La Conférence a regroupé d'éminents avocats et magistrats du monde entier. | UN | يجمع مؤتمر تحقيق السلم العالمي من خلال القانون محامين وقضاة مرموقين من مختلف أنحاء العالم. |
Un comité consultatif composé d'éminents experts autochtones et de parlementaires a été établi et le processus de rédaction a été lancé. | UN | وأنشئ مجلس استشاري مكون من خبراء وبرلمانيين مرموقين متخصصين في قضايا الشعوب الأصلية، وبدأت عملية الصياغة. |
Je voudrais aussi m'associer à tous ceux qui ont félicité, au moment de leur départ, deux numéros deux éminents. | UN | كما أود أن أنضم إلى جميع من قدموا التهاني إلى نائبَي ممثلَين مرموقين وهما يغادراننا. |
La CNUCED a organisé des débats de fond sur le sujet réunissant des experts de renom et des responsables de haut rang. | UN | ووجهت الانتباه إلى أن الأونكتاد نظم مناقشات متعمقة عن هذا الموضوع بمشاركة خبراء وصانعي سياسات مرموقين. |
Des ateliers, séminaires et stages de formation sur les arts dramatiques sont organisés avec le concours de professionnels du théâtre et artistes renommés. | UN | وتعقد حلقات عمل وحلقات دراسية ودورات تدريبية في مجال الفنون المسرحية بتوجيه من فنانين واختصاصيين مرموقين. |
Il aurait besoin de crédits additionnels pour engager des experts indépendants et réputés, capables de lui fournir une assistance technique et des conseils aussi bien pour les évaluations approfondies que pour les évaluations thématiques. | UN | وستكون ثمة حاجة إلى موارد إضافية للتعاقد مع خبراء مرموقين ومستقلين لتقديم المساعدة التقنية والإسهامات التقنية إلى التقييمات المتعمقة والمواضيعية. |
Certaines disparitions se seraient produites à la suite d'arrestations massives opérées après des manifestations ou avant la visite de hautes personnalités ou d'éminents représentants d'autres pays. | UN | وكانت حالات الاختفاء في بعض الأحيان تحدث، فيما يدّعى، إثر عمليات اعتقال جماعي تعقب مظاهرات أو تسبق زيارة شخصيات أو مسؤولين مرموقين من بلدان أخرى. |
L'Autorité chargée d'examiner les plaintes contre le système judiciaire se compose d'éminents avocats et juges ayant des dizaines d'années d'expérience. | UN | وتتكون السلطة المختصة بالشكاوى القضائية من محامين مرموقين وقضاة لديهم عشرات السنين من الخبرة. |
8. Au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport, l'Assemblée législative — fait sans précédent dans la vie nationale — a élu par consensus d'éminents juristes représentatifs à la nouvelle Cour suprême de justice. | UN | ٨ - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وفي إجراء لم يسبق له مثيل في البلاد، انتخبت الجمعية التشريعية بتوافق اﻵراء محكمة عدل عليا جديدة تتألف عضويتها من رجال قانون مرموقين يمثلون مختلف مذاهب الرأي. |
483. Les participants ont estimé que l'élargissement de la composition du Comité consultatif international aux autres donateurs et experts internationaux éminents constituait une évolution décisive. | UN | ٤٨٣ - وارتؤي أن توسيع عضوية اللجنة الاستشارية الدولية لتضم جهات مانحة أخرى وخبراء دوليين مرموقين تطور ملحوظ. |
La bourse est octroyée par décision du Secrétaire général adjoint aux affaires juridiques, Conseiller juridique, sur recommandation d'un groupe consultatif composé d'éminents spécialistes du droit de la mer. | UN | ويقوم بمنح الزمالة وكيل اﻷمين العام للشؤون القانونية والمستشار القانوني بناء على توصية الفريق الاستشاري المؤلف من خبراء مرموقين في ميدان قانون البحار. |
L'école d'été a en outre été, pour des scientifiques et ingénieurs européens de renom, et d'éminents enseignants de différentes universités internationales, l'occasion d'apporter leur concours et conseils d'experts. | UN | ووفَّرت المدرسة الصيفية إرشاداتٍ ودعماً من خبراء من العلماء والمهندسين الأوروبيين، بالإضافة إلى محاضرين مرموقين من مجموعة دولية متنوِّعة من الجامعات. |
