Il est plus souple que la disposition correspondante du texte de 1994, qui prévoyait l'approbation préalable d'une telle décision par une autorité désignée de l'État. | UN | وهي أكثر مرونة من الحكم المقابل في عام 1994 الذي ينص على الحصول على موافقة مسبقة على ذلك القرار من جانب هيئة معيَّنة في الدولة. |
Il va sans dire que je serai aussi souple que possible pour répondre au mieux à vos besoins. | UN | وبالطبع، سأُبدي ما أستطيعه من مرونة من أجل التكيّف مع احتياجاتكم. |
Plus souples que les groupes thématiques, ils permettent aux organismes qui y prennent part de soulever des questions d'ordre général en fonction de leurs besoins. | UN | ويتوافر لأفرقة التركيز العاملة هيكل أكثر مرونة من هيكل الأفرقة العاملة المواضيعية، مما يتيح للمنظمات المشاركة معالجة مسائل أوسع نطاقا حسب احتياجاتها. |
A cet égard, les accords collectifs tendent à être plus souples que les décisions arbitrales. | UN | وفي هذا الصدد، تكون اتفاقات مؤسسات اﻷعمال عادة أكثر مرونة من قرارات التحكيم. |
La Commission croyait comprendre que pour les accepter, d’aucuns avaient dû faire preuve de souplesse; elle avait su se montrer souple, de son propre côté. | UN | وأعربت اللجنة عن إدراكها ﻷن الموافقة على هذه التعديلات تطلبت مرونة من البعض؛ وأشارت إلى أنها هي اﻷخرى كانت مرنة. |
Dans la plupart des cas, les règles prévues dans une convention concernant l'amendement des annexes sont plus flexibles que celles applicables à l'amendement de la convention elle-même. | UN | وفي معظم الحالات، تكون القواعد المنصوص عليها في الاتفاقية في شأن تعديل المرفقات أكثر مرونة من القواعد المنظِّمة لتعديل الاتفاقية ذاتها. |
L'établissement d'un tel accord sous la houlette des Nations Unies exige de la souplesse de part et d'autre pour comprendre les différences, réaligner les procédures et les modes de gestion, se fixer des priorités et des objectifs communs et s'entendre sur une répartition des responsabilités sur le terrain. | UN | وإنشاء إطار من هذا النوع تضطلع الأمم المتحدة فيه بالدور القيادي يتطلب مرونة من كل طرف لفهم الاختلافات، ومواءمة الإجراءات والثقافات الإدارية، ووضع أهداف وأولويات مشتركة، والاتفاق على توزيع المسؤوليات على مستوى الميدان. |
Cet accroissement tenait à l'attraction exerçée par l'Allemagne sur les demandeurs d'asile, en raison de sa législation, plus souple que celle des autres pays européens. | UN | وترجع هذه الزيادة إلى جاذبية ألمانيا بالنسبة لطالبي اللجوء بسبب تشريعها اﻷكثر مرونة من تشريعات البلدان اﻷوروبية اﻷخرى. |
Il n'y a aucune raison pour que le fonctionnement de l'Assemblée générale soit moins souple que celui du Conseil de sécurité. | UN | وما من سبب يدعو الجمعية العامة الى أن تكون أقل مرونة من مجلس اﻷمن. |
La nouvelle approche est plus souple que l'arbitrage judiciaire et garantit de manière plus satisfaisante les droits des victimes - et notamment des femmes victimes. | UN | وهذا النهج أكثر مرونة من التحكيم القضائي ويضمن على نحو أفضل حقوق الضحايا، بمن فيهم النساء. |
Selon un autre point de vue, toutefois, cette norme, dans le cas des actes unilatéraux, devait être plus souple que celle énoncée dans ledit article. | UN | ومع ذلك رأى أعضاء آخرون أنه ينبغي أن تكون هذه القاعدة، في حالة الأفعال الانفرادية، أكثر مرونة من القاعدة الواردة في تلك المادة. |
Cette technologie meilleur marché et plus souple que le système de visioconférence ouvre de nouvelles perspectives aux bureaux extérieurs. | UN | وتنطوي هذه التكنولوجيا المنخفضة التكلفة على إمكانية توفير طرق جديدة للاتصال بالنسبة للمكاتب الميدانية بتكاليف أقل وعلى نحو أكثر مرونة من تقنية عقد المؤتمرات بواسطة الفيديو. |
80. L’emploi des femmes semble plus souple que celui des hommes dans certains domaines comme on peut le voir dans les pourcentages concernant les travaux. | UN | ٠٨- ويبدو أن عمالة المرأة أكثر مرونة من عمالة الرجل، في بعض المجالات، وهو ما تظهره على أفضل وجه النسب المئوية لمشاركة كل منهما في العمل. |
