Bien que celle-ci ait eu lieu au début du processus d'application des recommandations de l'Équipe spéciale mondiale, on a pu constater que d'importants progrès avaient été réalisés. | UN | ورغم إجراء التقييم في مرحلة مبكرة من عملية تنفيذ توصيات فرقة العمل العالمية، كان واضحا إحراز تقدم ملموس في هذا المجال. |
21. Il convenait de déterminer au début du processus de réforme quel organisme pourrait être investi d'un pouvoir de réglementation en matière d'insolvabilité. | UN | 21- وتتعلق مسألة تحتاج الى النظر فيها في مرحلة مبكرة من عملية الاصلاح، بتحديد الهيئة التي قد تخوّل سلطة تنظيمية لحالات الإعسار. |
Il est essentiel d’en examiner les principes directeurs dès le début du processus de révision afin de parvenir à une meilleure harmonisation entre ces classifications, ce qui contribuerait à les rapprocher davantage. | UN | وثمة أهمية كبيرة لدراسة المفاهيم اﻷساسية في مرحلة مبكرة من عملية التنقيح، وذلك لتحسين التنسيق بين هذه التصنيفات، كما أن من شأن هذه الدراسة أن تسهم في التلاقي بين هذه التصنيفات في المستقبل. |
La question des droits fonciers devrait être réglée à un stade précoce du processus d'élaboration du programme. | UN | وينبغي تناول مسألة حقوق ملكية الأراضي في مرحلة مبكرة من عملية وضع البرنامج. |
L'objectif est d'identifier à un stade précoce de la procédure d'achat tout risque susceptible de survenir soit durant la passation de marché en elle-même, soit durant la phase de gestion des marchés. | UN | ويتمثل الهدف في أن يتم في مرحلة مبكرة من عملية الشراء تحديد أي المخاطر قد يقع إما أثناء عملية الشراء نفسها، أو أثناء مرحلة إدارة العقد. |
La délégation a ajouté que l'expérience de son pays montrait que la participation de toutes les parties intéressées au stade initial des approches sectorielles était indispensable pour renforcer la participation et la maîtrise des résultats. | UN | وأضاف الوفد موضحا أن خبرة بلده تشير إلى اﻷهمية البالغة لمشاركة جميع اﻷطراف المعنية في مرحلة مبكرة من عملية النهج القطاعي الشامل مما يُعزز المشاركة وملكية النتائج. |
Cette dynamique devrait être maintenue par le biais de mécanismes conçus pour tenir compte, au premier stade du processus de prise de décisions, des positions des pays voisins et des autres États intéressés. | UN | وينبغي، لذلك، المحافظة على قوة الدفع هذه، من خلال آليات تؤخذ بها في الاعتبار، في مرحلة مبكرة من عملية صنع القرار، مواقف البلدان المجاورة وغيرها من الدول اﻷخرى المعنية. |
Il conviendrait aussi de veiller à maintenir ce rythme en mettant sur pied, au tout début du processus de prise de décisions, des mécanismes destinés à examiner les positions des États concernés par une question et celles des pays voisins. | UN | وينبغي اﻹبقاء على معدل سرعة النشاط هذا أيضا باستنباط آليات للنظر في مواقف الدول المعنية بالمسألة ومواقف البلدان المجاورة، وذلك في مرحلة مبكرة من عملية صنع القرار. |
Les délégations portant un intérêt particulier à des situations politiques spécifiques traitées par le Conseil de sécurité devraient avoir la possibilité, au début du processus de prise de décisions, d'exposer leurs opinions et d'apporter leur contribution. | UN | وينبغي أن تمكن الوفود التي لها اهتمام خاص بحالات سياسية معينة يبحثها مجلس اﻷمن، من أن تبدي آراءها وتدلي بدلوها في مرحلة مبكرة من عملية اتخاذ القرار. |
Les délégations ayant un intérêt particulier vis-à-vis de certaines situations traitées par le Conseil de sécurité devraient avoir l'occasion de présenter leurs vues au début du processus décisionnel. | UN | وينبغي إتاحة الفرصة للوفود ذات الاهتمام الخاص بحالات معينة يعالجها مجلس اﻷمن أن تعرض آراءها في مرحلة مبكرة من عملية اتخاذ القرار. |
:: Un souci d'égalité des genres doit se manifester dès le début du processus de négociation quand des questions susceptibles d'avoir un impact sur l'égalité des genres sont à l'étude au sein de l'Union européenne. | UN | :: يجب إدراج منظور المساواة بين الجنسين في مرحلة مبكرة من عملية التفاوض حينما يجري في الاتحاد الأوروبي معالجة مسائل يُحتمل أن تؤثر على المساواة بين الجنسين. |
Le Comité souligne qu'il est vivement souhaitable que les organisations de la société civile fassent parvenir leur contribution au début du processus. | UN | 9- تشدد اللجنة على أنه يُستحسن كثيراً تلقي مساهمات المجتمع المدني في مرحلة مبكرة من عملية إعداد التقارير. |
Cet article a globalement pour but de clarifier les questions pendantes à un stade précoce du processus d'arbitrage, et le délai de 30 jours semble dès lors suffisant à cet effet. | UN | وأضاف قائلاً إن الغرض من المادة ككل هو توضيح المسائل المعلَّقة في مرحلة مبكرة من عملية التحكيم ولذلك فإن فترة الثلاثين يوماً تتيح، كما يبدو، وقتاً كافياً لذلك. |
