Les femmes interrogées faisaient face à une double discrimination, à savoir le fait d'être femme et handicapée. | UN | فقد واجهت النساء اللواتي أجريت معهن مقابلات تمييزاً مزدوجاً لكونهن نساء إلى جانب كونهن معوقات. |
La double discrimination dont sont victimes les femmes roms est à l'origine de ce projet. | UN | ويستند تنفيذ هذا المشروع إلى أن المرأة الغجرية تواجه تمييزاً مزدوجاً. |
Elles jouent un double rôle de soutien de famille et de dispensatrices de soins dans plus de 40 % des foyers. | UN | وتلعب المرأة دوراً مزدوجاً ككاسب عيش وشخصاً يعتني باﻵخرين في أكثر من ٤٠ في المائة من اﻷسر المعيشية. |
La Convention impose une double obligation aux États parties : éliminer la discrimination et assurer l'égalité. | UN | وتفرض الاتفاقية التزاماً مزدوجاً على الدول الأطراف: القضاء على التمييز وضمان المساواة. |
31. S'agissant du droit international, Nauru est dotée d'un système dualiste. | UN | 31- تطبّق ناورو نظاماً مزدوجاً فيما يتصل بالقانون الدولي. |
Le Comité estime qu'en recommandant d'allouer une indemnité dans de telles conditions, il recommanderait une double indemnisation. | UN | ويرى الفريق أن التوصية بدفع تعويض ستعني في هذه الحالة استرداداً مزدوجاً. |
La vérification, qui répond au double objectif de détection et de dissuasion, apporte cette garantie. | UN | والتحقق، الذي يخدم غرضاً مزدوجاً يتمثل في الكشف والردع، هو الذي يتيح هذا الضمان. |
Compte tenu de ces responsabilités familiales, les femmes qui doivent travailler à l'extérieur portent un double fardeau. | UN | والحال كذلك، تعني المسؤوليات الأسرية أن المرأة التي تخرج للعمل تتحمل عبئاً مزدوجاً. |
La CNUCED pouvait jouer un double rôle dans ce domaine: étudier de nouveaux mécanismes de financement et les faire connaître; inculquer aux banquiers les techniques de mise en œuvre de ces mécanismes. | UN | وباستطاعة الأونكتاد أن يؤدي دوراً مزدوجاً في هذا المجال، وذلك بأن يبحث خططاً جديدة ويقوم بنشر المعلومات بشأنها، وأن يوفر للمصارف التدريب في مجال التنفيذ. |
Il craint de surcroît que les enfants roms handicapés soient victimes d'une double discrimination. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن أطفال الغجر المعوقين يواجهون تمييزاً مزدوجاً. |
NOPDS note en outre avec inquiétude que les femmes handicapées subissent souvent une double discrimination. | UN | كما تلاحظ المنظمة مع الأسف أن النساء ذوات الإعاقة يواجهن أحياناً تمييزاً مزدوجاً. |
Il est difficile de quantifier objectivement les risques de double usage que présente une expérience ou un projet. | UN | يصعب تقدير الخطر المترتب على استخدام اختبار ما أو مشروع ما استخداماً مزدوجاً بصورة موضوعية. |
Elles sont nombreuses et actives en Australie, où elles jouent un double rôle dans l'éducation en matière de droits de l'homme. | UN | ففي أستراليا مجتمع منظمات غير حكومية قوي ونشط يؤدي دوراً مزدوجاً في مجال التثقيف بحقوق الإنسان. |
De manière générale, le Comité a axé sa stratégie de communication sur une double démarche. | UN | 98 - وإجمالا، اتبعت اللجنة نهجاً مزدوجاً في استراتيجية الاتصال التي اعتمدتها. |
Le Comité est aussi préoccupé par la double discrimination dont les enfants roms handicapés font l'objet. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن أطفال الروما المعوقين يواجهون تمييزاً مزدوجاً. |
Le jour où je prends pas du double face ! | Open Subtitles | يحدث هذا في اليوم الذي لا أحمل فيها لاصقاً مزدوجاً |
J'ai pas eu à me garer en double file. | Open Subtitles | لم أحتج أن أؤمن مكاناً مزدوجاً لسيارة نقل البضائع |
C'est peut-être un "double aveugle". | Open Subtitles | من الممكن أن يكون تمويهاً مزدوجاً أستمرى فى الضغط عليه. |
Peter a joué deux fois car il a fait un double. | Open Subtitles | أنا رميت أولا، ثم بيتر مرتين لأنه رمى رقماً مزدوجاً |
La Malaisie a adopté un système juridique < < dualiste > > pour s'acquitter de ses obligations internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد، تطبق ماليزيا نظاماً قانونياً " مزدوجاً " من أجل تفعيل التزاماتها الدولية في ميدان حقوق الإنسان. |
Ces femmes sont doublement désavantagées du fait de leur sexe et de leur handicap. | UN | وبحكم نوع جنسهن وإعاقتهن، فإنهن يواجهن حرماناً مزدوجاً. |
Tu sais, être un dyade a des avantages qu'aucun ange ne peut imaginer. | Open Subtitles | كما تعلم , أن تكون مزدوجاً له ميزات لا يمكن لأي ملاكِ أن يتخيلها |
Une appréciation différenciée de la situation des droits de l'homme dans les pays examinés ne revient pas à appliquer deux poids, deux mesures, mais simplement à appliquer le même critère à des situations différentes. | UN | فالتقدير المتناسب لحالة حقوق الإنسان في البلدان قيد النظر ليس معياراً مزدوجاً وإنما مجرد تطبيق معيار واحد على حالات مختلفة. |
Cela pourrait servir à la fois à relancer le débat au sein de la Commission du désarmement et à exempter le Secrétariat de la tâche de créer un nombre toujours croissant de groupes d'experts gouvernementaux. | UN | ويمكن أن يخدم هذا الإجراء غرضاً مزدوجاً يتمثل في إعادة تنشيط المناقشات داخل هيئة نزع السلاح وتوفير عبء إنشاء عدد متزايد باستمرار من أفرقة الخبراء الحكوميين على الأمم المتحدة. |