"مركزا على" - Translation from Arabic to French

    • accent sur
        
    • axé sur
        
    • centres
        
    • concentrant sur
        
    • attention sur
        
    • se concentrer sur
        
    Il passe en revue les succès et les difficultés de l'intervention à la suite de la catastrophe, en mettant l'accent sur le relèvement à long terme. UN ويبحث التقرير النجاحات والتحديات التي صودفت في مجال الاستجابة لكارثة تسونامي، مركزا على الإنعاش الطويل الأمد.
    Dans ces conditions, il convient que la prochaine réunion mette l'accent sur deux démarches qui sont très prometteuses s'agissant de relever les défis de la mondialisation, à savoir le renforcement de la coopération régionale et l'édification de nouveaux partenariats, notamment avec le secteur privé et les organisations non gouvernementales. UN وإذ يكون ذلك ماثلا في اﻷذهان، فإن الاجتماع القادم ينبغي أن يكون مركزا على نهجين في السياسة العامة مع وجود إمكانيات كبيرة من أجل مواجهة تحديات العولمة، أي تعزيز التعاون اﻹقليمي، وبناء الشراكات الجديدة، بما في ذلك مع القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية.
    Depuis cette date, l'UNIFEM applique ce plan axé sur trois principaux domaines d'activité et a adopté les principes d'une gestion fondée sur les résultats. UN ومنذ ذلك الحين، استمر الصندوق في تنفيذ خطته مركزا على مجالاته المواضيعية الثلاثة ومعتمدا مبادئ اﻹدارة بالنتائج.
    Notre programme de développement n'est pas uniquement axé sur la République de Trinité-et-Tobago. UN إن برنامجنا الإنمائي ليس مركزا على جمهورية ترينيداد وتوباغو دون سواها.
    Il existe actuellement 14 de ces centres qui ont été établis au niveau des capitales d'États et 15 au niveau des districts. UN ولغاية الآن، أنشئ 14 مركزا من مراكز تقديم الخدمات هذه في عواصم الولايات و 15 مركزا على صعيد المقاطعات.
    Élimine-les en te concentrant sur les mouvements les plus agressifs possibles. Open Subtitles مركزا على أكثر الاحتمالات عدوانية
    Nous estimons que la communauté internationale devrait focaliser son attention sur les raisons qui motivent le Japon à se précipiter vers l'armement nucléaire. UN ونحن نرى أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يبقي انتباهه مركزا على النحو الواجب على اندفاع اليابانيين صوب التسلح النووي.
    L'attention internationale a continué de se concentrer sur le Timor oriental, ce qui a eu des effets bénéfiques sur l'évolution de la situation dans le territoire. UN ولقد استمر الانتباه الدولي مركزا على تيمور الشرقية، وما أسفرت عنه التطورات من نتائج هامة في اﻹقليم.
    Il a indiqué que le PNUD travaillait en étroite collaboration avec la MIMUSS et d'autres organisations des Nations Unies, en mettant l'accent sur leurs avantages comparatifs afin de remédier aux lacunes et chevauchements. UN وذكر أن البرنامج الإنمائي يعمل بصورة وثيقة مع بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان ومؤسسات الأمم المتحدة مركزا على مزاياها النسبية بغية معالجة الثغرات والتداخلات.
    Le rapport offre une vaste vue d'ensemble des tendances récentes en matière de migrations internationales en mettant particulièrement l'accent sur l'impact que celles-ci ont à la fois sur les pays de destination et sur les pays d'origine. UN يقدم التقرير استعراضا شاملا للاتجاهات الناشئة مؤخرا في الهجرة الدولية، مركزا على نحو خاص على الأثر الذي تخلفه في كل من بلدان المقصد وبلدان المنشأ.
    Ces deux points de l'ordre du jour seront inextricablement liés au cours de la présente session, et c'est la raison pour laquelle le Secrétaire général, lorsqu'il a présenté le projet de budget-programme, a mis tout particulièrement l'accent sur le renforcement de l'efficacité de la gestion. UN وسيتم الربط بين هذين البندين أثناء الدورة الحالية وهذا هو السبب الذي قام الأمين العام من أجله بعرض مقترحات ميزانيته مركزا على الإدارة الفعالة.
