Pour que le prochain cycle de négociations aboutisse, toutes les parties doivent faire preuve d'une grande souplesse et de vision politique. | UN | ولكي تكون الجولة المقبلة من المفاوضات مثمرة، يجب أن يبدي جميع الأطراف مرونة كبيرة وأن تكون لديهم رؤية سياسية. |
La Commission se souviendra que le Mouvement des pays non alignés a été constructif et a fait montre d'une grande souplesse lors des délibérations de cette session. | UN | وقد تذكر الهيئة أن حركة عدم الانحياز ظلت بنَّاءة كما أظهرت مرونة كبيرة في مداولات هذه الدورة. |
Ma délégation a fait preuve d'une grande souplesse afin de parvenir à un texte de consensus. | UN | لقد أبدى وفد بلدي مرونة كبيرة في سبيل الوصول إلى نص توافقي. |
Cette définition donne aux États beaucoup de souplesse pour concevoir un mécanisme de gestion pratique et efficace. | UN | ويعطي هذا التعريف الدول مرونة كبيرة في تصميم آلية إدارة عملية فعالة. |
Cette situation ne fait guère justice aux inlassables efforts déployés par le Président et par certaines délégations qui ont fait montre d'une grande flexibilité tout au long des travaux. | UN | وهذا الموقف ينطوي على إجحاف للجهود الحثيثة التي بذلها الرئيس وبعض الوفود التي أبدت مرونة كبيرة طيلة عملنا. |
Nous croyons en effet que le Président doit avoir toute latitude pour tout faire pour nous aider à aller de l'avant. | UN | ونحن نعتقد بالفعل أن للرئيس مرونة كبيرة لمحاولة توجيه أعمالنا للمضي بها قدماً. |
19. Le PRÉSIDENT, se référant au fait de savoir quand, ou même si, la question sera effectivement examinée, fait savoir qu'en sa qualité d'organe politique, l'Assemblée dispose d'une latitude considérable et tiendra certainement compte de l'évolution de la situation et du progrès des négociations. | UN | ١٩ - الرئيس: أشار الى مسألة متى، أو حتى ما إذا كانت، ستجري مناقشة البند في الواقع، وقال إن الجمعية العامة بوصفها هيئة سياسية لديها مرونة كبيرة وستأخذ بالطبع في الاعتبار تطور الحالة وتقدم المفاوضات. |
La négociation d'une réforme exige en effet que nous fassions preuve d'une grande souplesse dans la recherche d'accords et de consensus. | UN | وستتطلب المفاوضات المعنية بالإصلاح مرونة كبيرة في البحث عن إبرام اتفاقات وتحقيق توافق في الآراء. |
La Conférence a dans le passé montré une grande souplesse dans l'utilisation du temps qui lui était imparti, et je suis sûr que tel sera aussi le cas cette année. | UN | لقد أبدى المؤتمر في الماضي مرونة كبيرة في استخدام الوقت المخصص له وإني على ثقة من أن الوضع سيكون كذلك هذا العام أيضاً. |
Néanmoins, dans un esprit constructif, tenant compte des préoccupations des autres délégations, nous avons fait preuve d'une grande souplesse sur ce point ainsi que sur certains autres sur lesquels je ne reviendrai pas ici. | UN | غير أننــا قبلنا، بروح بناءة ومراعاة لشواغل الوفود اﻷخرى، أن نبدي مرونة كبيرة حول هذه النقطة وحول عدد آخر من النقاط التي لن أتطرق إليها هنا. |
Nous voudrions également remercier tous les partenaires aux négociations, qui, lors de leurs travaux sur la résolution qui vient d'être adoptée aujourd'hui, ont fait preuve d'une grande souplesse et d'une détermination absolue pour parvenir à un compromis constructif. | UN | نود أيضا أن نشكر جميع الشركاء في المفاوضات الذين أظهروا في عملهم بشأن القرار الذي اعتمد اليوم مرونة كبيرة وإصرارا تاما على التوصل إلى حل توفيقي بناء. |
Ensuite, ils offrent aux opérateurs une grande souplesse pour ce qui est de la manipulation des données et de leur affichage sous la forme choisie par l’utilisateur. | UN | وتوفر ثانيا للمشغّل مرونة كبيرة في معالجة البيانات وعرضها في شكل ملائم للمستعملين . |
Dans le passé, cette instance a fait preuve d'une grande souplesse dans l'utilisation du temps qui lui était imparti et je suis sûr que ce sera également le cas cette année. | UN | وقد أظهر المؤتمر في الماضي مرونة كبيرة في استخدام الوقت المتاح له، وإني على ثقة من أن ذلك سيكون هو الحال في هذا العام أيضاً. |
