"مزيداً من الجهود" - Translation from Arabic to French

    • davantage d'efforts
        
    • de redoubler d'efforts
        
    • de nouveaux efforts
        
    • d'intensifier les efforts
        
    • des efforts supplémentaires
        
    • accroître ses efforts
        
    • plus activement
        
    • intensifier ses efforts
        
    Les organisations internationales devaient consacrer davantage d'efforts à la définition d'une stratégie globale et intégrée pour la surveillance de la situation des filles, conformément à leurs mandats. UN وينبغي أن تكرس المنظمات الدولية مزيداً من الجهود وفقاً لولايتها لتحديد استراتيجية شاملة ومتكاملة لرصد حالة الفتيات.
    Les organisations internationales devaient consacrer davantage d'efforts à la définition d'une stratégie globale et intégrée pour la surveillance de la situation des filles, conformément à leurs mandats. UN وينبغي أن تكرس المنظمات الدولية مزيداً من الجهود وفقاً لولايتها لتحديد استراتيجية شاملة ومتكاملة لرصد حالة الفتيات.
    Le Comité recommande à nouveau à l'État partie de redoubler d'efforts pour mieux faire prendre conscience du problème du suicide et prévenir le suicide chez les adolescents et de continuer d'améliorer la qualité et la capacité des services de santé mentale. UN وتكرِّر اللجنة توصيتها السابقة بأن تبذل الدولة الطرف مزيداً من الجهود لبث الوعي بظاهرة الانتحار في أوساط المراهقين والتصدي لها ومواصلة تحسين نوعية وقدرات مرافق الصحة العقلية.
    Pour ces raisons, les premières réunions consultatives avec le secteur privé ont indiqué un appui solide en faveur de nouveaux efforts de la CNUDCI visant à faciliter l'exécution des accords issus de la conciliation. UN ولهذه الأسباب، أظهرت المشاورات الأولية مع القطاع الخاص وجود تأييد قوي لبذل الأونسيترال مزيداً من الجهود لتيسير إمكانية إنفاذ اتفاقات التسوية المتوصَّل إليها عن طريق التوفيق.
    Pour s'efforcer de lutter efficacement contre la traite et la vente internationales d'enfants, le Comité suggère à l'État partie d'intensifier les efforts qu'il déploie afin de conclure des accords régionaux avec les pays voisins. UN وسعياً إلى مكافحة الاتجار بالأطفال وبيعهم بين البلدان مكافحة فعالة، تقترح اللجنة أن تبذل الدولة الطرف مزيداً من الجهود في مجال الاتفاقات الإقليمية المعقودة مع البلدان المجاورة.
    À la présente session de la Première Commission, ma délégation déploiera des efforts supplémentaires pour promouvoir l'entrée en vigueur du TICE. UN وفي دورة اللجنة الأولى هذه، سيبذل وفدي مزيداً من الجهود للترويج لدخول المعاهدة حيز النفاذ.
    De plus, l'État partie devrait accroître ses efforts pour garantir le droit des minorités à leur propre vie culturelle, y compris en se rendant à l'étranger. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن تبذل الدولة الطرف مزيداً من الجهود لضمان حق الأقليات في التمتع بثقافتها، بما في ذلك عن طرق السفر إلى الخارج.
    La Bibliothèque privilégie plus activement la communication depuis qu'elle a modifié son programme de bibliothèques dépositaires de façon à tenir compte de l'évolution du rôle des bibliothèques. UN 46 - وتبذل المكتبة مزيداً من الجهود في مجال الاتصال، وذلك عن طريق تحويل برنامج المكتبات الوديعة لديها ليجسد الدور المتغير الذي تقوم به المكتبات.
    CoE-GRETA estime que la Norvège devrait intensifier ses efforts tendant à fournir une assistance aux victimes de la traite des êtres humains. UN 30- وقال فريق الخبراء إنه ينبغي للنرويج أن تبذل مزيداً من الجهود من أجل توفير المساعدة لضحايا الاتجار.
    Il faut espérer que le gouvernement de l'Etat partie fera à l'avenir davantage d'efforts pour assurer la protection et la promotion des droits de l'homme, tenant compte en cela non seulement des dispositions du Pacte, mais aussi des recommandations faites par le Comité. UN ويؤمل أن تبذل حكومة الدولة الطرف مستقبلاً مزيداً من الجهود لضمان حماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها مراعية في ذلك لا نصوص العهد وحدها، ولكن أيضاً التوصيات المقدمة من اللجنة.