À cet égard, le Gouvernement a déclaré que c'était parce que les femmes entretenaient des rapports plus souples que les hommes avec leur emploi qu'elles avaient plus tendance que les hommes à nouer des relations de travail atypiques. | UN | وقالت الحكومة في هذا الصدد إن المرأة أكثر مرونة من الرجل في التعاقد على العمل، فكانت لذلك حالات تعاقدها على شغل أعمال لا نمطية أكثر من الرجل. |
Dans le cadre du Traité START I, les bombardiers lourds à vocation nucléaire sont soumis à des règles de décompte plus souples que les missiles balistiques. | UN | في معاهدة ستارت ١، تخضع قاذفات القنابل النووية الثقيلة لقواعد حسابية أكثر مرونة من القواعد التي تخضع لها القذائف التسيارية. |
Le Président-Rapporteur a souligné que le Groupe de travail devrait être considéré comme un atelier et, à ce titre, avoir des procédures plus souples que d'autres instances de l'Organisation des Nations Unies. | UN | كما أبرز الرئيس أن الفريق العامل يجب أن يعتبر حلقة عمل، وبالتالي يجب أن تكون إجراءاته أكثر مرونة من المتبع في محافل اﻷمم المتحدة اﻷخرى. |
Pour résoudre la question de la composition du Conseil exécutif, chacun de nous devra faire preuve de souplesse. | UN | ومن الواضح أن حل مسألة تشكيل المجلس التنفيذي سوف يتطلب مرونة من جانبنا جميعا. |
La délégation colombienne espère que les parties intéressées sont conscientes de l’importance de cette résolution et qu’elles feront preuve de souplesse pour parvenir à un consensus. | UN | وقال إن الوفد الكولومبي يأمل في أن تدرك اﻷطراف المعنية أهمية هذا القرار وأن تظهر مرونة من أجل التوصل إلى توافق لﻵراء. |
De nombreux représentants ont constaté que tous les acteurs devraient consentir des efforts et faire preuve de souplesse si l'on voulait présenter des recommandations pertinentes à l'Assemblée générale. | UN | وسلم العديد من الممثلين بأنه سيكون من الضروري لجميع الجهات الفاعلة المعنية أن تبذل جهودا وتبدي مرونة من أجل التوصل إلى توصيات مناسبة تقدم للجمعية العامة. |
Il n'était pas nécessairement plus difficile pour des PME que pour de grandes entreprises de s'adapter aux nouvelles conditions, car les investissements nécessaires dans les PME étaient souvent proportionnellement plus faibles, et parce que les PME étaient souvent considérés comme plus flexibles que les grandes entreprises. | UN | ولا يكون تكيف المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم مع المتطلبات الجديدة أكثر صعوبة حتماً من تكيف الشركات الكبيرة ﻷن الاستثمارات اللازمة في المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم تكون غالباً أقل نسبياً وﻷن هذه المؤسسات تعتبر كثيراً أكثر مرونة من الشركات الكبيرة. |
L'établissement d'un tel accord sous la houlette des Nations Unies exige de la souplesse de part et d'autre pour comprendre les différences, réaligner les procédures et les modes de gestion, se fixer des priorités et des objectifs communs et s'entendre sur une répartition des responsabilités sur le terrain. | UN | وإنشاء إطار من هذا النوع تضطلع الأمم المتحدة فيه بالدور القيادي يتطلب مرونة من كل طرف لفهم الاختلافات، ومواءمة الإجراءات والثقافات الإدارية، ووضع أهداف وأولويات مشتركة، والاتفاق على توزيع المسؤوليات على مستوى الميدان. |
Etre moins souple qu'un mécanisme volontaire, compte tenu de ses procédures potentiellement lourdes de ratification et d'amendement; | UN | (ب) تكون أقل مرونة من آلية طوعية، بسبب ما تنطوي عليه من إجراءات شاسعة محتملة للتصديق والتعديل؛ |
Il convient de noter ici que le PNUE montre une plus grande souplesse que les autres organisations pour le paiement des dépenses liées aux services de conférence. | UN | ويمكن أيضا ملاحظة أن برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة يقدم شروطا أكثر مرونة من المنظمات اﻷخرى فيما يتعلق بتسوية تكاليف خدمات اﻹجتماعات. |