"مروراً" - Translation from Arabic to French

    • en passant par
        
    • elles se trouvaient temporairement
        
    • jusqu'au
        
    De l'esclavage à l'Holocauste en passant par l'apartheid et le nettoyage ethnique, des millions de personnes de par le monde ont subi les conséquences du racisme. UN ومن الرق إلى الهولوكوست، مروراً بالفصل العنصري والتطهير العرقي، عانى ملايين الأشخاص في العالم آثار العنصرية.
    On pourrait envisager une gradation de mesures allant des mesures d'interdiction aux mesures d'autorisation en passant par des mesures de restriction. UN فمن الممكن التفكير في تدريج التدابير من تدابير تحريمية إلى تدابير مجيزة مروراً بتدابير تقييدية.
    Différents niveaux pourraient être envisagés, en allant des mesures d'interdiction aux mesures d'autorisation en passant par les mesures de restriction. UN بل يمكن تصور عملية تَدرُّج في التدابير بدءاً بتدابير الحظر، مروراً بتدابير التقييد، وانتهاءً بتدابير الإباحة.
    Les propositions vont de sa réactivation à son démantèlement, en passant par sa suspension. UN وتتراوح المقترحات بين تنشيطه وتدميره مروراً بتعليقه.
    Dans la plupart des cas, ces marchandises étaient destinées à des acheteurs établis au Koweït; dans d'autres cas, elles se trouvaient temporairement au Koweït, en voie d'acheminement vers un pays tiers. UN وفي معظم هذه المطالبات، كانت السلع موجهة إلى مشترين في الكويت بينما كانت في أخرى في طريقها إلى بلد آخر مروراً عبر الكويت.
    Le financement de l'aide humanitaire ne procède pas de façon linéaire des secours, du relèvement et de la reconstruction jusqu'au développement. UN 88 - لا يسير تمويل المساعدة الإنسانية بشكل خطي، أي ابتداءً من الإغاثة مروراً إلى الإنعاش والتعمير ووصولاً إلى التنمية.
    Les enseignements s'appuient sur une méthodologie originale et efficace allant de la formation à la conception de cours, à la formation directe en passant par la formation de formateurs. UN فالتعليم يقوم على منهجية مبتكرة وفعالة تنطلق من التدريب إلى تصميم الدورات، إلى التدريب المباشر مروراً بتكوين المدربين.
    On pourrait envisager une gradation de mesures allant des mesures d'interdiction aux mesures d'autorisation en passant par des mesures de restriction. UN فمن الممكن التفكير في تدريج التدابير من تدابير تحريمية إلى تدابير مجيزة مروراً بتدابير تقييدية.
    Ava, Johnny, je vous présente, tout droit venu de Tempête du désert, en passant par les conflits irakiens et afghans, le premier sergent... Open Subtitles "إيفا " جوني " دعوني أقدم لكم بعيداً من حرب عاصفة الصحراء مروراً بالحرب العراقية والأفغانية -الرقيب أول
    Je prends le rond-point Chiswick en passant par Hounslow et Staines ? Open Subtitles أتريدني أن أقود على الطريق الملتوي ''المؤدي إلى ضاحية ''تشيسيك مروراً بـ''هاونسلو'' و''ستاينس''؟
    Cette directive antiraciste couvre non seulement le monde du travail mais également tous les aspects de la vie quotidienne, de l'école aux transports en passant par la protection sociale. UN ولا تشمل هذه التعليمات دنيا العمل وحدها، بل أيضاً جميع جوانب الحياة اليومية، بدءاً بالمدرسة وانتهاءً بوسائل النقل، مروراً بالحماية الاجتماعية.
    Elle a auditionné plus de 1 000 personnes impliquées dans des cas de violations massives des droits de l’homme, allant des mauvais traitements aux meurtres en passant par la torture et les enlèvements. UN واستمعت إلى أكثر من 000 1 شخص تورطوا في حالات انتهاكات جماعية لحقوق الإنسان، تتراوح بين إساءة المعاملة والقتل، مروراً بالتعذيب والخطف.
    Celles-ci vont de l'incendie des maisons et des biens des victimes ou fugitifs, à la prise en otages des femmes en passant par les viols des femmes, la torture des personnes capturées et les exécutions sommaires. UN وهذه الانتهاكات قد تراوحت بين إحراق منازل وممتلكات الضحايا أو الفارين وأخذ النساء كرهائن، مروراً باغتصاب النساء وتعذيب اﻷشخاص المأسورين وحالات اﻹعدام باجراءات موجزة.
