Les gendarmes l'ont interrogé sur sa détention du centre de Magenta. | UN | واستجوبه رجال الدرك بخصوص اعتقاله في مركز ماجينتا. |
Il fait également valoir que sa détention au secret dans le camp de Tamanrasset de 1994 à 1995, puis sa disparition forcée et détention au secret au centre de Magenta en 1997 constituent une violation de l'article 7. | UN | كما يشدد على أن اعتقاله السري في مخيم تامنراست في الفترة الممتدة من عام 1994 إلى عام 1995، ثم اختفاءه القسري واعتقاله السري في مركز ماجينتا عام 1997 تشكل انتهاكاً للمادة 7. |
Le Comité conclut que les traitements auxquels l'auteur a été soumis au centre de Magenta constituent une violation de l'article 7. | UN | وتخلص إلى أن ضروب المعاملة التي تعرض لها صاحب البلاغ في مركز ماجينتا تشكل انتهاكاً للمادة 7. |
L'officier de police qui les reçoit lui a proposé, pour ne plus être inquiété, de signer un procèsverbal dans lequel il reconnaît avoir été détenu au centre de Magenta, mais dans de bonnes conditions et ne pas avoir subi de tortures. | UN | واقترح عليه ضابط الشرطة الذي استقبلهما، أن يوقع إقراراً يعترف فيه بأن ظروف اعتقاله في مركز ماجينتا كانت حسنة وأنه لم يتعرض للتعذيب ووعده بألا يُعرّض من جديد للمضايقة في حال التوقيع. |
Finalement, il estime que les menaces de mort et les manœuvres d'intimidation sur sa personne reçues avant et après sa libération du centre de Magenta par des agents de l'État doivent être considérées comme une violation de l'article 7. | UN | وأخيراً، يرى صاحب البلاغ أن التهديدات بالقتل ومناورات التخويف التي قام بها في حقه قبل الإفراج عنه من مركز ماجينتا وبعده موظفون تابعون للدولة ينبغي اعتبارها انتهاكاً للمادة 7. |
2.7 Ce n'est que treize jours après l'enlèvement de l'auteur que sa famille a appris où il était détenu grâce au témoignage d'un autre détenu au centre de Magenta qui est libéré le 24 octobre 1997. | UN | 2-7 ولم تعلم أسرة صاحب البلاغ بمكان اعتقاله إلاِّبعد ثلاثة عشر يوماً بعد اختطافه وذلك بفضل شهادة معتقل آخر في مركز ماجينتا أُفرِج عنه في 24 تشرين الأول/أكتوبر 1997. |
2.8 Le 23 mars 1998, l'auteur est libéré du centre de Magenta par les autorités à condition de < < ne pas parler à la presse, ne pas déposer plainte et ne pas communiquer avec les gens > > , sous peine de mort. | UN | 2-8 وفي 23 آذار/مارس 1998، أفرجت السلطات عن صاحب البلاغ من مركز ماجينتا شريطة " ألاَّ يتحدث للصحافة وألاَّ يقدم شكوى وألاَّ يتواصل مع الناس " تحت طائلة التهديد بالقتل. |
Il souligne qu'il a été la victime au centre de Magenta d'actes de torture graves infligés par des agents agissant sous l'autorité de l'État et qu'il souffre aujourd'hui de nombreuses séquelles physiques et psychiques: il a dû subir une opération au nez et il s'est fait faire une prothèse dentaire ainsi que des lunettes. | UN | ويشدد على أنه وقع في مركز ماجينتا ضحية لصنوف خطيرة من التعذيب على يد أفراد خاضعين لسلطة الدولة وأنه يعاني اليوم من آثار بدنية ونفسية متعددة: فقد اضطر للخضوع لعملية جراحية في الأنف وركَّب أسناناً اصطناعية وارتدى نظارات. |
L'auteur considère qu'il n'existait pas, au moment de sa libération du centre de Magenta, des voies de recours < < disponibles > > au sens de l'article 2, paragraphe 3, du Pacte, de l'article 5 du Protocole facultatif, et de la jurisprudence du Comité. | UN | ويرى صاحب البلاغ أنه لم تكن وقت الإفراج عنه من مركز ماجينتا سبل انتصاف " متاحة " بموجب الفقرة 3 من المادة 2 من العهد والمادة 5 من البروتوكول الاختياري واجتهاد اللجنة. |
Lors de sa seconde période de détention au centre de Magenta entre octobre 1997 et mars 1998, il passa trois mois dans une cellule dans le noir complet, isolé, entouré de rats et envahi par les poux. | UN | وخلال فترة اعتقاله الثانية في مركز ماجينتا بين تشرين الأول/أكتوبر 1997 وآذار/مارس 1998، قضى ثلاثة أشهر في زنزانة حالكة الظلام، معزولاً ومحاطاً بالجرذان وفريسة للقمل. |
Toutes ces démarches sont restées vaines, les autorités niant la détention de l'auteur au centre de Magenta et faisant valoir qu'il a pris la fuite et que < < les services de l'État ne sont pas responsables > > . | UN | وذهبت كل هذه المساعي سُدى حيث نفت السلطات اعتقال صاحب البلاغ في مركز ماجينتا وشددت على أنه فر وأن " دوائر الدولة غير مسؤولة " . |