La priorité à l'automobile multiplie les investissements nécessaires pour passer à des moyens de transport public ultérieurement. | UN | وإعطاء الأولوية للسيارات سيضاعف احتياجات الاستثمار الضروري للانتقال إلى وسائل النقل العام في مرحلة لاحقة. |
A cet égard, la Conférence des Parties élaborerait ultérieurement, en fonction de l'expérience acquise, des principes directeurs. | UN | وفي هذا الصدد سيضع مؤتمر اﻷطراف مبادئ توجيهية في مرحلة لاحقة على أساس الخبرة المكتسبة. |
Ces cinq projets de conclusions ont un caractère général; d'autres aspects du sujet seront traités à un stade ultérieur des travaux. | UN | وتتسم مشاريع الاستنتاجات الخمسة بأنها ذات طابع عام؛ وسيتم تناول الجوانب الأخرى للموضوع في مرحلة لاحقة من العمل. |
Ces procédures devraient pouvoir être élargies pour couvrir d'autres produits de la Plateforme à un stade ultérieur. | UN | ومن المنتظر أن يُوسَّع نطاق هذه الإجراءات لكي تشمل نواتج أخرى للمنبر في مرحلة لاحقة. |
Il ne s'agit pas, à ce stade, de proposer de telles conclusions. Ce sera pour plus tard. | UN | وليس الهدف في هذه المرحلة هو اقتراح هذه الاستنتاجات، بل سيترك ذلك حتى مرحلة لاحقة. |
Ayant élu les deux Vice-Présidents, la Première Commission devra encore revenir à la question de l'élection du Rapporteur à une étape ultérieure. | UN | لقد انتخبت اللجنة نائبين للرئيس ولكن يتعين عليها أن تعود إلى مسألة انتخاب المقرر في مرحلة لاحقة. |
A cet égard, la Conférence des Parties élaborerait ultérieurement, en fonction de l'expérience acquise, des principes directeurs; | UN | وفي هذا الصدد سيضع مؤتمر اﻷطراف مبادئ توجيهية في مرحلة لاحقة على أساس الخبرة المكتسبة. |
À cet égard, la Conférence des Parties élaborera ultérieurement, en fonction de l'expérience acquise, des principes directeurs; | UN | وفي هذا الصدد، سيضع مؤتمر اﻷطراف مبادئ توجيهية في مرحلة لاحقة على أساس الخبرة المكتسبة. |
A cet égard, la Conférence des Parties élaborera ultérieurement, en fonction de l'expérience acquise, des principes directeurs; | UN | وفي هذا الصدد، سيضع مؤتمر اﻷطراف مبادئ توجيهية في مرحلة لاحقة على أساس الخبرة المكتسبة. |
Des propositions relatives au fonctionnement de ce compte seront soumises ultérieurement à l'Assemblée générale. | UN | وستقدم إلى الجمعية العامة في مرحلة لاحقة مقترحات فيما يتعلق بتشغيل حساب التنمية. |
M. Januska ajoute qu'il fera de son mieux pour fournir des chiffres ultérieurement. | UN | وقال إنه سيفعل كل ما بوسعه لتقديم بعض اﻹحصاءات في مرحلة لاحقة. |
Ces observations feront l’objet d’une mise en forme plus détaillée pour être communiquées officiellement à la délégation marocaine ultérieurement. | UN | وذكرت أن هذه التعليقات ستعرض بمزيد من التفصيل وتسلم رسمياً للوفد المغربي في مرحلة لاحقة. |
Le Président informe les membres que l’Assemblée poursuivra l’examen du point 157 de l’ordre du jour à un stade ultérieur. | UN | وأبلغ الرئيس اﻷعضاء أن الجمعية ستواصل نظرها في البند ١٥٧ من جدول اﻷعمال في مرحلة لاحقة. |
Une conférence régionale pourrait être utile à un stade ultérieur pour aborder les questions pertinentes et pour renforcer la coopération régionale. | UN | وقد يكون عقد مؤتمر إقليمي مفيدا في مرحلة لاحقة للنظر في الجوانب ذات الصلة وتعزيز التعاون اﻹقليمي. |
Il ressortait du débat que ce problème devrait être lui aussi examiné à un stade ultérieur. | UN | وأوضح النقاش أن هذه المسألة يجب أن ينظر فيها أيضاً في مرحلة لاحقة. |
:: Le Comité spécial devrait envisager d'agencer les projets des articles 4, 5 et 7 les uns par rapport aux autres à un stade ultérieur. | UN | :: يتعين على اللجنة المخصصة النظر في مرحلة لاحقة في موقع مشاريع المواد 4 و 5 و 7 بالنسبة إلى بعضها البعض. |
