"مركزها القانوني" - Translation from Arabic to French

    • leur statut juridique
        
    • son statut juridique
        
    • statut juridique de
        
    • leur statut légal
        
    • leur situation légale
        
    • statut juridique autonome
        
    leur statut juridique était toutefois beaucoup moins clair que celui des États. UN ومع هذا، فإن مركزها القانوني أقل وضوحا بكثير من مركز الدول.
    Durant le second semestre de l'année, les entreprises publiques seront recensées et leur statut juridique sera défini. UN وسوف تحدد في النصف الثاني من هذا العام قائمة المؤسسات الحكومية وتحديد مركزها القانوني.
    Les indicateurs sociaux montrent que la condition des femmes continue à s’améliorer, mais leur statut juridique est resté presque inchangé. UN وبالرغـم مـن استمرار التحسـن في ظــروف المرأة، كما يتجلــى ذلك في بعــض المؤشرات الاجتماعية، فإن مركزها القانوني لم يشهد أي تحسن تقريبا.
    Pour toutes ces raisons, cet ajournement unique ne peut que renforcer la base à partir de laquelle le Tribunal commencera à fonctionner et à renforcer son statut juridique international. UN لهذه اﻷسباب لا يمكن للتأجيل الوحيد إلا أن يعزز القاعدة التي ستبدأ منها المحكمة عملها ويعزز مركزها القانوني الدولي.
    Le Turkménistan chérit son statut juridique international universellement reconnu de neutralité permanente et montre par des actions concrètes son attachement à ses obligations internationales et aux nobles idéaux de la communauté des nations. UN وتقدر تركمانستان مركزها القانوني الدولي المعترف به عالميا والمتمثل في الحياد الدائم وهي تثبت بإجراءات عملية التزامها بواجباتها الدولية في هذا الصدد وبالمثل العليا لمجتمع الأمم.
    Or le statut juridique de ces organisations est bien moins clairement défini que celui des États. UN ومع هذا فإن تحديد مركزها القانوني أقل وضوحا بكثير من تحديد المركز القانوني للدول.
    Le statut socio-économique des femmes est différent de leur statut juridique, le premier déterminant souvent le second. UN ويختلف مركز المرأة الاجتماعي - الاقتصادي عن مركزها القانوني. إذ أن المركز اﻷول عادة ما يحدد المركز الثاني.
    Les parties autochtones aux traités numérotés contestent cette distinction, car elles considèrent qu'elles sont parties à des traités de paix, d'amitié et d'alliance et qu'elles n'ont renoncé ni à leur territoire ni à leur statut juridique originel de souverain. UN وهذا التعارض ترد عليه الأطراف من الشعوب الأصلية في المعاهدات المرقمة، التي تعتبر نفسها أطرافاً في معاهدات للسلم والصداقة والتحالف وأنها لم تتنازل لا عن أراضيها ولا عن مركزها القانوني الأصلي كصاحبة سيادة.
    204. Il est facile de voir les effets néfastes pour les peuples autochtones d'une telle combinaison de facteurs endogènes et exogènes, non seulement sur leur condition première de peuple souverain, mais aussi sur leur statut juridique international en général. UN 204- ومن السهل مشاهدة الآثار السلبية التي لحقت بالشعوب الأصلية نتيجة لتلاقي العوامل الداخلية والخارجية، حيث لم يقتصر ذلك على وضعها السيادي الأصلي فحسب ولكن على كامل مركزها القانوني الدولي أيضاً.
    8. Les organisations sises à Genève ont indiqué que leur statut juridique était fixé par les accords de siège qu'elles avaient respectivement conclus avec la Suisse et non avec la France. UN ٨ - وأشارت المنظمات التي توجد مقارها في جنيف إلى أن مركزها القانوني تحدده اتفاقات المقار التي أبرمتها مع سويسرا وليس مع فرنسا.
