Certains accordent d'énormes subventions à leurs agriculteurs pour leur permettre de continuer à produire tout en se plaignant que nos petits agriculteurs ne produisent pas de manière efficace. | UN | إذ أن بعضها يمنح دعما هائلا إلى مزارعيها من أجل السماح لهم بمواصلة الانتاج، ومع ذلك يشكون بأن صغار مزارعينا ليسوا من المنتجين اﻷكفاء. |
Le Groupe de Cairns ne nie absolument pas que les gouvernements aient le droit d'aider leurs agriculteurs ou leur industrie; il propose simplement que les mesures de soutien soient soumises à une certaine discipline afin d'éviter les effets de distorsion dans le commerce. | UN | فمجموعة كيرنز لا تنكر إطلاقا حق الحكومات في مساعدة مزارعيها أو صناعاتها؛ وكل ما في اﻷمر أن المجموعة تقترح فرض بعض الانضباط على تدابير الدعم المذكورة حتى لا يكون لها تأثيرات مشوهة على التجارة. |
Toutefois, ces produits sont mis au point pour répondre aux besoins des pays développés, de leurs agriculteurs, de leurs cultures et de leurs animaux. | UN | إلا أن فوائدها تميل نحو البلدان اﻷكثر تقدما - - نحو مزارعيها ومحاصيلها وحيواناتها. |
Conjointement avec ses partenaires, l'Éthiopie a déterminé que les agriculteurs du pays auront besoin de 500 millions de dollars par an au cours des cinq prochaines années. | UN | وقد حددت إثيوبيا، مع شركائها، أن مزارعيها سوف يحتاجون إلى 500 مليون دولار سنوياً خلال السنوات الخمس القادمة. |
Une route de sept kilomètres a été construite, ce qui a permis de désenclaver la région et de faciliter l'accès des agriculteurs aux grands marchés du voisinage. | UN | فقد تم بناء طريق دوله ٧ كيلومترات، مما فك عزلة المنطقة وربط مزارعيها باﻷسواق الرئيسية المجاورة. |
L'agriculture doit être au centre du nouveau cycle de négociations commerciales et les pays développés, qui versent d'importantes subventions agricoles à leurs agriculteurs, doivent commencer à les éliminer progressivement. | UN | وينبغي أن تكون الزراعة هي القضية المحورية للجولة الجديدة للمفاوضات التجارية، كما يجب أن تتعهد البلدان المتقدمة التي تدفع معونات دعم زراعية عالية إلى مزارعيها بأن تلغي تدريجياً هذه المعونات. |
En 2001, les subventions versées par les pays riches à leurs agriculteurs ont représenté six fois le montant consacré à l'aide au développement. | UN | وفي عام 2001 وحده، كانت البلدان الغنية قد أنفقت على مبالغ الدعم التي قدمتها إلى مزارعيها ما مقداره ستة أضعاف ما أنفقته على المساعدة الإنمائية. |
De surcroît, il leur était impossible de soutenir la concurrence sur les marchés des denrées agricoles lorsque certains pays développés octroyaient à leurs agriculteurs des subventions totalisant plus d'un milliard de dollars par jour. | UN | وفضلاً عن ذلك، ليس بإمكان البلدان النامية المنافسة في الأسواق الزراعية في وقت تقدم فيه بعض البلدان المتقدمة الإعانات إلى مزارعيها بمبلغ إجمالي يتجاوز بليون دولار يومياً. |
Certains pourraient, pour des raisons de sécurité alimentaire et de développement rural, donner la priorité au maintien de droits consolidés élevés afin de protéger leurs agriculteurs vulnérables de la concurrence internationale. | UN | فقد تولي بعض مجموعات البلدان النامية، لأغراض الأمن الغذائي والتنمية الريفية، الأولوية للإبقاء على التعريفات المجمدة المرتفعة بغية حماية مزارعيها المعرضين للتأثر في مواجهة المنافسة الدولية. |
