"مزيدا من الجهود" - Translation from Arabic to French

    • davantage d'efforts
        
    • de nouveaux efforts
        
    • poursuivre leurs efforts
        
    • Poursuite des efforts
        
    • plus d'efforts
        
    • des efforts supplémentaires
        
    • plus activement
        
    • redoublé d'efforts
        
    • redoublent d'efforts
        
    • redoublera d'efforts
        
    • davantage de
        
    • des efforts plus
        
    • redoubler d'efforts
        
    • un surcroît d'efforts
        
    • davantage à
        
    Si nous ne faisons pas davantage d'efforts pour mobiliser des ressources additionnelles, il sera difficile pour les pays en développement de réaliser les objectifs qu'ils se sont fixés. UN وإذا لم نبذل مزيدا من الجهود لتعبئة الموارد اﻹضافية اللازمة سيكون من الصعب على البلدان النامية أن تنفذ هذه اﻷهــداف.
    La formulation de ces questions exigera peut-être de nouveaux efforts en vue de déterminer les mesures visées. UN وقد تتطلب صياغة هذه الطلبات مزيدا من الجهود من أجل تحديد التدابير المعنية.
    a) De poursuivre leurs efforts visant à réduire unilatéralement leurs arsenaux nucléaires; UN (أ) أن تبذل الدول الحائزة للأسلحة النووية مزيدا من الجهود بقصد الحد من ترساناتها النووية من طرف واحد؛
    i) Poursuite des efforts en vue de continuer à réduire les arsenaux nucléaires, à titre unilatéral; UN `1 ' بذل جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية مزيدا من الجهود بهدف مواصلة خفض ترساناتها النووية من طرف واحد؛
    Nous sommes cependant également conscients du fait que la concrétisation intégrale de ces engagements exige beaucoup plus d'efforts et de changements de comportement. UN غير أننا نعترف أيضا بأن الأمر يتطلب مزيدا من الجهود ومن التغيرات السلوكية كي يتسنى تنفيذ هذه الالتزامات تنفيذا كاملا.
    C'est pourquoi les États doivent réaliser des efforts supplémentaires pour que ces ressources soient employées à des fins pacifiques, grâce à une redéfinition du rôle de certaines branches de l'armée. UN ولذلك يجب على الدول أن تبذل مزيدا من الجهود من أجل استخدام هذه الموارد في اﻷغراض السلمية عن طريق تغيير هيئة القوات المسلحة.
    Cependant des progrès sont perceptibles et les jeunes femmes et les filles en particulier déploient davantage d'efforts qu'auparavant pour obtenir une éducation complémentaire et participer à l'éducation des adultes. UN ومن المشاهد أن ثمة تقدما سليما ملحوظا، كما أن الفتيات والبنات يبذلن بصفة خاصة مزيدا من الجهود أكثر من ذي قبل من أجل الالتحاق بالتعليم التكميلي وتعليم الكبار.
    Comme indiqué dans le rapport d'activité de Beyrouth, des stocks sont actuellement détruits, des terres contaminées sont nettoyées, davantage d'efforts sont déployés pour venir en aide aux victimes d'armes à sous-munitions et une coopération et une assistance sont fournies. UN فتقرير بيروت المرحلي يبين أن المخزونات يجري تدميرها، وأن الأراضي الملوثة يجري تطهيرها، وأن مزيدا من الجهود يجري بذلها لمساعدة ضحايا الذخائر العنقودية، وأن التعاون والمساعدة يجري توفيرهما.
    En outre, les États de l'Union européenne ne sauraient souscrire à la demande contenue au paragraphe 6 du projet de résolution tendant à ce que le Centre pour les droits de l'homme consacre, à titre prioritaire, davantage d'efforts à la question des mercenaires alors que les ressources dont on dispose pour remédier à des problèmes de droits de l'homme beaucoup plus urgents sont très limitées. UN وعلاوة على ذلك، لا يمكن للاتحاد اﻷوروبي أن يتفق مع الطلب الوارد في الفقرة ٦ من مشروع القرار، التي تنص على أن يبذل مركز حقوق اﻹنسان، على سبيل اﻷولوية، مزيدا من الجهود لمسألة أنشطة المرتزقة، خاصة في الوقت الذي تتسم فيه الموارد المتاحة ﻷنشطة حقوق اﻹنسان اﻷكثر إلحاحا بندرتها البالغة.
    Elle s'enquiert également de la manière dont les mesures temporaires spéciales sont évaluées et fait valoir que leur mise en œuvre appelle de nouveaux efforts et un débat renouvelé. UN وسألت أيضا عن كيفية قياس التدابير الخاصة المؤقتة وقالت إن تنفيذها يتطلب مزيدا من الجهود والبحث.
