"مرحلة سابقة" - Translation from Arabic to French

    • plus tôt
        
    • précédemment
        
    • un stade antérieur
        
    • antérieurement
        
    • un stade plus ancien
        
    • un stade précédent
        
    • un stade plus précoce
        
    De plus, le Secrétaire général aurait pu prévoir certaines des activités nouvelles et présenter plus tôt sa demande de ressources nouvelles. UN وفضلا عن ذلك، كان بمقدور اﻷمين العام أن يتوقع قدرا من اﻷنشطة الجديدة وأن يقدم طلبا من أجل موارد جديدة في مرحلة سابقة.
    De plus, le Secrétaire général aurait pu prévoir certaines des activités nouvelles et présenter plus tôt sa demande de ressources nouvelles. UN وفضلا عن ذلك، كان بمقدور اﻷمين العام أن يتوقع بعضا من اﻷنشطة الجديدة وأن يقدم طلبا من أجل موارد جديدة في مرحلة سابقة.
    Le Groupe de travail a précédemment décidé d'exclure l'applicabilité au droit international privé. UN وأضاف أنه في مرحلة سابقة قرّر الفريق العامل استبعاد تطبيق هذا القانون على القانون الدولي الخاص.
    Selon l'OIT, la récession économique inverse certains des progrès accomplis précédemment dans la lutte contre le travail des enfants. UN وتفيد منظمة العمل الدولية أن الانكماش الاقتصادي يعكس حالياً بعض المكاسب التي تحققت في مرحلة سابقة في مجال خفض انتشار عمل الأطفال.
    Autrement dit, l'obligation était déclenchée à un stade antérieur. UN وبعبارة أخرى، يبدأ الالتزام في مرحلة سابقة.
    La démobilisation du personnel militaire de l’UNITA composé de mineurs, qui avait commencé antérieurement, s’est poursuivie. UN وتواصلت عملية تسريح اﻷفراد العسكريين دون سن التجنيد التابعين لليونيتا التي كانت قد بدأت في مرحلة سابقة.
    - Le Président a rappelé sa conviction, à un stade plus ancien des négociations, que la convergence de vues avait atteint son maximum. UN - وذكﱠر الرئيس بما أبداه في مرحلة سابقة من المفاوضات من اقتناع بأن التقارب قد بلغ ذروته.
    Conformément à la décision prise plus tôt au cours de la séance, le Conseil a entendu une déclaration de l'Observateur permanent de la Suisse auprès de l'Organisation des Nations Unies. UN ووفقا لما تقرر في مرحلة سابقة من الجلسة، استمع المجلس إلى بيان أدلى به المراقب الدائم لسويسرا لدى الأمم المتحدة.
    Conformément à la décision prise plus tôt à la séance, le Conseil entend un exposé de l'Observateur permanent de la Suisse auprès de l'Organisation des Nations Unies. UN ووفقاً لما تقرر في مرحلة سابقة من الجلسة، استمع المجلس إلى إحاطة من المراقب الدائم عن سويسرا لدى الأمم المتحدة.
    Conformément à la décision prise plus tôt à la séance par l'Assemblée générale, l'observateur du Saint-Siège fait une déclaration. UN ووفقا لما قررته الجمعية العامة في مرحلة سابقة من الجلسة نفسها، أدلى المراقب عن الكرسي الرسولي ببيان.
    Comme on l'a vu précédemment, l'IASB a publié au cours de l'année 2007 un exposésondage sur les IFRS pour les PME. UN وكما نوقش أعلاه، أصدر المجلس الدولي للمعايير المحاسبية في مرحلة سابقة من عام 2007 مشروع إفصاح بشأن المعايير الدولية للإبلاغ المالي للمنشآت الصغيرة ومتوسطة الحجم.
    Le conseil soutient que la jurisprudence citée par les autorités canadiennes concerne apparemment des affaires dans lesquelles les allégations n'étaient pas fondées ou dans lesquelles le requérant n'avait pas été précédemment soumis à la torture ou personnellement visé. UN ويزعم المحامي بأن القوانين التي استشهدت بها السلطات الكندية تبدو ذات صلة بالقضايا التي لم تكن موثقة بالأدلة أو التي لم يتعرض فيها مقدم البلاغ المعني في مرحلة سابقة للتعذيب أو لم يكن مستهدفاً بصورة مباشرة.
    Le module IV, qui permet d'établir les états de paie, a été installé en juin 2002, tandis que les modules I et II, relatifs à la gestion des ressources humaines, avaient été mis en place précédemment. UN وكان الإصدار الرابع الذي يتضمن تجهيز كشوف المرتبات قد نفذ في حزيران/يونيه 2002 بعد التنفيذ الذي تم في مرحلة سابقة للإصدارين الأول والثاني بشأن إدارة الموارد البشرية.