    Il a indiqué que le PNUD travaillait en étroite collaboration avec la MIMUSS et d'autres organisations des Nations Unies, en mettant l'accent sur leurs avantages comparatifs afin de remédier aux lacunes et chevauchements. UN وذكر أن البرنامج الإنمائي يعمل بصورة وثيقة مع بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان ومؤسسات الأمم المتحدة مركزا على مزاياها النسبية بغية معالجة الثغرات والتداخلات.
    Le rapport du Secrétaire général, en traitant de certaines questions, a souvent mis l'accent sur les aspects négatifs d'incidents regrettables tels que l'enlèvement de membres du personnel de l'Organisation des Nations Unies, le détournement et le pillage de produits alimentaires de secours à des fins autres que l'assistance humanitaire, mais il a omis d'identifier les véritables auteurs de ces actes. UN إن تقرير اﻷمين العام تعرض لبعض الموضوعات مركزا على جوانبها السلبية مثل حالات خطف بعض موظفي اﻷمم المتحدة والاستيلاء على مواد اﻹغاثة لغير أغراضها اﻹنسانية، ويلاحظ أن التقرير أورد في أكثر من مجال تلك اﻷحداث المؤسفة دون أن يشير إلى الجهة التي قامت بها.
    Notre dialogue doit être centré et axé sur la population plutôt que focalisé sur les États. UN فحوارنا ينبغي أن يكون مركزا على الناس وموجَّها إليهم، بدلا من أن يكون مركزا على الدول.
    Nous pourrions y parvenir de plusieurs façons, mais nous devrions réellement commencer par formuler un ordre du jour sur le désarmement international qui soit axé sur des objectifs accessibles. UN ونستطيع أن نحقق ذلك بطرق كثيرة، ولكن ينبغي لنا، بالتأكيد، أن نبدأ بوضع جدول أعمال لنزع السلاح على الصعيد الدولي، حتى يكون ذلك الجدول مركزا على أهداف يمكن بلوغها.
    Le projet de réforme de la police comprend un centre à Dhaka et 21 centres au niveau des districts. UN ولدى مشروع إصلاح الشرطة مركز واحد في داكا و 21 مركزا على مستوى المقاطعات.
    En 2001, il y avait dans le pays 83 centres employant 356 conseillères. UN وكان هناك 83 مركزا على نطاق الدولة، حتى سنة 2001، وهي توظف 356 من المرشدات.
    A. Président Le Président a supervisé les travaux du Tribunal en se concentrant sur les responsabilités judiciaires de son cabinet et sur les initiatives visant à clore les procès en première instance et en appel dans les délais. UN 6 - أشرف الرئيس على أعمال المحكمة مركزا على المسؤوليات القضائية التي يتولاها مكتبه وعلى المبادرات الرامية إلى إنجاز المحاكمات الابتدائية ودعاوى الاستئناف في الوقت المحدد.
    Le Conseil économique et social s'intéresse au problème de la lutte antitabac depuis 1999 en se concentrant sur le caractère multisectoriel des problèmes qui se posent dans ce domaine. UN 1 - ما برح المجلس الاقتصادي والاجتماعي يشارك في الأنشطة المضطلع بها في مجال مكافحة التبغ منذ عام 1999، مركزا على الطبيعة والسمات المتعددة القطاعات للتحديات المصادفة في مكافحة التبغ.
    Le PNUCID a participé activement à ce processus et a concentré son attention sur l'aide juridique et judiciaire ainsi que sur la prévention de l'abus de drogues et les campagnes de sensibilisation. UN وشارك اليوندسيب مشاركة نشطة في تلك العملية، مركزا على المساعدة القانونية والقضائية، والوقاية من تعاطي العقاقير، والدعوة الى المناصرة.
    En élaborant ce programme de travail, la Conférence devrait tenir compte de la situation internationale telle qu'elle existe actuellement, en particulier des faits nouveaux intervenus dans le domaine du désarmement, et se concentrer sur des problèmes qui influent directement sur la paix et la sécurité internationales. UN ولدى وضع هذا البرنامج، ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يأخذ في اعتباره الحالة الدولية الراهنة ولا سيما آخر التطورات في ميدان نزع السلاح، مركزا على القضايا التي تؤثر تأثيرا مباشرا في السلم والأمن الدوليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more