Il est sérieusement envisagé de fournir cette aide dès le stade de l'enquête. | UN | كما تنظر اللجنة بجدية في إمكانية توفير المساعدة القانونية في مرحلة التحقيق. |
Des retards ont été constatés aussi bien au niveau des tribunaux qu'à celui du Bureau du Procureur général au stade de l'enquête. | UN | والتأخير موجود على مستوى المحاكم وأيضاً على مستوى مكتب المدعي العام أثناء مرحلة التحقيق. |
Les représentants légaux du mineur peuvent également l'assister, aussi bien dans la phase de l'enquête qu'à l'audience de la juridiction de jugement. | UN | ويجوز أيضا لممثلي الحدث القانونيين الحضور معه في مرحلة التحقيق وفي جلسات المحاكمة على السواء. |
L'assignation délivrée par le juge d'instruction conclut le stade de l'instruction, qui est suivi de la comparution en audience qui est publique et orale. | UN | وتنتهي مرحلة التحقيق بأمر الحضور الذي يصدره قاضي التحقيق يعقبها بدء جلسة سماع والنظر في الدعوى وهي جلسة علنية وشفوية. |
Il est chargé de diriger et de superviser la phase d'enquête et d'instruction au pénal, et d'engager les poursuites. | UN | ويعهد إليه بإدارة مرحلة التحقيق واﻹشراف عليها في القضايا الجنائية، واتخاذ إجراءات التنفيذ. |
Conformément à l'article 112 dudit Code, l'inculpé peut être défendu par un avocat au cours de la phase d'instruction. | UN | ووفقاً للمادة 112 من القانون ذاته، يجوز للمتهم أن يعين محامياً واحداً أثناء مرحلة التحقيق. |
Ces affaires en sont à diverses étapes de la procédure - depuis celles qui sont encore à la phase de l'instruction jusqu'à celles qui ont été menées à terme en seconde instance. | UN | وتمر هذه الدعاوى حاليا بمراحل مختلفة، من دعاوى لا تزال في مرحلة التحقيق إلى دعاوى تم البت فيها في مرحلة الاستئناف. |
Dans ces unités spéciales, la police et les procureurs collaborent étroitement depuis le stade de l'enquête jusqu'à celui de l'inculpation. | UN | وفي وحدات الادّعاء الخاصة هذه، تعمل الشرطة والمدعون العامون معا عن كثب بدءا من مرحلة التحقيق إلى مرحلة المقاضاة. |
Abolir le stade de l'enquête préliminaire dans les tribunaux d'instance pour permettre la production de pièces en cas d'infraction à caractère sexuel. | UN | إلغاء مرحلة التحقيق الأولي في المحكمة الجزئية للسماح بإحالة المستندات في قضايا الجرائم الجنسية. |
La possibilité d'apporter une aide judiciaire au stade de l'enquête est envisagée sérieusement. | UN | كما تنظر اللجنة بجدية في إمكانية توفير المساعدة القانونية في مرحلة التحقيق. |
En l'espèce, l'affaire n'a même pas dépassé le stade de l'enquête. | UN | وهي لم تتجاوز في هذه القضية حتى مرحلة التحقيق. |
A. Règles humanitaires minimales au stade de l'enquête | UN | ألف- الحد اﻷدنى للمعايير اﻹنسانية في مرحلة التحقيق |
À la phase de l'enquête déjà se posent des problèmes de divulgation d'identité. | UN | وقد تنطوي مرحلة التحقيق على حالات كشف للهوية تثير المشاكل. |
De même, la question de la protection des témoins au cours de la phase de l'enquête est réglementée par le Code de procédure pénale du Qatar. | UN | وبالمثل، ينظم قانون قطر للإجراءات الجنائية مسألة حماية الشهود خلال مرحلة التحقيق. |
De plus, l'aveu au stade de l'instruction ne suffit pas à fonder la culpabilité. | UN | كذلك فإن الاعتراف في مرحلة التحقيق لا يكفي للإدانة. |
Il a été transféré le 2 avril 2013 de Kinshasa à Bukavu. L'affaire en est toujours au stade de l'instruction. | UN | ومنذ نقله من كينشاسا إلى بوكافو في 2 نيسان/أبريل 2013، ظلت هذه القضية في مرحلة التحقيق الذي يسبق المحاكمة. |
Cette situation est aggravée par le fait que les suspects ne peuvent recourir aux services d'un avocat pendant la phase d'enquête préliminaire. | UN | وتفاقم هذا الوضع نتيجة لرفض توفير المساعدة القانونية في مرحلة التحقيق الأولي. |
(i) Pendant la phase d’enquête | UN | `١` في مرحلة التحقيق |
Notre délégation estime que cet élément est d'une extrême importance pendant la phase d'instruction du procès. | UN | ويؤمن وفدنا بأن هذا العنصر يحظى بأهمية حاسمة خلال مرحلة التحقيق القضائي لعمل المحكمة. |
La procédure se trouve encore à la phase de l'instruction, et le Rapporteur et le Consultant se sont entretenus avec le juge d'instruction militaire. | UN | وما زالت هذه القضية في مرحلة التحقيق. وقد اجتمع المقرر الخاص والخبير الاستشاري بقاضي التحقيق العسكري وتباحثا معه في هذا الشأن. |
Les détenus placés en détention provisoire sont notamment exposés à la violence au cours de l'enquête dans le but de leur extorquer une confession. | UN | ويخضع المحتجزون قبل المحاكمة بوجه خاص للعنف خلال مرحلة التحقيق لانتزاع الاعترافات منهم. |
ATTENDU QUE le degré de participation, s'il en est, des procureurs et poursuivants à l'étape de l'enquête varie d'une juridiction à l'autre; | UN | وحيث إن مقدار مشاركة أعضاء النيابة العامة، إن وجدت، في مرحلة التحقيق يختلف بين ولاية قضائية وأخرى؛ |
L’équipe de conseillers juridiques travaille en association étroite avec les équipes d’enquêteurs et fournit aussi un appui au cours des procès, principalement au sujet des aspects dont elle s’est occupée au stade des enquêtes. | UN | ويعمل المستشارون القانونيون لأفرقة التحقيقات في تعاون وثيق مع تلك الأفرقة، كما يضطلعون أثناء المحاكمات بمهام الدعم، ولا سيما في المسائل التي كان لهم فيها دور أثناء مرحلة التحقيق. |
La culpabilité de son fils et son implication dans les meurtres n'ont pas été établies au-delà de tout doute raisonnable, ni pendant l'enquête préliminaire, ni à l'audience. | UN | ولم تُثبت إدانة نجله وتورطه في جريمة القتل بما يتجاوز الشك المعقول لا خلال مرحلة التحقيق الأولي ولا في المحكمة. |
Sur ce total, 352 affaires étaient encore en cours d'instruction et 652 autres étaient en cours de jugement. | UN | وكانت ٣٥٢ من هذه القضايا في مرحلة التحقيق السابق للمحاكمة، في حين بلغت ٦٥٣ قضية مرحلة المحاكمة. |
Le Comité souligne que les personnes en garde à vue doivent bénéficier d'un droit effectif à l'assistance d'un avocat, dès le début de la privation de liberté et ensuite pendant toute la durée de l'enquête, du procès et des procédures d'appel. | UN | وتؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتمتع الأشخاص المحتجزون بالحق الفعلي في الوصول إلى محام، وذلك منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية وطوال مرحلة التحقيق ومرحلة المحاكمة وأثناء دعاوى الاستئناف. |