La région des Balkans est un terrain d'essai pour relever les défis de l'après-guerre froide. | UN | وتمثل منطقة البلقان حالة اختبار بالنسبة للتحديات التي تواجهنا في مرحلة ما بعد الحرب الباردة. |
Le Sultanat d'Oman estime que l'interdépendance croissante de l'économie mondiale est un phénomène important de l'ère de l'après-guerre froide. | UN | إن سلطنة عمان تؤمن بعالمية الاقتصاد، كسمة حقيقية لا بد منها في مرحلة ما بعد الحرب الباردة. |
l'après-guerre froide a non seulement permis à l'ONU de porter son attention sur ces questions mais l'a aussi obligée à réorienter son action dans ce sens. | UN | وأتاحت مرحلة ما بعد الحرب الباردة لﻷمم المتحدة، بل فرضت عليها، أن تنقل مناط تركيزها إلى تلك القضايا. |
Troublantes sont, plus récemment, les manifestations d'antisémitisme d'après la guerre froide en Europe centrale et Europe de l'Est, bien que les communautés juives de ces pays aient pratiquement disparu. | UN | ومن أسباب القلق اﻷحدث عهدا مظاهر المعاداة للسامية التي وجدت في مرحلة ما بعد الحرب الباردة في وسط أوروبا وأوروبا الشرقية، رغم اختفاء معظم الطوائف اليهودية من هذه البلدان تقريبا. |
Ces événements ont rendu plus complexes les changements intervenus à la fin de la guerre froide. | UN | وتزيـد هذه التطورات من تعقيد التقلـُّـب الاستراتيجي فـي مرحلة ما بعد الحرب الباردة. |
l'après-guerre froide a non seulement permis à l'ONU de se porter son attention sur ces questions mais l'a aussi obligée à réorienter son action dans ce sens. | UN | وأتاحت مرحلة ما بعد الحرب الباردة لﻷمم المتحدة، بل فرضت عليها، أن تنقل مناط تركيزها إلى تلك القضايا. |
De cette tribune, je lance un appel pour que tous les pays contribuent à dépasser l'après-guerre froide, considérée comme un simple interrègne, et à ouvrir toute grande la porte à une ère marquée par un multilatéralisme novateur et plus humain. | UN | وإنني أساندكم في مناشدة جميع اﻷمم اﻹسهام في دفن مرحلة ما بعد الحرب الباردة وأن ننظر إليها على أنها مجرد فترة توقف، وأن تفتح الباب واسعا أمام حقبة من التعددية الخلاقة اﻷكثر إنسانية. |
Contrairement à une idée largement répandue, la fin de la guerre froide fait planer des incertitudes sur le XXIe siècle, comme l'attestent de façon éloquente les événements de l'après-guerre froide. | UN | وعلى النقيض من التصور واسع النطاق، ولﱠدت نهاية الحرب الباردة أوجه عدم يقين للقرن الحادي والعشرين، كما دللت على ذلك بوضوح أحداث مرحلة ما بعد الحرب الباردة. |
En même temps, le débat sur le développement n'a jamais atteint un stade aussi critique qu'en cette période de l'après-guerre froide et de stagnation générale de l'économie mondiale. | UN | وفي الوقت ذاته فإن المناقشة المتعلقة بالتنمية لم تصل في أي وقت من اﻷوقات المرحلة الحرجة التي وصلت إليها اﻵن في مرحلة ما بعد الحرب الباردة والركود العام للاقتصاد العالمي. |
Tous ces problèmes, et les méthodes par lesquelles la communauté internationale les résoudra, sont dépendants à leur tour du nouveau rôle de l'Organisation des Nations Unies dans la période de l'après-guerre froide. | UN | وكل هذه القضايا هي واﻷساليب التي يتصدى بها المجتمع الدولي لهذه القضايا، تتأثر من جانبها بالدور الجديد الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في مرحلة ما بعد الحرب الباردة. |
En même temps, la situation internationale de l'après-guerre froide offre une occasion unique de régler certaines questions depuis longtemps à l'ordre du jour international, en particulier la question qui concerne un traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وفي الوقت نفسه، توفر الحالة الدولية في مرحلة ما بعد الحرب الباردة فرصة فريدة لاختتام بعض البنود الطويلة العهد المدرجة في جدول أعمال نزع السلاح الدولي، ولا سيما البند المتعلق بإبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب. |