    108. Dans le cadre de la Constitution, cette loi envisage différents types d'établissements en fonction de leur statut juridique et de l'origine des fonds utilisés pour leur financement. UN ٨٠١- وينظم هذا القانون، في إطار الدستور، اﻷنواع المختلفة من المؤسسات التعليمية حسب مركزها القانوني ومصدر اﻷموال المستخدمة في تمويلها.
    6. L'application des dispositions du présent Protocole à des parties à un conflit qui ne sont pas de Hautes Parties contractantes ayant accepté le présent Protocole ne modifie ni explicitement ni implicitement leur statut juridique ni celui d'un territoire contesté. UN ٦- انطباق أحكام هذا البروتوكول على أطراف نزاع ليست من اﻷطراف السامية المتعاقدة التي قبلت هذا البروتوكول لا يغير، سواء صراحة أو ضمنا، مركزها القانوني أو المركز القانوني لاقليم متنازع عليه.
    b) L'application des dispositions du présent article à des parties à un conflit qui ne sont pas de Hautes Parties contractantes ne modifie ni explicitement ni implicitement leur statut juridique ni celui d'un territoire contesté. UN )ب( لا يؤدي تطبيق أحكام هذه المادة على أطراف نزاع ما ليست أطرافاً متعاقدة سامية إلى تغيير في مركزها القانوني أو في المركز القانوني ﻹقليم متنازع عليه سواء صراحة أو ضمنا.
    Chaque culte peut régler ses propres affaires de manière autonome, indépendamment de son statut juridique. UN فيجوز ﻷتباع كل عقيدة أن يديروا شؤونها بصورة مستقلة بغض النظر عن مركزها القانوني.
    Cette lettre doit-elle être considérée comme un mémorandum d'accord et, si tel n'est pas le cas, quel est son statut juridique? UN وتساءل عما إذا كانت هذه الرسالة تُعتبر بمثابة مذكرة تفاهم، وإذا لم يكن اﻷمر كذلك، فما هو مركزها القانوني.
    Les restrictions pesant sur ses activités ont empêché l’Office d’être pleinement efficace, sans toujours respecter son statut juridique et ses privilèges et immunités. UN وأثرت القيود المفروضة على عمليات اﻷونروا على قدرة الوكالة على القيام بأنشطتها بأكبر قدر من الكفاءة، وهي لم تكن متفقة دائما مع مركزها القانوني وما يتصل به من امتيازات وحصانات.
    Aucune minorité et aucun peuple autochtone n'ont admis que son statut juridique existait uniquement à certains moments et dans certaines situations. UN ولم يحدث أن أقرت أي أقلية أو مجموعة من الشعوب الأصلية بأن مركزها القانوني لا يكون قائماً إلا في أوقات معينة وفي حالات معينة.
    Les restrictions pesant sur ses activités ont empêché l'Office d'être efficace, sans toujours respecter son statut juridique et ses privilèges et immunités. UN وأثرت القيود المفروضة على عمليات الأونروا على قدرة الوكالة على القيام بأنشطتها بأكبر قدر من الكفاءة، ولم تتسق في أغلب الأحوال مع مركزها القانوني وما يقتضيه من امتيازات وحصانات.
    Le Secrétariat a expliqué que, compte tenu du statut juridique de ces organes, créés en vertu de traités, il leur incombait de mettre fin à leur mandat. UN وأوضحت اﻷمانة العامة أنه يتعين على تلك الهيئات، في ضوء مركزها القانوني )هيئات منشأة بمعاهدات( أن تنهي ولايتها.
    Les organes centraux de contrôle jouent un rôle très limité, et le fait que les représentants du personnel s'en soient retirés conduit à s'interroger sur leur statut légal. UN وأضاف أن الدور الذي قامت به هيئات الاستعراض المركزية كان محدودا للغاية، وانسحاب ممثلي الموظفين منها يثير الشكوك في مركزها القانوني.
    C'est pourquoi il a été proposé de poursuivre les efforts en vue d'améliorer leur situation légale et de mobiliser des ressources pour financer des programmes spécialement à leur intention. UN ولذا فإن من المزمع مواصلة الجهود الرامية إلى تحسين مركزها القانوني وتعبئة الموارد لتمويل البرامج الموضوعة لصالحها على وجه التحديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more