ii) Dommages causés aux zones de conservation qui ont un statut juridique imprécis ou sont mal démarquées sur le terrain; | UN | `2` الإضرار بالمناطق المحمية التي لها مركز قانوني غامض أو غير المحددة على الأرض تحديداً واضحاً؛ |
Son existence, sa composition et ses activités n'impliquent pas la reconnaissance d'un statut juridique quelconque au profit des parties qui la constituent, en droit interne ou en droit international. | UN | ولا ينطوي وجودها وتشكيلها وأنشطتها على الاعتراف بأي مركز قانوني ﻷطرافها بموجب القانون المحلي أو الدولي. |
En outre, de un à trois millions de personnes se sont installées à titre indépendant, sans s'inscrire auprès du Service des migrations, et on estime qu'un million n'ont pas de statut juridique. | UN | وعلاوة على ذلك، ثمة ما يتراوح بين المليون والثلاثة ملايين استقروا بشكل مستقل دون أن يسجلوا أنفسهم لدى الدائرة الاتحادية للهجرة، وهناك ما يقدر بالمليون شخص ليس لهم مركز قانوني. |
Dans bien des cas, il est difficile de définir les paramètres ou le statut juridique précis de tel ou tel principe. | UN | ومن الصعب في كثير من الحالات وضع معايير أو مركز قانوني محدد لكل مبدأ. |
En Afrique de l'Ouest, par exemple, des efforts ont été déployés pour obtenir un statut légal aux réfugiés libériens et sierra-léonais y séjournant depuis longtemps. | UN | وفي غرب أفريقيا، على سبيل المثال، بذلت جهود لتأمين مركز قانوني للاجئين الليبيريين والسيراليونيين المقدمين لمدد طويلة. |
Néanmoins, certains États ne facilitent pas l'obtention du statut juridique approprié. | UN | بيد أن بعض الدول لا تيسر الحصول على مركز قانوني ملائم. |
Le développement des infrastructures communautaires et les perspectives de survie à long terme des minorités religieuses qui n'ont pas un statut juridique approprié peuvent être gravement compromis. | UN | ومن دون مركز قانوني ملائم، يتعرض تطوير الهياكل الأساسية للطوائف الدينية وآفاق بقائها في الأجل الطويل لخطر فعلي. |
Ni la ligne d'armistice ni ladite Ligne verte ne bénéficient d'un statut juridique en tant que frontière. | UN | فلا خط الهدنة ولا ما يسمى بالخط الأخضر يتمتعان بأي مركز قانوني بوصفهما حدودا. |
Une délégation suggère qu'il convient d'accorder un statut juridique assorti des papiers requis à ceux qui sont au bénéfice d'une protection complémentaire. | UN | واقترح أحد الوفود منح مركز قانوني ووثائق لمن يستفيد من حماية تكميلية. |
Cela vient s'ajouter aux activités régulières visant à accorder un statut juridique aux apatrides dans leur pays de séjour. | UN | هذا بالاضافة إلى الأنشطة العادية الرامية إلى منح مركز قانوني لعديمي الجنسية في بلدان إقامتهم. |
· Nombre de femmes réfugiées recevant un statut juridique indépendant facilitant leur accès au marché du travail. | UN | • عدد اللاجئات اللائى حصلن على مركز قانوني مستقل يُيسر سُبل وصولهن إلى سوق العمل. |
D'un point de vue fonctionnel, il est donc anormal qu'ils jouissent d'un statut juridique et d'immunités différents. | UN | فمن وجهة النظر الفنية، يبدو من الغريب أن يختلف ما يتمتعون به من مركز قانوني ومن حصانات. |
Il a ensuite indiqué qu'à son avis les membres chypriotes turcs n'avaient plus de statut juridique à la Chambre. > > (S/6569, par. 7, 9 et 11). | UN | وصرح بعد ذلك بأنه يرى أن الأعضاء القبارصة الأتراك لم يعد لهم مركز قانوني في المجلس " . (S/6569، الفقرات 7 و 9 و 11). |
113. De nombreux témoins appelés devant le Tribunal n'avaient pas de statut juridique dans le pays où ils résidaient, et, par conséquent, ne disposaient pas de titres de voyage valides. | UN | ١١٣ - لم يكن لكثير من الشهود الذين مثلوا أمــام المحكمة مركز قانوني في البلدان التي يقيمون فيها، أو لم تكن لهم وثائق سفر صالحة. |
