Ils ont donc réaffirmé qu'à leur avis les articles 15, 16, 17 et 18 devaient être adoptés sans plus tarder dans leur rédaction initiale. | UN | وبالتالي أعادوا تأكيد أنهم يرون من الواجب اعتماد المواد 15 و16 و17 و18 كما صيغت في الأصل، بدون مزيد من الإبطاء. |
Les membres de la Conférence du désarmement devraient arrêter un programme de travail et commencer sans plus tarder des négociations sur un tel traité. | UN | وينبغي لأعضاء مؤتمرات نزع السلاح الاتفاق على برنامج عمل وبدء المفاوضات بشأن هذه المعاهدة من دون مزيد من الإبطاء. |
Je serais tenté d'accepter cette solution à titre provisoire, mais j'exhorte l'Éthiopie à acquitter sa contribution sans plus tarder. | UN | وفي الوقت الذي أميل فيه نحو قبول هذا الخيار كتدبير مؤقت، أحث إثيوبيا على دفع مساهمتها بدون مزيد من الإبطاء. |
Le Comité réaffirme que la poursuite de l'occupation israélienne reste à la base du conflit et constitue un problème qu'il faut régler sans plus attendre. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد أن استمرار الاحتلال الإسرائيلي يظل هو جوهر الصراع ويتعيّن التصدي له دون مزيد من الإبطاء. |
Le Gouvernement érythréen devrait par ailleurs sans plus attendre conclure avec l'ONU l'accord sur le statut de la Force. | UN | وفي نفس الإطار، يتوقع من الحكومة الإريترية أن تبرم اتفاق مركز القوات مع الأمم المتحدة من دون مزيد من الإبطاء. |
La Serbie doit rapidement prendre des mesures pour veiller à ce que les fugitifs soient traduits devant le Tribunal sans délai. | UN | ولا بد لصربيا من التحرك العاجل من أجل ضمان تقديم الهاربَين للمحاكمة دون مزيد من الإبطاء. |
Il s'agit là d'obligations contraignantes, et le monde attend des mesures pour qu'elles soient respectées sans plus de retard. | UN | هذه التزامات مُلزمة، والعالم ينتظر اتخاذ إجراء لتنفيذها دون مزيد من الإبطاء. |
Les pays développés devraient sans plus tarder verser l'aide qu'ils ont promise. | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة النمو الوفاء بالتزاماتها بتقديم المعونة دونما مزيد من الإبطاء. |
Il exhorte les acteurs politiques ivoiriens à honorer pleinement et sans plus tarder leurs engagements. | UN | ويحث المجلس الجهات السياسية الفاعلة الإيفوارية على الوفاء بكامل التزاماتها دون مزيد من الإبطاء. |
Il exhorte les acteurs politiques ivoiriens à honorer pleinement et sans plus tarder leurs engagements. | UN | ويحث مجلس الأمن الجهات السياسية الإيفوارية الفاعلة على الوفاء بكامل التزاماتها دون مزيد من الإبطاء. |
L'orateur engage les Nations Unies à mettre en place les mécanismes de l'indépendance du Sahara occidental sans plus tarder. | UN | وطلب إلى الأمم المتحدة تفعيل الإجراءات للتوصل إلى الآلية المعنية باستقلال الصحراء الغربية دون مزيد من الإبطاء. |
Aucun effort ne doit être ménagé pour que ces auteurs présumés de crimes de guerre soient traduits en justice sans plus tarder. | UN | ويجب بذل جميع الجهود لضمان تقديم مجرمي الحرب هذين اللذين صدرت ضدهما لائحتا اتهام إلى العدالة دون مزيد من الإبطاء. |
La réalisation du plan de règlement pour le Sahara occidental n'avance guère; il est grand temps d'y organiser un référendum sans plus tarder. | UN | كما أن تنفيذ خطة التسوية في الصحراء الغربية لا تحرز تقدما ملموسا؛ وقد آن الأوان لتنظيم استفتاء هناك دون مزيد من الإبطاء. |
Il s'agit peut-être d'une question complexe; mais, grâce à notre inspiration collective, cet objectif est réalisable, et doit être considéré sans plus tarder. | UN | وقد يكون هذا الهدف معقدا، ولكنه يمكن أن يصبح بفكرنا الجماعي قابلا للتحقيق، بحيث يحسن النظر فيه دون مزيد من الإبطاء. |
Je vous invite à profiter de cette possibilité sans plus tarder. | UN | وإنني أحثكم على اغتنام هذه الفرص دون مزيد من الإبطاء. |
L'AIEA demande de nouveau instamment aux 51 États parties qui n'ont pas encore conclu et appliqué les accords de garanties voulus à le faire sans plus tarder. | UN | ومن جديد، تحث الوكالة الدول الأطراف الـ 51 التي لم تبرم بعد اتفاقات الضمانات المطلوبة وتدخلها حيز التنفيذ أن تقوم بذلك بدون مزيد من الإبطاء. |
Nous exhortons le Secrétariat à achever les procédures nécessaires pour la délocalisation du Centre au Népal sans plus attendre. | UN | ونحث الأمانة العامة على الانتهاء من الإجراءات الضرورية لنقل المركز إلى نيبال دون مزيد من الإبطاء. |
Israël espère que le Conseil de sécurité et tous les membres responsables de la communauté internationale condamneront sans plus attendre les tirs de roquettes en provenance de Gaza. | UN | إن إسرائيل تتوقع من مجلس الأمن، ومن جميع الأعضاء المسؤولين في المجتمع الدولي، إدانة إطلاق الصواريخ من غزة دون مزيد من الإبطاء. |
Sans plus attendre les politiques publiques devront considérer les soins à la personne comme une responsabilité sociale et collective et traiter les personnes qui dispensent bénévolement des soins et celles qui les reçoivent comme des titulaires de droits. | UN | وينبغي دون مزيد من الإبطاء أن تعمل السياسات العامة على تحديد الرعاية باعتبارها مسؤولية اجتماعية وجماعية، ومعاملة مقدمي الرعاية غير المدفوعة الأجر وهؤلاء الذين يقومون على رعايتهم باعتبارهم أصحاب حقوق. |
C'est la raison pour laquelle le délégué du Lesotho demande instamment aux parties concernées d'entamer sans délai des négociations officielles. | UN | ومن ثم فإنه يحث الطرفين على بدء مفاوضات رسمية دون أي مزيد من الإبطاء. |
Tout cela mérite d'être condamné dans les termes les plus vigoureux. Israël est tenu d'y mettre un terme sans délai et de prouver à la communauté internationale son attachement sincère à une solution pacifique plutôt que militaire. | UN | وتستحق كل هذه الأعمال الإدانة بأشد لهجة، ويجب على إسرائيل أن تضع حدا لها دون أي مزيد من الإبطاء وأن تبدي للمجتمع الدولي أنها ملتزمة بإخلاص بالتوصل إلى حل سلمي لا عسكري. |
Je lui demande à nouveau instamment de prendre des mesures pour réduire ce déficit de financement sans plus de retard. | UN | وإني أحث المجتمع الدولي مرة أخرى على أن يسد هذه الثغرة في التمويل دون مزيد من الإبطاء. |
Il lui recommande aussi de doter le Comité de coordination en ressources humaines et financières spécifiques et suffisantes pour lui permettre d'être pleinement opérationnel dans les meilleurs délais. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بتزويد المجلس بالموارد البشرية والمالية المحددة والكافية حتى يتمكن من العمل بشكل كامل، دون مزيد من الإبطاء. |