Dans la soirée, ils ont cherché à bloquer l'entrée principale avec leurs véhicules personnels. | UN | وفي المساء، حاول المحتجون سد المدخل الرئيسي لدخول المركبات باستخدام مركباتهم الشخصية. |
Au Darfour, plusieurs fonctionnaires du HCR ont été kidnappés lorsque leurs véhicules ont été pris d'assaut. | UN | وفي دارفور اختطف عدة موظفين بالمفوضية مؤقتاً عندما اختطفت مركباتهم. |
L'AY renvoit les vérificateurs de la Mission de vérification parce qu'ils ont refusé de soumettre leur véhicule à la fouille. | UN | تعيد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية محققي بعثة التحقق في كوسوفو ﻷنهم رفضوا الرضوخ لتفتيش مركباتهم. |
Dans d'autres cas, des personnes ont été enlevées après la saisie et le vol de leur véhicule par les groupes rebelles. | UN | وفي حالات أخرى، اختُطف الأشخاص بعد أن صودرت مركباتهم واقتيدوا من قبل مجموعات المتمردين. |
Comme leurs vaisseaux ou leurs corps, leur langue écrite n'a pas de sens de lecture. | Open Subtitles | تماماً مثل مركباتهم و أجسادهم لغتهم الكتابية ليس لها أي نمط أو إتجاه |
On signale aussi que des Iraquiens, notamment des policiers, ont tiré sur des conducteurs de camion à la frontière ou ont confisqué des véhicules. | UN | وتواترت أنباء عن قيام عراقيين، من بينهم عناصر من الشرطة، بإطلاق النار على سائقي الشاحنات على الحدود ومصادرة مركباتهم. |
Il est conseillé aux membres des délégations de transporter aussi peu d'objets que possible dans les véhicules, afin d'accélérer le processus. | UN | ويُنصح أعضاء الوفود بالتقليل من محتويات مركباتهم سعيا لتسريع التصريح الأمني. |
Équipée d’armes légères, très visible dans ses véhicules blancs, dispersée dans tout le pays dans de nombreux postes d’observation indéfendables, cette force a confirmé à l’évidence : il n’y avait pas de paix à maintenir. | UN | لقد كان في مقدور حفظة السلام المسلحين بأسلحة خفيفة، الذين كانت تسهل رؤيتهم في مركباتهم البيضاء، والذين تفرقوا عبر البلاد على العديد من مراكز المراقبة غير الحصينة، أن يؤكدوا الحقيقة الساطعة: وهي أنه لم يكن هناك سلام للحفاظ عليه. |
Ils sont prêts à équiper leurs véhicules. | Open Subtitles | إنهم مستعدون لتجهيز مركباتهم بكل ما تحتاج إليه |
La plupart des services de location de limousine utilisent des GPS pour suivre leurs véhicules. | Open Subtitles | مُعظم الشركات الليموزين تستخدم خدمات مُحدّد المواقع لتتبّع مركباتهم. |
A Naplouse et dans la vieille ville de Jérusalem, lors de deux incidents séparés, le conducteur d'un fourgon militaire et trois enfants ont été légèrement blessés lorsque leurs véhicules ont essuyé des jets de pierres. | UN | وأصيب سائق شاحنة عسكرية وثلاثة أطفال بجراح طفيفة في حادثين منفصلين، في نابلس وفي أحياء القدس القديمة، عندما رجمت مركباتهم بالحجارة. |
Quatre Israéliens ont été légèrement blessés lorsque leurs véhicules ont été attaqués à coups de pierres lors de deux incidents séparés au croisement d'A-Ram, au nord de Jérusalem, et au nord d'Hébron. | UN | وأصيب أربعة إسرائيليين بجروح طفيفة عندما رشقت مركباتهم بالحجارة في حادثتين منفصلتين عند مفرق الرام، شمال القدس، وشمال الخليل. |