    Nous espérons que l'Autorité internationale des fonds marins consentira de nouveaux efforts en la matière. UN ونتوقع أن تبذل السلطة الدولية لقاع البحار مزيدا من الجهود في هذا الصدد.
    a) poursuivre leurs efforts visant à réduire unilatéralement leurs arsenaux nucléaires; UN (أ) بذل الدول الحائزة للأسلحة النووية مزيدا من الجهود للحد من ترساناتها النووية من طرف واحد؛
    a) De poursuivre leurs efforts visant à réduire unilatéralement leurs arsenaux nucléaires; UN (أ) بذل الدول الحائزة للأسلحة النووية مزيدا من الجهود للحد من ترساناتها النووية من طرف واحد؛
    i) Poursuite des efforts en vue de continuer à réduire les arsenaux nucléaires, à titre unilatéral ; UN ' 1` بذل الدول الحائزة للأسلحة النووية مزيدا من الجهود بهدف مواصلة خفض ترساناتها النووية، بصورة انفرادية؛
    Nous devons consacrer plus d'efforts et de ressources afin de trouver pourquoi certains ont recours à la violence pour atteindre un objectif. UN علينا أن نبذل مزيدا من الجهود والموارد لمعرفة ما الذي يدفع الناس إلى الاتجاه إلى العنف لتحقيق هدف ما.
    Le Gouvernement a lancé un appel d'urgence durant l'automne de 2005 et a déployé des efforts supplémentaires pour distribuer des vivres et des semences et améliorer la gestion des ressources en eau. UN وقد وجهت الحكومة مناشدة طارئة في خريف عام 2005 في هذا الخصوص وبذلت مزيدا من الجهود لتوفير الأغذية والبذور وتحسين إدارة المياه.
    La poursuite de l'action en faveur du multilinguisme au Secrétariat exigera que tous ceux qui prennent part à cette entreprise s'y investissent encore plus activement. UN وسيقتضي تعزيز تعدد اللغات بقدر أكبر في الأمانة العامة أن يبذل الجميع مزيدا من الجهود.
    Durant la période considérée, le Président Alassane Ouattara a redoublé d'efforts pour promouvoir la stabilité et la réconciliation. UN 13 - بذل الرئيس الحسن واتارا مزيدا من الجهود لتعزيز الاستقرار والمصالحة خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    :: Les États dotés d'armes nucléaires redoublent d'efforts pour réduire unilatéralement leurs arsenaux nucléaires; UN :: بذل الدول الحائزة للأسلحة النووية مزيدا من الجهود في سبيل تخفيض ترساناتها النووية من طرف واحد؛
    Le Comité consultatif compte que le Secrétaire général redoublera d'efforts pour réduire le prix unitaire lors des négociations avec le cabinet de conseil. UN وتتوقع اللجنة الاستشارية أن يبذل الأمين العام مزيدا من الجهود لتخفيض تكلفة الوحدة في التفاوض مع الشركة الاستشارية.
    Troisièmement - et ce point est lié à ce qui précède - nous devons nous efforcer davantage de dynamiser l'aspect coordination du rôle qui incombe à la Commission. UN ثالثا، وهذه النقطة مرتبطة بما سبق، ينبغي أن نبذل مزيدا من الجهود لتنشيط الجانب التنسيقي للدور المنوط بلجنة بناء السلام.
    Il est donc urgent que les autorités rwandaises et la communauté internationale déploient des efforts plus énergiques afin d'améliorer les conditions dans les prisons. UN لذا، فإن هناك ضرورة ملحة ﻷن تبذل السلطات الرواندية والمجتمع الدولي مزيدا من الجهود النشيطة من أجل تلطيف الحالة في السجون.
    Nous devrions redoubler d'efforts pour faire évoluer davan-tage encore les ententes et les progrès réalisés jusqu'ici. UN ويجدر بنا أن نبذل مزيدا من الجهود لتحقيق المزيد من التفاهم والتقدم اللذين سجلا حتى اليوم.
    Au-delà des problèmes chroniques, des crises aiguës, telle celle du Rwanda, ont nécessité un surcroît d'efforts de la part de la communauté internationale. UN ففضلا عن المشاكل المزمنة، هناك أزمات حادة مثل التي حدثت في رواندا تتطلب مزيدا من الجهود من جانب المجتمع الدولي.
    Dans le cadre de son programme de promotion, le Département s’attachera aussi davantage à travailler avec des célébrités et des personnalités publiques pour sensibiliser le public et mobiliser l’appui en faveur des travaux de l’Organisation. UN وسوف يبذل برنامج اﻹدارة لشؤون الدعوة أيضا مزيدا من الجهود للعمل مع المشاهير والشخصيات العامة على إذكاء الوعي بأعمال المنظمة وحشد الدعم لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more