On est généralement convenu que cette question devrait être examinée plus avant à un stade ultérieur. | UN | وكان هناك اتفاق عام على ضرورة مواصلة مناقشة هذه المسألة في مرحلة لاحقة. |
Le Groupe de travail est convenu de décider du titre à un stade ultérieur. | UN | واتفق الفريق العامل على إرجاء البتّ في العنوان إلى مرحلة لاحقة. |
Or, dans beaucoup de cas, ce délai n'était pas fixé à l'ouverture de la procédure, mais plus tard. | UN | غير أنه في حالات عديدة لا يحدد أجل إيداع الطلبات عند البدء في الإجراءات، بل في مرحلة لاحقة. |
Il faudrait en outre réaliser une étude de référence pour pouvoir analyser les résultats du programme à une étape ultérieure. | UN | وستجرى أيضا دراسة لفترة الأساس لكي يتسنى تحليل تأثير البرنامج في مرحلة لاحقة. |
Par la suite, M. Lapiro de Mbanga fut jugé et condamné pour complicité d'actes criminels. | UN | وحوكم في مرحلة لاحقة وأدين بتهمة المشاركة في أفعال إجرامية. |
Le Secrétariat a été prié de rédiger une option 3 basée sur cette proposition pour examen à une date ultérieure. | UN | وطُلب إلى الأمانة أن تصيغ الخيار 3 بناء على هذا الاقتراح للنظر فيه في مرحلة لاحقة. |
La victime dont la demande a été rejetée peut en déposer une nouvelle à une phase ultérieure de la procédure. | UN | ويجوز للمجني عليه الذي رفض طلبه أن يتقدم بطلب جديد في مرحلة لاحقة من مراحل الإجراءات. |
Cette loi pénitentiaire permettrait ensuite de décliner les questions de fourniture alimentaire, d'accès aux soins, de maintien du lien familial ou de sécurité d'une autre manière, les droits des détenus étant ainsi garantis. | UN | وسيتيح هذا القانون في مرحلة لاحقة التطرق بأسلوب مختلف إلى مسائل الإمداد الغذائي أو الحصول على الرعاية أو الحفاظ على الروابط الأسرية أو المسائل الأمنية، ويكفل بذلك حقوق المحتجزين. |
Elle a accompli cette tâche à un moment critique, alors que la reprise des combats au Rwanda rendait difficile, puis impossible, l'utilisation de l'aéroport de Kigali. | UN | وقد أنجزت البعثة هذا الدور في وقت حرج عندما جعل استئناف القتال في رواندا استخدام مطار كيغالي أمرا صعبا، ثم مستحيلا في مرحلة لاحقة. |
Un petit nombre de manifestants ont été arrêtés puis relâchés, après avoir, selon certaines sources, signé des documents par lesquels ils s'engageaient à ne plus participer à des manifestations à l'avenir. | UN | وقُبض على عدد قليل من المحتجين وأُطلق سراحهم في مرحلة لاحقة ويبدو أن إطلاق سراحهم جاء بعد توقيعهم على وثائق يتعهدون فيها بعدم المشاركة في المظاهرات في المستقبل. |
Ces dispositions d'ordre général peuvent déjà permettre un gel, certes à posteriori, des avoirs et des comptes. | UN | وتتيح هذه الأحكام العامة في مرحلة لاحقة بالطبع تجميد الأصول والحسابات. |
En particulier, la formation nécessaire devra être assurée à un stade ultérieur, lorsque la formation concernant les poursuites pour actes de piraterie en mer sera à un stade plus avancé. | UN | وعلى وجه الخصوص، سيلـزم في مرحلة لاحقة توفيـر التدريب اللازم، عندما يصل التدريب المتعلق بالمقاضاة على أعمال القرصنة في البحر إلى مرحلة أكثر تقدما. |
Dans un deuxième temps, on s'est adressé à un large public pour faire connaître le rôle de la police et le rôle des organismes qui collaborent avec elle dans le domaine social. | UN | وفي مرحلة لاحقة تم التوجه إلى جمهور أوسع لإعلامه بدور الشرطة والأجهزة المتعاونة معها في المجال الاجتماعي. |
Le but peut être simplement de stocker ces engins dans les arsenaux à des fins de déploiement ou d'utilisation ultérieures. | UN | وبدلا من ذلك، قد ترغب ببساطة في تخزين القذائف أو تكديسها في ترساناتها لنشرها أو استخدامها في مرحلة لاحقة. |