72. La communauté internationale a le devoir d'aider à promouvoir la primauté du droit dans les pays déchirés par des conflits internes. | UN | ٧٢ - وتبدو المساعدة على تعزيز سيادة القانون في البلاد التي مزقتها المنازعات الداخلية واجبا من واجبات المجتمع الدولي. |
1.9 Nous espérons que notre continent, qui fut si longtemps déchiré par des guerres, deviendra pour la communauté internationale un exemple de diversité acceptée. | UN | ١-٩ ونحن نأمل أن تصبح قارتنا، التي مزقتها الحرب لفترة جد طويلة، مثالا يرى فيه المجتمع الدولي التنوع المقبول. |
Fonds d'affectation spéciale du PNUD pour les sociétés déchirées par les conflits | UN | الصندوق الاستئماني التابع للبرنامج الإنمائي من أجل المجتمعات التي مزقتها الحروب |
Le Rwanda, déjà ravagé par la guerre et la sécheresse, n'avait pas de ressources foncières ou humaines pour faire face à cet afflux massif. | UN | ولم يكن بوسع أرض وشعب رواندا، التي مزقتها الحرب والجفاف، توفير قدر كبير من الاغاثــة لهذا التدفق الهائل. |
Je me réfère à l'île de Bougainville, en Papouasie-Nouvelle-Guinée, qui, après avoir été ravagée par une guerre civile pendant neuf ans, a retrouvé la paix depuis 12 mois. | UN | وأشير هنا إلى مشكلة جزيرة بوغينفيل في بابوا غينيا الجديدة، تلك الجزيرة التي مزقتها الحرب اﻷهلية طوال تسع سنوات، ولكنها أصبحت تتمتع بالسلام خلال اﻟ ١٢ شهرا الماضية. |
- Par privilège, les jeunes filles issues de régions défavorisées ou touchées par la guerre bénéficient d'un bonus de 15 points et celles des autres régions d'un bonus de 5 points; | UN | :: وتخصص 15 درجة للبنات من المناطق المحرومة والمناطق التي مزقتها الحرب وخمس درجات للبنات الأخريات كامتياز؛ |
Nous nous intéressons vivement à l'établissement d'une paix globale, à la normalisation de la situation et à la reconstruction de l'Afghanistan dévasté par la guerre. | UN | ونحن لنا مصلحة حيوية في إقامة سلام شامل وإعادة الحالة إلى وضعها الطبيعي وإعادة بناء أفغانستان التي مزقتها الحرب. |
Les Accords de Dayton ont réussi à arrêter les hostilités en Bosnie déchirée par la guerre. | UN | ونجحت اتفاقات دايتون في ايقاف اﻷعمال القتالية المسلحة في البوسنة التي مزقتها الحرب. |
Les pays déchirés par les conflits manquent d'infrastructures économiques et sociales appropriées pour procéder au relèvement, à la reconstruction, à la réinsertion et à la réintégration. | UN | والبلدان التي مزقتها الصراعات تفتقر إلى الهياكل الاقتصادية والاجتماعية الكافية وإلى إعادة التأهيل وإعادة الإدماج. |
La paix.), qui mettait en valeur les activités de maintien de la paix menées par les Nations Unies pour renforcer l'état de droit dans les pays déchirés par la guerre. | UN | الذي أبرز جهود الأمم المتحدة لحفظ السلام المبذولة لتحسين سيادة القانون في البلدان التي مزقتها الحروب. |
En poussant les pays à dialoguer et à éviter les différends, nous avons aidé à restaurer la paix et la prospérité dans un continent déchiré par la guerre. | UN | وساعدنا على استعادة السلام والازدهار في قارة مزقتها الحروب بإشراك الحكومات في حوار بدلا من الدخول في نزاعات. |
À cet égard, le Gouvernement a déjà constaté des effets positifs et relativement importants sur l'économie du pays déchiré par la guerre. | UN | وفي هذا الخصوص، لمست الحكومة آثارا إيجابية وهامة إلى حد ما على اقتصاد البلاد التي مزقتها الحرب. |
De même, pour les sociétés déchirées par la guerre et les troubles civils, la vie dans la dignité passe par la paix et la réconciliation. | UN | وبالمثل، إن السلام والمصالحة يؤديان إلى السير على الطريق المفضية إلى العيش بكرامة في المجتمعات التي مزقتها الحروب والنزاعات الأهلية. |
