"مزيد من فرص العمل" - Translation from Arabic to French

    • de nouveaux emplois
        
    • davantage d'emplois et
        
    • davantage de possibilités d'emploi
        
    • plus d'emplois
        
    • davantage de débouchés
        
    • davantage de possibilités d'emplois
        
    • un plus grand nombre d'emplois
        
    Cette situation freine la croissance des entreprises et empêche de ce fait la création de nouveaux emplois. UN ويعوق هذا الوضعُ نموَ نشاط المشاريع الحرة، الأمر الذي يحول تاليا دون خلق مزيد من فرص العمل.
    Cela a débouché sur la création de nouveaux emplois et de revenus décents pour les pauvres. UN وهذا يؤدي إلى خلق مزيد من فرص العمل ومصادر دخل كريمة للفقراء.
    Il s'efforce aussi de renforcer les ressources humaines nationales, de créer davantage d'emplois et de maintenir des indicateurs élevés dans le domaine du développement humain. UN كما تعمل المملكة على تنمية القدرات البشرية الوطنية وتوفير مزيد من فرص العمل لمسايرة المؤشرات المرتفعة التي حققتها البحرين في مجال التنمية البشرية.
    Les pays les moins avancés ont besoin d'une assistance spéciale et d'un traitement d'exception pour être à même de créer davantage de possibilités d'emploi à l'échelle nationale et à l'étranger. UN واعتبرت أن أقل البلدان نموا تحتاج إلى مساعدة خاصة ومعاملة تفضيلية لتصبح قادرة على خلق مزيد من فرص العمل محليا وخارجيا.
    Cela créé un système donnant-donnant : plus d'exportations de la part des pays en développement signifie plus d'emplois pour leurs populations et plus de demandes d'importations de la part d'autres pays. UN وذلك يتيح حالة مفيدة للجميع: أي أن المزيد من الصادرات من البلدان النامية سيؤدي إلى مزيد من فرص العمل لشعوبها ومزيد من الطلب على الواردات من البلدان الأخرى.
    64. Redoubler d'efforts pour créer davantage de débouchés pour les jeunes, notamment en dispensant des cours plus nombreux de formation à la création d'entreprises et en développant l'apprentissage (Malaisie); UN 64- أن تكثف الجهود الرامية إلى إيجاد مزيد من فرص العمل للشباب، بوسائل منها توفير مزيد من الدورات التدريبية في مجال إنشاء المشاريع وفرص التلمذة المهنية (ماليزيا)؛
    2. Demande à la Puissance administrante, en coopération avec le gouvernement du territoire, d'accélérer le progrès économique et social du territoire, de réduire sa lourde dépendance économique et financière à l'égard des États-Unis et de prendre des mesures propres à créer davantage de possibilités d'emplois pour sa population; UN ٢ - تطلب إلى الدولة القائمة بالادارة أن تعمل، بالتعاون مع حكومة الاقليم، على تشجيع التنمية الاقتصادية والاجتماعية في الاقليم، والحد من اعتماده الشديد اقتصاديا وماليا على الولايات المتحدة، واتخاذ التدابير لتوفير مزيد من فرص العمل لشعب الاقليم؛
    Les principaux objectifs consistaient à diversifier son économie et ses exportations, à augmenter la valeur ajoutée dans l'agriculture et améliorer la sécurité alimentaire, à utiliser la nouvelle industrie pétrolière pour les besoins du développement, à améliorer la compétitivité des industries locales et réduire les déficits courants, et à créer un plus grand nombre d'emplois. UN وتشمل الأهداف الرئيسية التنويع الاقتصادي وتنويع الصادرات، وزيادة القيمة المضافة في الزراعة وتحسين الأمن الغذائي، وذلك باستخدام صناعة النفط الجديدة في تحقيق التنمية، وتحسين القدرة التنافسية للصناعات المحلية وتخفيض العجز في الحساب الجاري، وتوليد مزيد من فرص العمل.
    Le Gouvernement jordanien, s'efforçant de créer de nouveaux emplois pour les Jordaniens, a promulgué en 1996 une loi interdisant aux non-Jordaniens d'occuper un emploi dans 15 différentes professions et commerces dans le pays. UN وقد حاولت الحكومة اﻷردنية خلق مزيد من فرص العمل أمام اﻷردنيين فأصدرت قانونا في عام ١٩٩٦ يمنع غير اﻷردنيين من العمل في ١٥ مهنة وعملا مختلفة في اﻷردن.
    Ainsi, la sécurité juridique permet non seulement de créer de nouveaux emplois mais aussi de faire appliquer plus facilement les principales normes du travail dans les sociétés ayant un secteur informel important. UN فالأمن القانوني لا يؤدي تاليا إلى خلق مزيد من فرص العمل فحسب، بل يسهل أيضا إنفاذ معايير العمل الأساسية في المجتمعات التي لديها نسبة عالية من العاملين في القطاع غير الرسمي.
    A sa réunion la plus récente, en 1998, la Commission a conclu que le développement des technologies alimentaires, y compris la biotechnologie et la chimie alimentaire, crée de nouveaux emplois, par exemple en recherche et développement, et que la croissance des ventes de produits nouveaux à haute valeur ajoutée devrait élargir les possibilités d'emploi. UN وفي آخر اجتماع للجنة في عام 1998، استنتجت اللجنة أن تطور التكنولوجيا الغذائية، بما فيها التكنولوجيا الأحيائية والكيمياء الغذائية، يولد فرص جديدة في مجالات مثل البحث والتطوير، وأن ازدياد المبيعات من المنتجات الجديدة ذات القيمة المضافة المرتفعة سيؤدي إلى مزيد من فرص العمل.