    La communauté internationale doit consacrer davantage d'efforts et de ressources à la lutte contre le conflit armé et promouvoir les valeurs démocratiques et la bonne gouvernance. UN وينبغي أن يكرِّس المجتمع الدولي مزيداً من الجهود والموارد لمعالجة النزاع المسلح وتعزيز القيم الديمقراطية والحوكمة الرشيدة.
    Comme le Gouvernement l'a reconnu, davantage d'efforts doivent être faits pour que cette évolution institutionnelle positive, ainsi que d'autres comme la création du mécanisme de recherche urgente pour les personnes disparues, atteignent l'efficacité souhaitée. UN وكما أقرت بذلك الحكومة فإن هذا التطور والتطورات الإيجابية الأخرى مثل إنشاء آلية للبحث السريع تتطلب مزيداً من الجهود كي تكون فعالة.
    Des progrès satisfaisants ont déjà été réalisés mais il faut déployer davantage d'efforts pour fournir les services de l'ONU aux populations et communautés dans le besoin aussi efficacement que possible. UN وفي حين أُحرز تقدُّم جيد، مازال الأمر يتطلب مزيداً من الجهود لتقديم خدمات الأمم المتحدة إلى الشعوب والمجتمعات المحلية المعوزة بشكل فعال قدر المستطاع.
    S'agissant des pays bénéficiaires, les gouvernements devraient déployer davantage d'efforts pour informer tous les acteurs locaux. UN وعلى صعيد البلدان المتلقية ينبغي للحكومات أن تبذل مزيداً من الجهود لتوفير المعلومات عن تدفقات المعونة لجميع أصحاب المصلحة المحليين.
    Le Comité recommande aussi à l'État partie de redoubler d'efforts pour s'assurer la coopération internationale, régionale et bilatérale des pays d'origine, de transit et de destination de façon à empêcher la traite. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تبذل الدولة الطرف مزيداً من الجهود لالتماس التعاون الدولي والإقليمي والثنائي مع بلدان المنشأ والعبور والمقصد بغرض منع الاتجار.
    Le Comité recommande aussi à l'État partie de redoubler d'efforts pour s'assurer la coopération internationale, régionale et bilatérale des pays d'origine, de transit et de destination de façon à empêcher la traite. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تبذل الدولة الطرف مزيداً من الجهود لالتماس التعاون الدولي والإقليمي والثنائي مع بلدان المنشأ والعبور والمقصد بغرض منع الاتجار.
    De manière plus générale, si, au cours des quatre années écoulées, les Émirats arabes unis avaient intensifié leurs efforts pour résoudre les questions touchant à la protection des travailleurs, ils étaient conscients toutefois qu'il s'agissait d'un processus dynamique qui exigerait de nouveaux efforts dans l'avenir. UN وبصورة أعم، بذلت الإمارات العربية المتحدة في السنوات الأربع الماضية مزيداً من الجهود لمعالجة قضايا حماية العمالة لكنها تدرك أن الأمر يتعلق بعملية دينامية تتطلب المزيد من العمل في المستقبل.
    112. Le Gouvernement a récemment pris des mesures concrètes pour lutter contre la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle et l'identité de genre, et a engagé de nouveaux efforts dans ce sens. UN التوصية 112، اتخذنا مؤخراً خطوات ملموسة للتصدي للتمييز القائم على أساس الميل الجنسي والهوية الجنسانية ونبذل مزيداً من الجهود في هذا المجال.
    Pour s'efforcer de lutter efficacement contre la traite et la vente internationales d'enfants, le Comité suggère à l'État partie d'intensifier les efforts qu'il déploie afin de conclure des accords régionaux avec les pays voisins. UN وسعياً إلى مكافحة الاتجار بالأطفال وبيعهم بين البلدان مكافحة فعالة، تقترح اللجنة أن تبذل الدولة الطرف مزيداً من الجهود في مجال الاتفاقات الإقليمية المعقودة مع البلدان المجاورة.
    des efforts supplémentaires sont nécessaires de la part des donateurs, des pays bénéficiaires et du secrétariat afin de garantir la continuité et le caractère durable des projets et programmes de renforcement des capacités. UN ولا تزال هناك حاجة لأن تبذل الجهات المانحة والبلدان المستفيدة والأمانة مزيداً من الجهود من أجل ضمان استمرار واستدامة مشاريع وبرامج بناء القدرات.
    Le Comité demande aussi à l'État partie d'accroître ses efforts en vue d'assurer une aide et un soutien matériel aux enfants défavorisés sur le plan économique et à leur famille. UN وتطلب اللجنة أيضاً إلى الدولة الطرف أن تبذل مزيداً من الجهود لتوفير المساعدة والدعم الماديين للأطفال المحرومين اقتصادياً ولأسرهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more