"مزيد من الفرص" - Translation from Arabic to French

    • davantage de possibilités
        
    • de nouvelles possibilités
        
    • plus de possibilités
        
    • plus d'opportunités
        
    • davantage d'occasions
        
    • d'offrir
        
    • d'autres occasions
        
    • davantage les moyens de
        
    • des possibilités accrues
        
    • de meilleures perspectives
        
    • de plus grandes possibilités
        
    • occasions de
        
    • plus d'occasions
        
    • de nouvelles occasions
        
    Fournir aux filles davantage de possibilités de terminer leurs études primaires et secondaires est essentiel. UN فتوفير مزيد من الفرص للفتيات لإكمال تعليمهن الابتدائي والثانوي أمر حيوي.
    Les politiques sociales visent à investir dans la population et à offrir davantage de possibilités à tous. UN وتتجه السياسات الاجتماعية صوب الاستثمار في البشر وتوفير مزيد من الفرص للجميع.
    La Division de la gestion des investissements recherche de nouvelles possibilités d'investissement sur les marchés émergents. UN وتسعى شعبة إدارة الاستثمارات للحصول على مزيد من الفرص للاستثمار في الأسواق الناشئة.
    Ils ont reconnu la nécessité de la coopération et encouragé l'ouverture de nouvelles possibilités économiques pour la région. UN وهم يسلمون بضرورة التعاون المشترك ويشجعون على توفير مزيد من الفرص للمقاطعة.
    À la fin de cette année, le Gouvernement achèvera l'élaboration d'un programme d'intégration qui encouragera le développement d'une société civile et offrira plus de possibilités en faveur de l'apprentissage de la langue lettone. UN ومع نهاية هذا العام ستكون الحكومة قد استكملت وضع برنامج لتحقيق التكامل الاجتماعي. وهذا البرنامج سيحفز على تطوير مجتمع مدني وتوفير مزيد من الفرص لتعلم اللغة اللاتفية.
    :: De promouvoir la recherche en science et en technologie dans des domaines tels que la médecine tenant compte du sexe des patients et les technologies vertes, pour fournir plus d'opportunités aux femmes; UN :: تشجيع البحث في العلوم والتكنولوجيا في ميادين مثل الطب الجنساني والتكنولوجيات الخضراء لإتاحة مزيد من الفرص للمرأة
    La société civile et les autres parties prenantes doivent avoir davantage d'occasions d'exprimer leurs vues. UN وينبغي أن يتاح للمجتمع المدني وغيره من الجهات صاحبة المصلحة مزيد من الفرص للإعراب عن آرائها.
    Les États Membres devraient avoir davantage de possibilités de veiller à ce que les ressources de l'ONU soient utilisées de manière efficace et rentable. UN وينبغي أن تتاح للدول اﻷعضاء مزيد من الفرص للتأكد من أن موارد اﻷمم المتحدة تستخدم بفعالية وكفاءة.
    Elle a été instaurée afin d'offrir davantage de possibilités d'emploi aux personnes handicapées et d'encourager les employeurs à prendre des engagements à cet égard. UN وقد وُضعت من أجل إتاحة مزيد من الفرص للأشخاص ذوي الإعاقة وتشجيع أرباب العمل على تحمّل التزامات في ذلك الصدد.
    :: Offrir davantage de possibilités aux femmes scientifiques; UN :: ينبغي توفير مزيد من الفرص للعلماء من النساء؛
    Des initiatives prises récemment avec des organisations régionales, notamment le Congrès organisé à Bangkok avec l'ANASE ainsi que les nouvelles mesures concernant la suite à donner à la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale permettront au Programme de créer davantage de possibilités de collaboration avec d'autres partenaires. UN فالمبادرات التي اتخذت مؤخرا مع بعض المنظمات الإقليمية، كالمؤتمر الذي عقد في بانكوك مع رابطة دول جنوب شرق آسيا، مقترنة بالتدابير الجديدة المتعلقة بمتابعة نتائج دورة الجمعية العامة الاستثنائية العشرين، ستمكن البرنامج من خلق مزيد من الفرص للقيام بأعمال موضوعية مع الشركاء الآخرين.
    Réaffirmant que, pour réaliser le développement durable, il faut promouvoir une croissance économique soutenue, partagée et équitable, créer davantage de possibilités pour tous, réduire les inégalités, améliorer les conditions de vie de base, favoriser un développement social équitable pour tous et l'inclusion, et promouvoir une gestion intégrée et durable des ressources naturelles, UN وإذ تؤكد مجددا ضرورة تحقيق التنمية المستدامة عن طريق تشجيع نمو اقتصادي شامل للجميع ومطرد ومنصف وتهيئة مزيد من الفرص للجميع والحد من أوجه عدم المساواة ورفع مستويات المعيشة الأساسية وتعزيز التنمية الاجتماعية على نحو منصف وشامل للجميع والنهوض بالإدارة المتكاملة المستدامة للموارد الطبيعية،
    Pour ce qui est de promouvoir et faire connaître le droit des réfugiés, le HCR et l’OCI étudient de nouvelles possibilités d’organiser des séminaires et conférences sur le droit d’asile et le droit des réfugiés dans plusieurs pays islamiques. UN وفي ميدان تعزيز قانون اللاجئين ونشره، تحاول المفوضية ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي تهيئة مزيد من الفرص للقيام على نحو مشترك بتنظيم حلقات دراسية ومؤتمرات عن قوانين اللجوء واللاجئين في مختلف البلدان اﻹسلامية.