Les subventions agricoles accordées par les pays les plus riches à leurs agriculteurs causent la ruine de la production agricole dans les pays pauvres, rendant difficile l'accès de leurs agriculteurs aux marchés internationaux. | UN | إن المعونات الزراعية التي تقدمها البلدان الغنية لمزارعيها تدمر الإنتاج الزراعي في البلدان الفقيرة وتجعل من الصعب على مزارعيها الوصول إلى الأسواق العالمية. |
Pour ne prendre qu'un exemple, entre autres, le Mali souffre au même titre que d'autres États d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique de la concurrence avec le coton des pays développés, qui apportent chaque année cinq fois plus de subventions à leurs agriculteurs que d'aide au développement. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن مالي - شأنها شأن الأعضاء الآخرين في مجموعة بلدان أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ - تواجه منافسة فيما يتعلق بالقطن من جانب الدول المتقدمة النمو، التي تقدم إلى مزارعيها سنويا إعانات تزيد قيمتها خمس مرات على ما توفره للمساعدات الإنمائية. |
Les pays de l'Asie de l'Est ont connu une croissance rapide en reproduisant, dans un laps de temps beaucoup plus court, l’expérience des pays avancés d'aujourd'hui suite à la révolution industrielle. Ils ont transformé leurs agriculteurs en ouvriers de fabrication, ont diversifié leurs économies et exporté une gamme de produits de plus en plus sophistiqués. | News-Commentary | ان المشكلة الكامنه هي ضعف التحول الهيكلي لتلك الاقتصادات فبلدان شرق اسيا نمت بشكل سريع عن طريق تكرار ما عملته الدول المتقدمة بعد الثورة الصناعية ولكن بإطار زمني اقصر كثيرا فلقد حولت تلك الدول مزارعيها الى عمال مصانع وقامت بتنويع اقتصاداتها وتصدير مجموعة من البضائع الاكثر تعقيدا. |
Compte tenu de l'intensité de la production et des subventions aux exportations accordées par les pays de l'OCDE à leurs agriculteurs - plus de 349 milliards de dollars par an (presque un milliard par jour) - on peut trouver sur les étals de Dakar, au Sénégal, des fruits et des légumes européens subventionnés qui sont vendus à un prix inférieur que ceux produits localement. | UN | وتمنح بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي مزارعيها إعانات إنتاج وتصدير هائلة - تربو على 349 مليار دولار سنوياً (أي حوالي مليار دولار يومياً) - مما يعني أنه يمكن العثور على الفواكه والخضار الأوروبية في دكان بسوق داكار في السنغال بأسعار أرخص من المنتجات المحلية. |
M. Amorós (Cuba) déplore que les pays pauvres continuent de payer, chaque année, plus de 436 milliards de dollars aux pays riches au titre du service de la dette et environ 100 milliards de dollars en droits de douane pour que leurs produits aient accès aux marchés des pays développés, alors que ces derniers versent à leurs agriculteurs, chaque année, plus de 300 milliards de dollars de subvention. | UN | 4 - السيد آموروس (كوبا): أعرب عن أسفه لكون البلـــدان الفقيـــرة ما زالـــت تدفع ما يزيد عن 436 بليــون دولار سنويـــاً إلى البلـــدان الغنية لخدمة الديون و 100 بليون دولار سنوياً للتعريفات الجمركية عن منتجاتها للوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو، في الوقت الذي تدفع فيه هذه الأخيرة إلى مزارعيها ما يزيد عن 300 بليون دولار كإعانات. |
Une route de sept kilomètres a été construite, ce qui a permis de désenclaver la région et de faciliter l'accès des agriculteurs aux grands marchés du voisinage. | UN | فقد تم شق طريق طوله ٧ كيلومترات، مما فك عزلة المنطقة وربط مزارعيها باﻷسواق الرئيسية المجاورة. |