Il apparaît ainsi qu'il a utilisé du papier à lettre à en-tête de l'ONU pour sa correspondance avec le tribunal de Badalona alors qu'il n'y était pas autorisé. | UN | ويتضح أنه استخدم أوراق اﻷمم المتحدة في المراسلة مع محكمة بادالونا، على الرغم من أنه غير مرخص له بذلك. |
Le port iraquien d'Oum Qasr était aussi autorisé à commercer directement avec le reste du monde. | UN | وميناء أم قصر العراقي مرخص له أيضا بالتبادل التجاري المباشر مع جميع أنحاء العالم. |
Toute demande doit porter une signature autorisée et le sceau de la mission. | UN | وستستلزم الطلبات جميعها توقيعا من موظف مرخص له في البعثة، يكون ممهورا بخاتم البعثة. |
Toute demande doit porter une signature autorisée et le sceau de la mission. | UN | وستستلزم الطلبات جميعها توقيعا من موظف مرخص له في البعثة، يكون ممهورا بخاتم البعثة. |
À quelques exceptions près, celles-ci doivent être importées par un importateur agréé par le Bureau. | UN | وباستثناءات قليلة، يجب استيراد الأسلحة عن طريق مستورد مرخص له من المكتب. |
Toute demande adressée au Département du contrôle des changes doit être soumise par le canal d'un intermédiaire agréé. | UN | فجميع الطلبات المقدمة إلى مراقبة الصرف ينبغي أن تتم عن طريق صرَّاف مرخص له. |
Tout détenteur de licence est tenu de prendre des mesures de protection physique. | UN | تأمين تدابير الحماية المادية أحد الالتزامات الواقعة على كل مرخص له |
:: Juge ou autre agent de l'État autorisé par la loi | UN | :: القاضي أو مسؤول آخر مرخص له بموجب القانون. |
Il s'agit notamment de la divulgation non autorisée de techniques d'enrichissement de l'uranium posant un risque de prolifération et de toute intrusion sur un site nucléaire autorisé. | UN | وتشمل هذه الأفعال إفشاء معلومات تكنولوجيا تخصيب اليورانيوم الحساسة من حيث الانتشار، والتعدي على أي موقع نووي مرخص له. |
:: L'article 128 érige en délit le fait de pénétrer sans autorisation dans un site nucléaire autorisé ou tout autre site désigné. | UN | :: يجرم البند 128 التعدي على موقع نووي مرخص له أو أي موقع آخر معين. |
C'est donc à bon droit que le tribunal a estimé que l'auteur avait participé à un piquet non autorisé. | UN | ولذلك فإن المحكمة كانت محقة في استنتاجها أن صاحب البلاغ قد شارك في اعتصام غير مرخص له. |
Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce qu'aucun prestataire médical non autorisé ne puisse exercer dans l'État partie. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بالعمل على ألا يمارس الطب أي طبيب غير مرخص له فيها. |
Toute demande doit porter une signature autorisée et le sceau de la mission. | UN | وستستلزم الطلبات جميعها توقيعا من موظف مرخص له في البعثة، يكون ممهورا بخاتم البعثة. |
Étant donné qu'il distribuait des tracts annonçant une manifestation qui n'avait pas été autorisée, les policiers ont estimé qu'il avait enfreint les dispositions relatives à l'organisation de réunions pacifiques. | UN | وقد اعتبر ضباط الشرطة أن صاحب البلاغ خرق قواعد تنظيم التجمعات السلمية لأنه كان يوزع منشورات بشأن حدث غير مرخص له. |
Étant donné qu'il distribuait des tracts annonçant une manifestation qui n'avait pas été autorisée, les policiers ont estimé qu'il avait enfreint les dispositions relatives à l'organisation de réunions pacifiques. | UN | وقد اعتبر ضباط الشرطة أن صاحب البلاغ خرق قواعد تنظيم التجمعات السلمية لأنه كان يوزع منشورات بشأن حدث غير مرخص له. |
Normalement, à la fin des investigations, un transporteur agréé dans le transport de déchets dangereux procède à l'enlèvement de ces déchets. | UN | وعادة ما يقوم ناقل نفايات خطرة مرخص له بنقل النفايات الخطرة وذلك في نهاية البحث. |
Néanmoins, ces changeurs agréés peuvent, pour leur propre compte, remettre ou transférer des fonds hors de Malaisie par l'intermédiaire d'un agent agréé. | UN | ومع ذلك، يجوز لصيرفي مرخص له أن يحول أو ينقل لحسابه الخاص أموالا خارج ماليزيا عبر جهة مرخص لها. |
Le Ministère a arrêté en juin 2009 un négociant non agréé qui tentait d'acheter des diamants illégaux. | UN | وقد ألقت الوزارة القبض على تاجر غير مرخص له في حزيران/يونيه 2009 لمحاولته شراء ماس غير مشروع. |
Il a refusé de délivrer un certificat pour donner suite à la demande de chargement spécial présentée par un exportateur non muni de licence. | UN | ورفض المكتب إصدار شهادة المنشأ استجابة لطلب خاص بالشحن تقدم به مُصدِّر غير مرخص له. |
En l'absence d'une procuration ou de tout autre document probant attestant que l'auteur est habilité à agir au nom des victimes présumées, le Comité se voit obligé de conclure que A. B. n'a aucune autorité en vertu de l'article premier du Protocole facultatif. | UN | وأطفالهما. ونظرا لعدم وجود توكيل أو أي حجة موثقة أخرى تثبت أن صاحب البلاغ مرخص له بالتصرف بالنيابة عن ضحايا الانتهاك المدﱠعَى به، يتعين على اللجنة أن تخلص إلى أن أ. |
Le même État suggère qu'il soit ajouté à la fin de l'alinéa b) du même paragraphe 2 la formule < < ou par une personne que la loi investit d'un tel pouvoir, sous réserve d'un contrôle juridictionnel > > . | UN | وتقترح نفس الدولة أن يضاف في نهاية الفقرة الفرعية (ب) من الفقرة 2 نفسها صيغة ' ' أو من شخص مرخص له بممارسة تلك السلطة بمقتضى القانون، رهنا بمراجعة قضائية``. |