    28. Encourage également les États à envisager d'offrir de nouvelles possibilités de renforcement des capacités au niveau régional ; UN 28 - تشجع أيضا الدول على النظر في إتاحة مزيد من الفرص لبناء القدرات على الصعيد الإقليمي؛
    27. Encourage également les États à envisager d'offrir de nouvelles possibilités de renforcement des capacités au niveau régional ; UN 27 - تشجع أيضا الدول على النظر في إتاحة مزيد من الفرص لبناء القدرات على الصعيد الإقليمي؛
    :: Donner aux jeunes plus de possibilités de se livrer à des activités génératrices de revenus et d'obtenir des financements pour créer des projets et des organisations axés sur la santé et les droits en matière de sexualité et de procréation. UN :: إتاحة مزيد من الفرص للشباب لإدرار الدخل والحصول على التمويل والأموال من أجل إقامة مشاريع ومنظمات يستفيد منها الشباب ويديرونها وتركز على الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية.
    Elle le deviendra encore plus. Misons sur < < l'agro-business > > en créant plus d'opportunités pour transformer nos produits naturels et ainsi augmenter la valeur ajoutée dans nos pays. UN ويتعين علينا أن نركز على الصناعة الزراعية من خلال خلق مزيد من الفرص لتصنيع المنتجات الطبيعية، وبالتالي، تعزيز القيمة المضافة التي تجنيها بلداننا.
    Enfin, et c'est loin d'être le moins important, c'est à vous qu'il incombe en grande partie de faire en sorte que les parlementaires, le secteur privé, les organisations non gouvernementales et la société civile en général aient davantage d'occasions d'apporter leur contribution aux activités de l'ONU, à la réalisation de ses objectifs et à l'exécution de ses programmes. UN أخيرا وليس آخرا بالتأكيد، يتوقف عليكم ضمان إتاحة مزيد من الفرص للبرلمانيين والقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية لتقديم مساهماتهم في أنشطة الأمم المتحدة، من أجل تحقيق أهدافها وتنفيذ برامجها.
    Nous prions instamment l'ONU d'offrir aux ressortissants népalais de plus grandes chances d'occuper des postes d'encadrement au Secrétariat et dans les missions. UN ونحث الأمم المتحدة على إتاحة مزيد من الفرص للرعايا النيباليين في الوظائف الإدارية في الأمانة العامة والبعثات الميدانية.
    Nous ne pouvons plus nous permettre de laisser passer d'autres occasions d'agir, car il sera peut-être trop tard demain. UN ولا نستطيع إهدار مزيد من الفرص ، فغدا ربما يكون الوقت قد فات.
    Cela étant, il faut donner aux femmes davantage les moyens de participer au développement politique, social et économique en tant que partenaires à part entière dans tous les secteurs économiques. UN ومع ذلك، يتعين تهيئة مزيد من الفرص أمام النساء ليشاركن مشاركة فعالة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية كشريكات يتمتعن بالمساواة في جميع قطاعات الاقتصاد.
    Ma délégation a déjà fait valoir officiellement ses doutes et ses réserves quant à la création de nouveaux types ou catégories de membres au sein du Conseil de sécurité aux fins manifestes d'accorder des possibilités accrues à un groupe indéfini d'États. UN ولقد سبق تسجيل ما أعرب عنه وفدي من شكوك وتحفظات بشأن أنواع أو فئات جديدة من العضوية في مجلس اﻷمن، تحقيقا لغرض ظاهري هو توفير مزيد من الفرص لفريق غير محدد من الدول.
    L'interruption de ces négociations a entravé nos efforts pour offrir à des milliards de personnes de meilleures perspectives économiques. UN وقد أوقف انهيار تلك المحادثات جهودنا الرامية إلى توفير مزيد من الفرص الاقتصادية لبلايين الناس.
    Il s'agit essentiellement d'offrir aux jeunes de plus grandes possibilités d'obtenir un travail décent et des revenus tout au long de leur vie et de contribuer ainsi à un cercle vertueux de réduction de la pauvreté, de développement durable et d'inclusion sociale. UN والهدف الرئيسي هو توفير مزيد من الفرص للشباب تؤمّن لهم العمل اللائق والدخل على مدى دورة حياتهم، بما يسهم في خلق دورة حميدة من الحد من الفقر، والتنمية المستدامة والإدماج الاجتماعي.
    Il serait donc tout à fait opportun de se donner de nouvelles occasions de réfléchir sur les moyens d'améliorer les relations entre la CDI et les États. UN ومن الجدير بالترحيب إذن أن يتم توفير مزيد من الفرص للتفكير بشأن وسائل تحسين علاقة اللجنة بالدول.
    Dans cette optique, nous sommes favorables à l'augmentation du nombre des membres non permanents pour donner plus d'occasions aux États Membres qui sont désireux et capables de contribuer à la paix et à la sécurité internationales de siéger au Conseil. UN وبهذه الروح، نؤيد زيادة عدد الأعضاء غير الدائمين لإعطاء مزيد من الفرص في العمل بالمجلس للدول الأعضاء الراغبة في الإسهام في السلم والأمن الدوليين والقادرة على ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more