"مرحلة من مراحل العملية" - Translation from Arabic to French

    • étape du processus
        
    • stade du processus
        
    • stades du processus
        
    • étapes du processus
        
    • stade donné
        
    • étapes de la
        
    Les parties prenantes ont été consultées à chaque étape du processus. UN واستُشير أصحاب المصلحة في كل مرحلة من مراحل العملية.
    Un appui devrait être fourni à chaque étape du processus de transition et tous les principaux partenaires locaux devraient y contribuer. UN وينبغي تقديم الدعم في كل مرحلة من مراحل العملية الانتقالية، وأن يشارك فيه جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين.
    :: Placer les personnes au centre du développement en les invitant à participer, comme partenaires à part entière à la prise de décisions, à chaque étape du processus; UN :: وضع الناس في مركز التنمية من خلال دعوتهم كشركاء متساوين إلى طاولة صنع القرارات وفي كل مرحلة من مراحل العملية.
    Un appui suffisant en matière de secrétariat permettrait, outre de traiter la correspondance, d'exercer un suivi attentif des dossiers avec les parties concernées afin d'encourager le respect des délais de présentation des observations à chaque stade du processus. UN ومن شأن وجود عدد كاف من الموظفين أن ييسر، بالإضافة إلى النهوض بعبء المراسلات، متابعة الأطراف المعنية متابعة عن كثب لتشجيعها على التقيد بالآجال المحددة لتقديم التعليقات في كل مرحلة من مراحل العملية.
    La Division du développement durable devrait proposer, pour l'établissement des rapports, un calendrier qui accorde suffisamment de temps pour des consultations appropriées à chaque stade du processus. UN ينبغي لشعبة التنمية المستدامة أن تقترح جدولا زمنيا لإعداد التقارير يكفل مهلة زمنية كافية لإجراء مشاورات وافية في كل مرحلة من مراحل العملية.
    La communauté internationale a toujours soutenu que les erreurs observées lors des élections du 21 mai pouvaient être rectifiées, même si les appels qu'elle a lancés à cette fin, à tous les stades du processus, sont restés sans effet. UN 6 - وكان المجتمع المدني دائما يرى أن أخطاء انتخابات 21 أيار/مايو يمكن تصحيحها، رغم أن نداءاته التي وجهها من أجل ذلك في كل مرحلة من مراحل العملية لم يكن لها أي أثر.
    La mission a également rappelé combien il importait que le Représentant spécial du Secrétaire général déclare valides toutes les étapes du processus électoral. UN كما أشار أعضاء البعثة إلى أهمية تصديق الممثل الخاص للأمين العام على كل مرحلة من مراحل العملية الانتخابية.
    176. Afin d'éviter les retards et d'assurer le progrès, des délais précis devraient être fixés pour chaque étape du processus. UN الجدول الزمني 176- حرصا على تفادي التأخر وكفالة التقدم، ينبغي وضع جداول زمنية واضحة لكل مرحلة من مراحل العملية.
    À chaque étape du processus, le Haut Représentant devrait certifier que tout s'est fait dans les règles. UN وينبغي أن يصادق الممثل السامي على كل مرحلة من مراحل العملية الانتخابية.
    La MONUAS établira des liens directs avec la Commission électorale indépendante et formulera, le cas échéant, des suggestions et observations constructives pour contribuer au succès de chaque étape du processus électoral. UN وستقيم البعثة علاقة مباشرة مع اللجنة الانتخابية المستقلة وتقدم اقتراحات وتعليقات بناءة، عند الاقتضاء، بغية المساهمة في إنجاح كل مرحلة من مراحل العملية الانتخابية.
    La MONUC renforce son programme d'information afin de tenir le public au courant du déroulement prévu de chaque étape du processus et d'assurer une éducation civique pour permettre aux électeurs de participer au scrutin en toute connaissance de cause. UN وتعكف البعثة حاليا على تعزيز استراتيجيتها الإعلامية للعمل على إبقاء الجمهور على علم بما يمكن توقعه في كل مرحلة من مراحل العملية الانتخابية، وللقيام بالتوعية المدنية للسماح للناخبين بالمشاركة عن علم في هذه العملية.
    Dans le monde entier, les enfants participent activement à chaque étape du processus de préparation et il encourage les États Membres ainsi que le système des Nations Unies à adopter une approche semblable en ce qui concerne la mise en œuvre de ses recommandations. UN وأضاف أنه تم إشراك الأطفال من جميع أنحاء العالم بنشاط في كل مرحلة من مراحل العملية التحضيرية، وأنه يشجع الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة على اعتماد نهج مشابه في تنفيذ التوصيات الواردة في هذا التقرير.