L'orateur espère que les échanges de vues en toute franchise, à un stade précoce du processus de prise de décisions, contribueront à une meilleure compréhension des besoins de l'Organisation sur le plan budgétaire et à l'amélioration de l'équilibre entre les ressources et les activités prescrites. | UN | وأعرب عن أمله في أن يؤدي تبادل الآراء الصريح في مرحلة مبكرة من عملية صنع القرار إلى تعزيز زيادة فهم الاحتياجات المالية للمنظمة وتحسين التوازن بين الموارد والولايات. |
Une fois cette étude achevée, le Représentant espère être en mesure de présenter un document de synthèse au Département des affaires politiques pour veiller à ce que les médiateurs des Nations Unies aient conscience de la nécessité de prendre en considération, à un stade précoce du processus de négociation de la paix, les préoccupations des personnes déplacées et leurs attentes en matière de solutions durables. | UN | ويأمل الممثل أن يتمكن، بعد إنجاز الدراسة، من تقديم ورقة نقاش إلى إدارة الشؤون السياسية لضمان إحاطة وسطاء الأمم المتحدة بالحاجة إلى إدراج شواغل المشردين داخلياً ومتطلبات الحلول الدائمة لقضاياهم في مرحلة مبكرة من عملية مفاوضات السلام. |
a) De se soucier de la question du logement à un stade précoce de la procédure de candidature et de planification et d'évaluer à cet égard l'impact sur les personnes touchées tout au long de la procédure, le cas échéant; | UN | (أ) مراعاة الشواغل المتعلقة بالسكن في مرحلة مبكرة من عملية المناقصة والتخطيط، والعمل في هذا الصدد على تقييم التأثير الذي يطال السكان المتضررين، وذلك طوال العملية وحسبما يقتضيه الحال؛ |
a) De se soucier de la question du logement à un stade précoce de la procédure de candidature et de planification et d'évaluer à cet égard l'impact sur les personnes touchées tout au long de la procédure, le cas échéant; | UN | (أ) مراعاة الشواغل المتعلقة بالسكن في مرحلة مبكرة من عملية المناقصة والتخطيط، والعمل في هذا الصدد على تقييم التأثير الذي يطال السكان المتضررين، وذلك طوال العملية وحسبما يقتضيه الحال؛ |
a) De se soucier de la question du logement à un stade précoce de la procédure de candidature et de planification et d'évaluer à cet égard l'impact sur les personnes touchées tout au long de la procédure, le cas échéant; | UN | (أ) مراعاة الشواغل المتعلقة بالسكن في مرحلة مبكرة من عملية المناقصة والتخطيط، والعمل في هذا الصدد على تقييم التأثير الذي يطال السكان المتضررين، وذلك طوال العملية وحسبما يقتضيه الحال؛ |
La délégation a ajouté que l'expérience de son pays montrait que la participation de toutes les parties intéressées au stade initial des approches sectorielles était indispensable pour renforcer la participation et la maîtrise des résultats. | UN | وأضاف الوفد موضحا أن خبرة بلده تشير إلى الأهمية البالغة لمشاركة جميع الأطراف المعنية في مرحلة مبكرة من عملية النهج القطاعي الشامل مما يُعزز المشاركة وملكية النتائج. |
S'agissant du deuxième élément dans le contexte d'un courant d'information amélioré, il faudrait que les délégations qui ont un intérêt particulier dans des situations politiques traitées par le Conseil de sécurité puissent, au premier stade du processus de prise de décisions du Conseil de sécurité, avoir la possibilité de donner leur avis et de contribuer aux travaux du Conseil. | UN | والعنصر الثاني في سياق التدفق المحسن للمعومات هو أن تتاح للوفود التي تهتم اهتماما خاصا بحالات سياسية يتناولها مجلس اﻷمن الفرصة اللازمة للقيام في مرحلة مبكرة من عملية صنع القرار في مجلس اﻷمن بتقديم آرائها واﻹسهام بما في حوزتها من أعمال المجلس، وأن تغتنم تلك الوفود هذه الفرصة فعلا. |
Le mieux est de remédier à ce risque dès le début de la phase de sélection par le biais d'un processus d'examen de diligence et de préévaluation approfondi. | UN | ويمكن أن يتحقق ذلك على أكمل وجه في مرحلة مبكرة من عملية الاختيار عن طريق تقييمات أولية وتحريات متعمقة وشاملة. |
La méthode fondée sur la surface a été appliquée au stade initial de l'élaboration du plan de mise en œuvre détaillé. Elle consiste à comparer les coûts par mètre carré avec ceux de projets locaux et internationaux de même ordre. | UN | وطبقت منهجية المساحة في مرحلة مبكرة من عملية وضع خطة التنفيذ المفصلة، وهى عبارة عن مقارنة لتكلفة المتر المربع مع المشاريع المحلية والدولية المماثلة. |
◦ Le recours, par le Bureau, à des avocats ou des procureurs en tant que contrôleurs pour toutes les équipes d'enquête, afin d'obtenir un conseil juridique dès les premières étapes de la procédure d'enquête. | UN | ◦ استعانة مكتب منع الفساد ومكافحته بالمحامين وأعضاء النيابة العامة كمشرفين على القضايا في جميع فرق التحقيق لضمان الحصول على المشورة القانونية في مرحلة مبكرة من عملية التحقيق. |