    En pareil cas, la notification aurait dû normalement être faite à un stade antérieur. UN ففي هذه الحالات ينبغي أن تكون عملية الإبلاغ قد تمت في مرحلة سابقة.
    L'aspect porte à porte du projet de convention a été décidé à un stade antérieur. UN والجانب المتعلق بالنقل من الباب للباب بمشروع الاتفاقية قد تقرر في مرحلة سابقة.
    À un stade antérieur des négociations, il avait été envisagé d'introduire une base légale qui permette aux juges, si les éléments nécessaires étaient réunis et suffisamment prouvés, de retenir la qualification de crimes contre l'humanité. UN وفي مرحلة سابقة للمفاوضات، كان هناك تصور بإدخال قاعدة قانونية تتيح للقضاة، إذا ما أمكن تجميع العناصر الأساسية وإقامة الدليل عليها بشكل كاف، وصف الجرائم بأنها جرائم ضد الإنسانية.
    Sur le plan pratique, la charge de travail du secrétariat sera sensiblement la même, que le travail à accomplir le soit entièrement par la Commission à sa session suivante, ou qu’il soit réparti entre la Commission à cette session et le groupe de travail qui se réunirait antérieurement. UN ومن الناحية العملية، فان عبء العمل على عاتق اﻷمانة سوف يكون مساويا تقريبا للمقدار نفسه من العمل الذي لا بد من القيام به سواء عولج الموضوع كليا على مستوى اللجنة ابان الدورة التالية أو قسّم بين تلك الدورة واجتماع فريق عامل في مرحلة سابقة.
    Peu après la fin de la guerre, en 2002, l'Angola a lancé un vaste programme national de reconstruction et de réduction de la pauvreté, mais la crise économique et financière internationale et les effets négatifs des changements climatiques ont affaibli les performances économiques de la plupart des pays en développement, et ils n'ont pas épargné les efforts gigantesques entrepris antérieurement par l'Angola. UN وبعد فترة وجيزة من نهاية الحرب في عام 2002، شرعت أنغولا في برنامج وطني واسع النطاق للتعمير والحد من الفقر. غير أن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية وآثار تغير المناخ قد أثرت بشكل خطير على الأداء الاقتصادي لأغلبية البلدان النامية، ولم تسلم منها الجهود الجبارة التي بدأتها أنغولا في مرحلة سابقة.
    Il a également été suggéré qu'outre la publication des sentences, les dispositions sur la question pourraient permettre la publication des documents mentionnés dans les sentences, en particulier si ces documents n'avaient pas été publiés antérieurement et ne revêtaient plus de caractère sensible. UN واقتُرح أيضاً أنه يمكن للأحكام المتعلقة بهذه المسألة أن تسمح، إلى جانب نشر قرارات التحكيم، بنشر الوثائق المشار إليها في تلك القرارات، وخصوصاً إذا لم يكن قد أُفرج عن تلك الوثائق في مرحلة سابقة ولم يَعُد لتلك الوثائق طابع حسّاس.
    - Le Président a rappelé sa conviction, à un stade plus ancien des négociations, que la convergence de vues avait atteint son maximum. UN - وذكﱠر الرئيس بما أبداه في مرحلة سابقة من المفاوضات من اقتناع بأن التقارب قد بلغ ذروته.
    51. M. Estrella Faria (Secrétariat) dit que, à un stade précédent du processus de rédaction, la Groupe de travail avait espéré que le projet de convention ne contiendrait pas le système compliqué de déclarations et contre-déclarations des projets d'articles 18 et 19. UN 51- السيد إستريلا فاريا (الأمانة): قال إن الفريق العامل، في مرحلة سابقة في عملية الصياغة، كان أكثر تفاؤلاً بأن مشروع الاتفاقية لن يشتمل على نظام الإعلانات والإعلانات المقابلة المعقد المتناول في مشروعي المادتين 18 و19.
    Le Réseau Ressources humaines appréciait les bonnes relations de travail qu'il entretenait avec la Commission et aurait souhaité être consulté sur les données collectées à un stade plus précoce. UN وقالت الشبكة إنها تقدّر علاقات العمل الجيدة التي تربطها باللجنة وأنه كان بودها لو أنها استشيرت بشأن تلك البيانات في مرحلة سابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more