La plupart des rapports indiquent que l'organe national de coordination n'a pas de statut juridique à part, mais détient ses pouvoirs de ceux du ministère dont il relève. | UN | وتؤكد أغلبية التقارير أن هيئة التنسيق الوطنية لا تتمتع بأي مركز قانوني مستقل بل تستمد سلطتها من الوزارة التي يوجد فيها مقرها. |
Les personnes < < arrêtées > > n'ont jamais été traduites devant un juge ou une autre personne ayant le statut juridique requis et n'ont jamais été informées de la durée de leur condamnation. | UN | ذلك أن " المعتقلين " لم يمثلوا أمام قاض أو أي شخص له مركز قانوني ولم يتم إبلاغهم بالمدة المقررة لاعتقالهم. |
Compte tenu de la capacité limitée du pouvoir judiciaire, du fait que la population ne connaît pas la loi et qu'elle n'a généralement pas les moyens de recourir aux tribunaux, on peut penser que, dans un avenir prévisible, le statut juridique de la majorité des Mozambicains sera défini dans le cadre des systèmes traditionnels. | UN | فبالنظر الى القدرة المحدودة للسلطة القضائية، وعدم معرفة السكان بالقوانين الوطنية، ونقص الموارد اللازمة للاستفادة من نظام المحاكم، سيجد أغلب السكان أنفسهم، من الناحية العملية، ذوي مركز قانوني يُحدﱠد في إطار النظم التقليدية في المستقبل القريب. |
En France, la stérilisation volontaire n'a pas de statut légal. | UN | ليس في فرنسا مركز قانوني للتعقيم اﻹرادي. |
Dans l'intervalle, Posada continue à faire l'objet d'une ordonnance d'expulsion rendue par le juge aux affaires d'immigration et n'a pas de statut légal aux États-Unis. | UN | وفي الوقت الراهن، فإن بوسادا خاضع لأمر الترحيل الصادر عن قاضي الهجرة ولا يتمتع بأي مركز قانوني في الولايات المتحدة. |
Cette définition est descriptive, elle ne dit rien du statut juridique. | UN | وهذا التعريف وصفي ولا يحدد أي مركز قانوني. |
Toutefois, la Constitution est la source fondamentale du droit au Bangladesh et les lois incompatibles avec ses dispositions n'ont aucune valeur juridique. | UN | بيد أن الدستور هو المصدر اﻷساسي للقانون في بنغلاديش، وليس للقوانين غير المتمشية معه أي مركز قانوني. |
Le statut de non-ressortissant de la Lettonie ne peut être comparé à aucun autre statut juridique de la personne, tel que défini par le droit international. | UN | ولا يمكن مقارنة مركز الأشخاص من غير المواطنين في لاتفيا بأي مركز قانوني شخصي آخر يحدده القانون الدولي. |
Elles n'avaient pas de personnalité juridique, et ne pouvaient ni passer contrat sans leur tuteur, ni acquérir des biens en leur nom propre, ni engager des poursuites ou être poursuivies en justice à titre personnel, etc. Elles ne pouvaient participer ni à la vie politique ni à la vie publique et ne participaient que très peu à la prise de décisions. | UN | ولم يكن لها أي مركز قانوني مستقل، ومن ثم لم يكن بوسعها، دون مساعدة الوصي، أن تدخل في تعاقد أو أن تقتني ممتلكات خاصة بها، أو أن تكون مدعية أو مدعى عليها بصفتها الشخصية، أو ما إلى ذلك. وعلى صعيد السياسة والحياة العامة لم يكن لها وجود تقريبا، وكانت مشاركتها في صنع القرار ضئيلة للغاية. |
Des données existent au niveau de certaines institutions locales avec lesquelles il collabore, mais elles sont éparses et accessibles à tous car elles ne disposent d'aucun statut juridique. | UN | وتتوافر البيانات على صعيد بعض المؤسسات المحلية التي تتعاون معها الهيئة إلا أنها بيانات مشتتة ومتاحة للجميع لأنها لم تُمنح أي مركز قانوني. |
... b) Ne porte atteinte à aucun droit, aucune obligation ni aucune situation juridique des parties créés par l'exécution du traité avant qu'il ait pris fin. | UN | (ب) لا يؤثر على أي حق أو التزام أو مركز قانوني للأطراف نشأ نتيجة لتنفيذ المعاهدة قبل انقضائها(). |