    Des travaux sont en cours pour doter chacun des départements et bureaux d'un outil qui lui permette de contrôler lui-même régulièrement ses progrès en la matière, ce qui assurerait dans l'ensemble une application du e-PAS plus cohérente et plus ponctuelle de leur part à chaque étape du processus. UN والعمل جارٍ لتوفير آلية لكل إدارة ومكتب تتيح رصد امتثالها للنظام بشكل منتظم. ويكفل هذا التدبير امتثال الإدارات والمكاتب له بشكل مستمر ودقيق في كل مرحلة من مراحل العملية.
    Les chances de réaliser rapidement l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes et des filles dans le cadre du programme de développement pour l'après-2015 seront grandement accrues par le recours à une recherche de qualité à chaque stade du processus. UN ستتسارع وتيرة الفرص المتاحة لتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة والفتاة في خطة التنمية لما بعد عام 2015 بفضل البحوث عالية الجودة في كل مرحلة من مراحل العملية.
    On disposera ainsi de critères objectifs et transparents permettant de vérifier, de noter et d'assurer la qualité à chaque stade du processus. UN وستوفر هذه المعايير معالم موضوعية وشفافة يمكن على أساسها مراقبة النوعية وتقدير درجة لها وكفالة إجرائها في كل مرحلة من مراحل العملية.
    La nécessité d'une prise en main par les bénéficiaires en ce qui concerne à la fois la qualité de l'assistance fournie à chaque stade du processus correspondant, les résultats de cette assistance et son opportunité a été soulignée. UN وفي ذلك السياق، جرى التشديد على أهمية ضمان التحكم في نوعية المساعدة المقدّمة أثناء كل مرحلة من مراحل العملية ذات الصلة وفي نتائج تلك المساعدة وتقديمها في الوقت المناسب.
    La CNUCED peut offrir sa coopération technique à tous les stades du processus commercial, des investissements et du développement des entreprises à l'accès aux marchés et aux débouchés commerciaux, en passant par les douanes et les transports. UN ويمكن للأونكتاد أن يوفر خدمات التعاون التقني في كل مرحلة من مراحل العملية التجارية، بدءاً بمرحلة الاستثمار وتنمية المشاريع وتمويلها، مروراً بمرحلة العمليات الجمركية والنقل، وانتهاءً بمرحلة الوصول إلى الأسواق ودخولها.
    La communauté internationale devrait répondre favorablement non seulement à l'invitation qui lui a été faite d'envoyer des observateurs suivre le bon déroulement des élections mais aussi à toute demande d'assistance technique ou de services d'experts à tous les stades du processus électoral et de transition. UN وبالإضافة الى الاستجابة الى دعوة مراقبين لمراقبة كافة مراحل الانتخابات، ينبغي للمجتمع الدولي أن يبدي رد فعل ايجابي على أية طلبات أخرى على المساعدة التقنية أو الخبرة الفنية في أية مرحلة من مراحل العملية الانتخابية والانتقالية.
    À cette fin, un groupe de travail interne du Département a défini toutes les étapes du processus de planification et examine actuellement, pour chaque étape, les points forts et les points faibles de l'Organisation. UN وبهذا الهدف، قام فريق عامل داخل إدارة عمليات حفظ السلام بإنجاز تخطيط أوَّلي لعملية التخطيط الكاملة، وهو يدرس حاليا مواطن القوة أو الضعف في كل مرحلة من مراحل العملية.
    En outre, son appui et sa participation contribueront de façon essentielle au succès de chacune des étapes du processus. UN كما سيكون لدعم بلغراد ومشاركتها دور حيوي في تحقيق النجاح في كل مرحلة من مراحل العملية.
    Le Fonds s'efforçait de diffuser la liste des évaluations prévues assez tôt dans l'année pour que les gouvernements intéressés puissent demander les recommandations correspondantes ou signaler leur désir d'y participer plus activement à un stade donné. UN وأضافت أن الصندوق يسعى جاهدا إلى تقديم معلومات في وقت مبكر من السنة بشأن الممارسات المقبلة للتقييم القطري للسكان حتى يتسنى للحكومات التي يهمها الأمر أن تطلب توصيات في هذا المجال و/أو تبدي اهتمامها بالمشاركة على نحو أنشط في أي مرحلة من مراحل العملية.
    Chacune des étapes de la procédure judiciaire occasionne des frais, auxquels il faut ajouter les coûts indirects induits par l'obtention de pièces, la comparution des témoins, la commission d'experts indépendants, les photocopies et les appels téléphoniques. UN والأتعاب موجودة في كل مرحلة من مراحل العملية القانونية، إلى جانب العديد من التكاليف غير المباشرة، التي من قبيل تكاليف الحصول على الوثائق القانونية، وتكاليف الشهود، وتكليف خبراء مستقلين ذوي دراية فنية، وتكاليف نسخ الصور الضوئية والمكالمات الهاتفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more