Le comité honoraire de l'Atelier, formé d'éminents représentants du Comité des utilisations pacifiques de l'espace extraatmosphérique, de la FIA et du Secrétariat de l'ONU, a apporté une contribution importante. | UN | كما قدمت اللجنة الفخرية لحلقة العمل مساهمة كبيرة، وكانت مؤلفة من ممثلين مرموقين للجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية والاتحاد الدولي للملاحة الفضائية والأمانة العامة للأمم المتحدة. |
D'éminents statisticiens représentant 34 États Membres ont contribué aux travaux de ce groupe consultatif et ont établi un rapport analytique très fouillé assorti de recommandations détaillées. | UN | وأسهم خبراء إحصائيين وطنيين مرموقين من 34 دولة من الدول الأعضاء في أعمال الفريق آنف الذكر الذي أعد تقريرا تحليليا شاملا مشفوعا بتوصيات تفصيلية. |
Un groupe composé de sept experts africains éminents a revu les versions préliminaires du Rapport économique sur l'Afrique de 2002 pour évaluer son contenu et améliorer sa diffusion; | UN | وقد استخدم فريق مكوّن من سبعة خبراء أفارقة مرموقين لاستعراض مسودات التقرير الاقتصادي عن أفريقيا لعام 2002، وذلك للمساعدة في التأكيد على قيمته وبالتالي لتعزيز تعميمه؛ |
Un nouveau procès, qui répare les graves violations des droits de la défense, a été demandé par leurs avocats, avec l'appui de juristes de renom des États-Unis. | UN | وقد طلب فريق محامي الدفاع عنهم، بتأييد من فقهاء قانونيين مرموقين في الولايات المتحدة، إجراء محاكمة جديدة لإصلاح الانتهاكات السافرة للاجراءات الأصولية القانونية. |
La Réunion a rassemblé les compétences de juristes internationaux de renom et de représentants des États Membres, d'organisations intergouvernementales et d'organisations de la société civile. | UN | وضم الاجتماع خبرات حقوقيين دوليين مرموقين وممثلي دول أعضاء ومنظمات حكومية دولية ومنظمات المجتمع المدني. |
Un jury international composé de photographes célèbres et de spécialistes renommés des questions relatives à la gestion durable des terres et de l'eau examinera les photos et choisira les gagnants. | UN | وسيقيّم الصور ويختار الفائزة منها هيئة تحكيم دولية مكونة من مصورين محترفين مرموقين وخبراء في قضايا الإدارة المستدامة للأراضي والمياه |
Des invitations ont été envoyées à des experts renommés de cette question, des représentants d'États Membres, des observateurs, des parlementaires, et des représentants d'entités des Nations Unies, d'organisations internationales, de la société civile et des médias. | UN | وقد وُجهت الدعوات إلى خبراء مرموقين في هذا المجال، وإلى ممثلي الدول الأعضاء، والمراقبين، والبرلمانيين، وممثلي كيانات الأمم المتحدة، والمنظمات الدولية، والمجتمع الدولي، ووسائل الإعلام. |
Tout comme le racisme est une construction idéologique, œuvre parfois de philosophes réputés, l'heure est venue de déconstruire cette idéologie par une réflexion exacte sur l'histoire et par l'enseignement des droits de l'homme. | UN | ومثلما أن العنصرية تبنى على أساس إيديولوجي، من قبل فلاسفة مرموقين أحياناً، فقد حان الوقت لهدمها من خلال دراسة التاريخ دراسة صحيحة وعن طريق التثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
Ont assisté à cette réunion les membres du Groupe, des hauts fonctionnaires de l'organisation et plusieurs hôtes distingués. | UN | وحضر ذلك اللقاء أعضاء هذه المجموعة ومسؤولون من المنظمة وعدة ضيوف مرموقين. |
Nous sommes honorés de la participation de nombreuses personnalités éminentes. | UN | ويشرفنا شرفا كبيرا مشاركة ضيوف مرموقين عديدين في هذه الجلسة. |
Il se composait de membres respectés qui jouaient souvent un rôle de premier plan dans la société et leur rémunération était fixée en conséquence. | UN | وكان هؤلاء عادة أفرادا مرموقين في المجتمع، وفي أحيان كثيرة من قيادات المجتمع ومن ثم كانت مرتباتهم تحدد على ذلك اﻷساس. |
Nous n'avons jamais eu autant de clients de haut niveau auparavant. | Open Subtitles | أظن لدينا حالياً عملاء مرموقين أكثر ممّا كان لدينا من قبل |