Nos jeunes ont par ailleurs pris part à une campagne d'échange de lettres avec des enfants vivant dans des zones déchirées par la guerre par l'entremise d'UNICEF. | UN | كما شارك شبابنا وشاباتنا في حملة لكتابة الرسائل مع أطفال المناطق التي مزقتها الحروب وذلك عن طريق اليونيسيف. |
La communauté internationale a alloué des ressources à la reconstruction de ce pays ravagé par la guerre. | UN | وخصص المجتمع الدولي موارد لإعمار البلاد التي مزقتها الحروب. |
L'Assemblée générale a pris des mesures en coordination avec le Conseil de sécurité pour rétablir la paix et la sécurité dans cette nation ravagée par la guerre et pour aider à sa reconstruction. | UN | وقد اتخذت الجمعية العامة تدابير منسقة مع مجلس الأمن لاستعادة السلام والأمن في تلك الدولة التي مزقتها الحروب وللمساعدة في تعميرها. |
Fonds d'affectation spéciale PNUD/Suède d'appui au projet concernant les communautés touchées par la guerre en Somalie | UN | الصندوق الاستئماني المشترك بين البرناج الإنمائي والسويد لدعم مشروع المجتمعات التي مزقتها الحرب في الصومال |
À présent, après plus de deux décennies, tout donne à penser qu'il est possible d'installer un gouvernement représentatif et multiethnique reposant sur une large assise dans l'Afghanistan divisé en factions et dévasté par la guerre. | UN | والآن، وبعد أكثر من عقدين، فإن هناك احتمالات فعلية لإقامة حكومة ذات قاعدة عريضة وممثلة لكافة طوائف الشعب، ومتعدد الأعراق في أفغانستان التي مزقتها الحزبية والحروب. |
On ne peut sous-estimer l'importance politique de ce forum dans cette région déchirée par la guerre. | UN | والمغزى السياسي لهذا المنتدى في هذه المنطقة التي مزقتها الحروب لا يمكن تقليل أهميته. |
Lorsque ce commerce cessera, tous les efforts pourront être consacrés au développement dans les pays en proie à la guerre. | UN | وبعد القضاء عليها، يمكن تكريس جميع الجهود لعملية التنمية في البلدان التي مزقتها الحروب. |
:: Aider à la reconstruction d'une société dévastée par la guerre exige une stratégie globale. | UN | يتطلب تقديم المساعدة في مجال إعادة بناء المجتمعات التي مزقتها الحروب وضع استراتيجية شاملة. |
L'aide à la reconstruction et au développement des pays ravagés par la guerre devrait être accordée plus rapidement et augmentée. | UN | وينبغي التعجيل في منح مخصصات المعونة لدعم تعمير وتنمية البلدان التي مزقتها الحروب، وزيادة هذه المخصصات. |
L'Organisation des États américains (OEA) a lancé en 1993 un programme d'assistance au déminage dans les pays d'Amérique centrale dévastés par la guerre. | UN | وقد استهلت منظمة الدول اﻷمريكية في عام ١٩٩٣ برنامجا لمساعدة بلدان أمريكا الوسطى التي مزقتها الحروب على إزالة اﻷلغام. |
Le problème est aggravé par le fait que la Yougoslavie s'est déjà occupée de quelque 500 000 réfugiés originaires des zones ravagées par la guerre. | UN | بل أن المشكلة أكبر من ذلك بكثير، نظرا ﻷن يوغوسلافيا تولت بالفعل رعاية نحو ٠٠٠ ٥٠٠ لاجئ من المناطق التي مزقتها الحرب. |
Dans les régions dévastées par la guerre, la santé et l'éducation des femmes et des enfants étaient gravement touchées. | UN | وفي المناطق التي مزقتها الحرب، تضررت بشكل حاد فرص النساء والأطفال في الحصول على الرعاية الصحية والتعليم. |
Je portais ma perruque Jessica Simpson, donc je l'ai arrachée. | Open Subtitles | لحسن الحظ كنت أرتدي شعر (جيسيكا سيمبسون) المستعار لذا فقط مزقتها |