Nous croyons fermement que les possibilités de l'après-guerre froide doivent être utilisées au maximum afin que les questions relatives au développement économique et social restent au centre de l'attention de l'ONU. | UN | ونعتقد اعتقادا حازما أنه ينبغي استغلال فرص مرحلة ما بعد الحرب الباردة بأقصى درجة لوضع مسائل التنمية الاقتصادية والاجتماعية في محور اهتمام اﻷمم المتحدة. |
Bien qu'il reste encore fort à faire sur ces deux voies pour mener à bien le processus de paix, la réalisation de progrès dans ces domaines peut permettre au Moyen-Orient de donner un exemple de paix régionale authentique dans l'ère de l'après-guerre froide, dans laquelle la situation en matière de sécurité est, à tout prendre, marquée par des conflits locaux. | UN | وعلى الرغم من أنه لا يزال هناك الكثير الذي يجب فعله على هذين المسارين ﻹكمال عملية السلام، فإن التقدم في هذين الميدانين قد يتيح للشرق اﻷوسط فرصة ﻷن يقيم مثالا للسلام اﻹقليمي الحقيقي في مرحلة ما بعد الحرب الباردة التي تميزت فيها الساحة اﻷمنية إلى حد كبير بحدوث صراعات ذات طبيعة محلية. |
L'ONU a été fortement sollicitée par les évolutions politiques de l'après-guerre froide, en particulier dans les domaines de l'assistance électorale, de la rédaction des constitutions et de l'état de droit. | UN | وأدت عمليات الانتقال السياسي في مرحلة ما بعد الحرب الباردة إلى تزايد طلبات الدعم المقدم من الأمم المتحدة، وبخاصة في مجالات من قبيل المساعدة الانتخابية، ووضع الدساتير، وسيادة القانون. |
la fin de la guerre froide en 1989 a mis un terme à l'affrontement Est-Ouest et aux conflits idéologiques, mais la période de l'après-guerre froide a aussi engendré de nouvelles menaces en matière de sécurité. | UN | إن انتهاء الحرب الباردة في عام 1989 وضع حداً للمواجهة بين الشرق والغرب والصراع الأيديولوجي. بيد أن مرحلة ما بعد الحرب الباردة جاءت محملة بتهديدات أمنية إضافية. |
242. Dans l'après-guerre froide, et à mesure qu'on va vers une gestion économique mondiale et que rivalisent le conflit et la coopération, le région de la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale (CESAO) doit relever des défis d'une gravité et d'une portée grandissantes. | UN | ٢٤٢ - في مرحلة ما بعد الحرب الباردة وإذ يتحرك العالم صوب الادارة الاقتصادية العالمية ويتنازع الصراع والتعاون في سبيل الغلبة، تزداد حدة التحديات التي تواجه منطقة اللجنة الاقتصادية ويتسع نطاقها. |
11. Le fait que, dans le contexte de la sécurité après la guerre froide, les politiques de sécurité et les doctrines en matière de défense continuent à être fondées sur la possession d'armes nucléaires est préoccupant. | UN | 11- ويظل يساورنا القلق لأن البيئة الأمنية والسياسات الأمنية والنظريات الدفاعية في مرحلة ما بعد الحرب الباردة لم تزل تستند وإلى حيازة الأسلحة النووية. |
Cet organe doit aussi se doter des moyens de suivre les nouvelles donnes de l'aprèsguerre froide et traduire dans les faits les dividendes d'un monde que nous voulons tous désormais réconcilié avec luimême. | UN | ويجب أن يهيأ هذا المحفل لنفسه أسباب معالجة مستجدات الواقع المنبثقة عن مرحلة ما بعد الحرب الباردة والوفاء بالتزام حقيقي وهو أن نقطف ثمار عالم نتمنى كلنا أن نراه متصالحاً من الآن فصاعدا. |
Il en résultera une paix d'après guerre froide caractérisée par un nombre toujours croissant de nations impatientes de se doter d'armes nucléaires en se jaugeant mutuellement de façon menaçante.» | UN | وستكون النتيجة هي أن يسود مرحلة ما بعد الحرب الباردة سلم يكون مأهولا بعدد متزايد دوما من الدول التي تهرع الى تسليح نفسها بأسلحة نووية متوجسة من نوايا غيرها. |
Travaillons maintenant à l'équilibre de nos finances en cette période d'après-guerre froide. | UN | فدعونا نعمل اﻵن على موازنة دفاتر شيكاتنا في مرحلة ما بعد الحرب الباردة. |