1. Les éléments militaire et de police d'une opération des Nations Unies et leurs véhicules, navires et aéronefs portent une marque distinctive d'identification. | UN | ١ - يحمل أفراد العنصر العسكري وأفراد عنصر الشرطة في أي عملية لﻷمم المتحدة، وكذلك مركباتهم وسفنهم وطائراتهم علامات مميزة ﻹثبات الهوية. |
Ces carnets permettaient aux automobilistes de voyager dans tout le Moyen-Orient sans avoir à payer de droits sur leur véhicule personnel lorsqu'ils entraient dans un pays, à condition qu'ils n'y restent pas plus d'un nombre de jours donné. | UN | وتمكّن هذه البطاقات سائقي السيارات من السفر في جميع أنحاء الشرق الأوسط من دون أن يتعين عليهم دفع رسوم على مركباتهم الخاصة عند دخولهم إلى كل بلد، شريطة مكوثهم فيه لفترة تقل عن عدد محدد من الأيام. |
Un soldat a été légèrement blessé à Hébron et plusieurs colons ont signalé que des pierres avaient été lancées sur leur véhicule. | UN | وأصيب جندي بجروح طفيفة في الخليل، وأفاد عدة مستوطنين أن مركباتهم قد رشقت بالحجارة. |
Le requérant a été obligé de fournir aux autorités douanières des garanties bancaires couvrant les pénalités ou amendes qui seraient imposées à ceux de ses clients qui resteraient dans le pays audelà de la durée autorisée ou qui céderaient leur véhicule dans des conditions irrégulières. | UN | واضطُر صاحب المطالبة إلى إصدار كفالات مصرفية لصالح تلك السلطات الجمركية عن العقوبات أو الغرامات التي تُفرض على عملائه الذين يتجاوزون المدة المسموح بها أو يتخلصون من مركباتهم بصورة غير سليمة. |
Et si jamais ils avaient attaqué, leurs vaisseaux auraient été réduits en miettes tout comme la sonde. | Open Subtitles | وإن هاجموه فستتمزّق مركباتهم كما حصل للمسبار |
Dans quelques jours, on pourra entrer dans un de leurs vaisseaux. | Open Subtitles | في ظرف أيام قد نستطيع أن ندخل لداخل إحدى مركباتهم |
La Commission a été informée du nom des intéressés, du nom et de la profession de la personne qui les avait commandités et du numéro d'immatriculation des véhicules. | UN | وقد حُددت للجنة أسماء هؤلاء الرجال، واسم ومهنة الشخص الذي يدعى بأنه وفر لهم طلباتهم، وأرقام مركباتهم. |
Tous les véhicules ont un dispositif de repérage antivol. | Open Subtitles | جميع مركباتهم مزودة بجهاز تعقب لحمايتها من السرقة |
Dans la matinée du 28 août, les combattants armés qui avaient toute la nuit occupé la position 27 ont exigé que le personnel de la FNOD quitte la position et parte sans ses véhicules. | UN | ٨ - وفي صباح 28 آب/أغسطس وبعد أن أمضى المقاتلون المسلحون الليلة السابقة في الموقع رقم 27، طالب هؤلاء أفرادَ القوة بأن يغادروا الموقع تاركين مركباتهم. |
Leurs hybrides sont hors jeu. Ils vont bientôt lancer les Raiders. | Open Subtitles | هجينة السيلونز أطفئت سيطلقون مركباتهم بأي لحظة |
J'ai dû, disons, emprunter un des Chasseurs de la force de défense. | Open Subtitles | أضطررت لأستعارة.. واحدة من مركباتهم المقاتلة |
a) Il faudrait demander la coopération des autorités cambodgiennes et de celles des pays voisins en vue d'arrêter et de poursuivre en justice les 38 chauffeurs qui ont disparu en emportant le véhicule qu'ils conduisaient; | UN | )أ( ينبغـــي التماس تعاون حكومة كمبوديا والبلدان المجـاورة من أجل القبض على السائقين اﻟ ٣٨ الذيــن اختفــوا مع مركباتهم والنظر في إمكانية مقاضاتهم؛ |