Sur d'autres questions, la délégation suisse a fait preuve d'une grande souplesse et elle aurait été prête à envisager une reformulation, voire à renoncer à cet alinéa si le résultat du débat sur les articles 5, 6 et 7 lui avait donné satisfaction. | UN | أما فيما يتعلق بالمسائل اﻷخرى، فقال إن وفده أبدى مرونة كبيرة وكان على استعداد للنظر في إعادة صياغة هذه الفقرة الفرعية أو حتى التنازل عنها لو كانت نتائج النقاش بشأن المواد ٥ و ٦ و ٧ مرضية بالنسبة له. |
La délégation chinoise se félicite que le principal coauteur du projet de résolution ait tenu plusieurs consultations officieuses auxquelles la Chine a participé en faisant preuve d'une grande souplesse dans le souci de parvenir à un consensus. | UN | ويرحب الوفد الصيني بقيام المقدم الرئيسي لمشروع القرار عقد عدة مشاورات غير رسمية شاركت فيها الصين وأبدت فيها مرونة كبيرة من أجل التوصل إلى توافق للآراء. |
Aussi, à titre national, nous aussi avons des préoccupations, mais afin de préparer la voie aux travaux futurs de la Commission du désarmement, nous avons fait preuve d'une grande souplesse et avons accepté quelque chose qui satisfait et mécontente tout à la fois. | UN | لذا فنحن أيضا، بصفتنا الوطنية، لدينا شواغل، ولكن لتمهيد الطريق أمام مزيد من العمل في هيئة نزع السلاح، أظهرنا مرونة كبيرة في الموافقة على شيء يجعل الكل يشعر بقدر متساو من الرضا وعدم الرضا. |
La Charte a été élaborée pour donner aux États Membres une grande souplesse pour adapter les rouages de l'Organisation des Nations Unies aux nouvelles menaces dans un monde en mutation. | UN | تمت صياغة الميثاق بطريقة تمنح الدول الأعضاء مرونة كبيرة في تكييف آليات الأمم المتحدة للاستجابة للتهديدات الجديدة في عالم متغير. |
L'Inde a fait preuve de beaucoup de souplesse à la Conférence du désarmement à Genève afin que l'on trouve un accord sur un programme de travail équilibré et complet. | UN | والهند قد أبدت مرونة كبيرة في مؤتمر نزع السلاح في جنيف من أجل الاتفاق على برنامج عمل يكون شاملاً ومتوازناً. |
Dans la pratique, elles font également preuve de beaucoup de souplesse et d'imagination dans les services qu'elles offrent, comme le prouve la diversité des associations et des structures d'organisation. | UN | كما أن هذه المجموعات تكشف من الناحية العملية، عن مرونة كبيرة وقدرة إبداعية في الخدمات التي تقدمها، كما يتضح من وجود مختلف أنواع المؤسسات وهياكلها التنظيمية. |
La propulsion électrique permettrait une grande flexibilité quant au créneau de lancement et à la sortie d'orbite terrestre. | UN | ويتيح الدفع الكهربائي مرونة كبيرة في النافذة الزمنية للإطلاق وفي الهروب من مدار الأرض. |
Je voudrais, à cet égard, rappeler à mes collègue ici présents que le Mouvement a fait montre d'une grande flexibilité en ce qui concerne l'ordre du jour. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نذكر بعض الزملاء الحاضرين هنا بأن الحركة أظهرت مرونة كبيرة في التعامل مع موضوع جدول الأعمال. |
Un intervenant a déclaré que les activités d'urgence ne pouvant pas être conçues suivant un modèle unique, les administrateurs sur le terrain devraient avoir toute latitude pour s'acquitter de leurs tâches. | UN | وقال أحد المتكلمين إنه نظرا إلى أن أنشطة الطوارئ لا يمكن تنفيذها وفقا لمخططات مسبقة، فإنه ينبغي منح الموظفين الميدانيين مرونة كبيرة في تنفيذهم لمهامهم. |
Gardant à l'esprit que le Règlement intérieur provisoire du Conseil et leur propre pratique leur laissent une latitude considérable dans la manière d'organiser leurs séances, les membres du Conseil conviennent que celles-ci peuvent prendre les formes suivantes, sans cependant s'y limiter : | UN | وإذ يسلم أعضاء المجلس بأن النظام الداخلي المؤقت للمجلس والممارسة المتبعة يتيحان لهم مرونة كبيرة في اختيار أفضل السبل لتنظيم اجتماعاتهم فإنهم يوافقون على أنه يمكن تنظيم جلسات المجلس وفقا للأشكال التالية، على سبيل المثال لا الحصر: |