    Celles-ci vont de l'incendie des maisons et des biens des victimes ou fugitifs, à la prise en otages des femmes en passant par les viols des femmes, la torture des personnes capturées et les exécutions sommaires. UN وهذه الانتهاكات قد تراوحت بين إحراق منازل وممتلكات الضحايا أو الفارين وأخذ النساء كرهائن، مروراً باغتصاب النساء وتعذيب اﻷشخاص المأسورين وحالات اﻹعدام باجراءات موجزة.
    Ces opportunités vont du secteur agricole au secteur minier en passant par les infrastructures telles que le port autonome de Lomé et les routes en plein aménagement. UN وتتوافر الفرص في القطاع الزراعي وقطاع التعدين، مروراً بالهياكل الأساسية مثل ميناء لوميه المستقل والطرق التي يجري تخطيطها بالكامل.
    Il comprend des activités très diverses, qui vont des inventaires de gaz à effet de serre au processus de négociation, en passant par l'évaluation des effets ou l'adaptation, le mécanisme pour un développement propre (MDP) et le financement de la lutte contre les émissions de carbone. UN ويشمل بناء القدرات نطاقاً واسعاً من الأنشطة يتراوح من تصنيف قوائم جرد غازات الدفيئة مروراً بعملية التفاوض عن طريق تقييم الآثار والتكيف إلى آلية التنمية النظيفة وتمويل الكربون.
    Cette nouvelle qualification d'une problématique vieille de plusieurs dizaines d'années peut être source de confusion et de problèmes dans divers domaines, de l'élaboration des données statistiques à la formulation des politiques publiques, en passant par l'application rigoureuse du droit international humanitaire. UN وهذا الوصف الجديد لمشكلة قائمة منذ عقود في البلد قد يثير اللبس والمشاكل في عدد من المجالات، ابتداء من البيانات الإحصائية وانتهاءً بالسياسات العامة، مروراً بالتطبيق الدقيق للقانون الإنساني الدولي.
    Ils sont régis par l'Accord réglant les déplacements et le passage, qui prévoit la libre circulation des habitants de Gaza vers l'Égypte en passant par Rafah, et une augmentation substantielle du nombre de camions transportant des marchandises exportées via le poste de Karni. UN وهاتان النقطتان تخضعان لاتفاق متعلق بالتنقل والعبور، وهو الاتفاق الذي يسمح لسكان غزة بالتوجه بحرية إلى مصر مروراً برفح، كما يسمح بزيادة كبيرة في عدد شاحنات التصدير التي تمر عبر معبر كارني.
    La CNUCED peut offrir sa coopération technique à tous les stades du processus commercial, des investissements et du développement des entreprises à l'accès aux marchés et aux débouchés commerciaux, en passant par les douanes et les transports. UN ويمكن للأونكتاد أن يوفر خدمات التعاون التقني في كل مرحلة من مراحل العملية التجارية، بدءاً بمرحلة الاستثمار وتنمية المشاريع وتمويلها، مروراً بمرحلة العمليات الجمركية والنقل، وانتهاءً بمرحلة الوصول إلى الأسواق ودخولها.
    Dans la plupart des cas, ces marchandises étaient destinées à des acheteurs au Koweït. Dans bien d'autres, elles se trouvaient temporairement au Koweït, en voie d'acheminement vers un pays tiers. UN وفي معظم هذه المطالبات، كانت السلع موجهة إلى مشترين في الكويت بينما كانت في أخرى في طريقها إلى بلد آخر مروراً عبر الكويت.
    Dans la plupart des cas, ces marchandises étaient destinées à des acheteurs au Koweït. Dans un autre, elles se trouvaient temporairement au Koweït, en voie d'acheminement vers un pays tiers. UN وفي معظم هذه المطالبات، كانت السلع موجهة إلى مشترين في الكويت بينما كانت في أخرى في طريقها إلى بلد آخر مروراً عبر الكويت.
    Le financement de l'aide humanitaire ne procède pas de façon linéaire des secours, du relèvement et de la reconstruction jusqu'au développement. UN 88- لا يسير تمويل المساعدة الإنسانية بشكل خطي، أي ابتداءً من الإغاثة مروراً إلى الإنعاش والتعمير ووصولاً إلى التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more