    L'objectif final n'est pas seulement de stimuler la croissance économique, de créer de nouveaux emplois et de promouvoir les investissements étrangers directs mais également de mettre en place une structure de production industrielle qui donne plus d'inclusivité à l'Uruguay. UN وبيّن أنَّ الهدف النهائي ليس مقصوراً على تحفيز النمو الصناعي وإيجاد مزيد من فرص العمل وتشجيع الاستثمار المباشر الأجنبي فحسب وإنما يشمل أيضا إنشاء هيكل للإنتاج الصناعي يجعل من أوروغواي بلدا أكثر اندماجا.
    La Jordanie a notamment tiré profit de l'aide apportée par l'Organisation pour faciliter l'accès des petites et moyennes entreprises aux marchés agro-industriels étrangers; l'augmentation des exportations a permis la création de nouveaux emplois. UN 51- وقال إنَّ الأردن قد استفاد بوجه خاص من مساعدة المنظمة بشأن تيسير سُبل وصول المؤسسات الصغيرة والمتوسطة إلى أسواق الأعمال التجارية الزراعية في الخارج؛ موضحا أنَّ الزيادة في الصادرات أدت إلى إيجاد مزيد من فرص العمل.
    On s'est également efforcé de mettre en valeur les ressources humaines du pays, de créer davantage d'emplois et de maintenir les indicateurs élevés obtenus en matière de développement humain. UN كما تعمل المملكة على تنمية القدرات البشرية الوطنية وتوفير مزيد من فرص العمل لمسايرة المؤشرات المرتفعة التي حققتها البحرين في مجال التنمية البشرية.
    On a fait valoir que pour créer davantage d'emplois et de revenus, il faudrait accroître les investissements dans des industries à forte intensité de main-d'œuvre, ce qui soulevait la question des sources de financement du développement. UN وذُكر أنه من أجل إيجاد مزيد من فرص العمل والدخل، ينبغي القيام باستثمارات متزايدة في الصناعات الكثيفة العمالة. وهذا أثار السؤال عن من أين ينبغي الإتيان بالتمويل من أجل التنمية.
    c) Créer davantage d'emplois et améliorer les filets de protection sociale pour les migrants de retour dans leur pays d'origine et reconnaître l'importance de la coopération internationale en la matière; UN (ج) استحداث مزيد من فرص العمل وشبكات الحماية الاجتماعية في بلدان المنشأ تحسباً لعودة المهاجرين والإقرار بأهمية تعزيز التعاون الدولي في هذا الصدد؛
    Par ailleurs, des entreprises sociales ont vu le jour grâce aux efforts consentis par le Gouvernement, le secteur de la réadaptation et les personnes handicapées pour créer davantage de possibilités d'emploi et de formation professionnelle pour les personnes handicapées. UN علاوة على ذلك، جرى تطوير المؤسسات الاجتماعية من خلال الجهود الثلاثية لحكومة المنطقة الإدارية الخاصة وقطاع إعادة التأهيل والأشخاص ذوي الإعاقة من أجل إيجاد مزيد من فرص العمل والتدريب المهني للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Afin de soutenir les efforts déployés pour créer davantage de possibilités d'emploi pour les personnes handicapées, le Gouvernement de la Région administrative spéciale de Hong Kong a déjà investi 100 millions de dollars de Hong Kong dans ce projet et il compte prolonger de deux à trois ans la durée maximum pendant laquelle ces entreprises pourront bénéficier d'une assistance financière. UN وسعياً إلى مواصلة الجهود المبذولة لتهيئة مزيد من فرص العمل للأشخاص ذوي الإعاقة، استثمرت بالفعل في هذا البرنامج حكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة 000 000 100 دولار من دولارات هونغ كونغ، وسوف تمدد فترة المساعدة التمويلية القصوى من سنتين إلى ثلاث سنوات.
    110.64 Poursuivre les efforts pour lutter contre le chômage et préparer le terrain pour créer un environnement économique approprié qui génère davantage de possibilités d'emploi pour les jeunes (Koweït); UN 110-64- مواصلة جهودها الرامية إلى مكافحة البطالة والعمل على تهيئة الأرضية لبيئة اقتصادية مناسبة تسمح باستحداث مزيد من فرص العمل للشباب (الكويت)؛
    La nécessité de produire davantage de denrées alimentaires découle non seulement de la pauvreté, mais aussi du progrès; dès lors que plus d'emplois sont créés, générant des revenus décents, la population demande naturellement de la nourriture de meilleure qualité; c'est son droit légitime. UN والحاجة إلى إنتاج غذائي أكبر لا تنبع من الفقر فحسب، بل ومن التقدم أيضاً؛ فحالما يتوفر مزيد من فرص العمل والدخول المحترمة، يطالب السكان بمستوى غذاء أفضل، بطبيعة الحال، باعتباره حقهم المشروع.
    207. Conformément au Code du travail (loi no 12 de 2003), le rôle des entreprises privées recrutant de la maind'œuvre égyptienne destinée à être employée à l'étranger a été renforcé et encouragé pour favoriser l'ouverture de nouveaux marchés et la création, par des moyens légaux, de davantage de débouchés à l'étranger. Les activités de ces entreprises sont étroitement contrôlées par le Ministère du travail. UN 207- وقد صدر قانون العمل الموحد (القانون رقم 12 لسنة 2003) لتعظيم وتشجيع دور القطاع الخاص المتمثل في شركات إلحاق العمالة المصرية للعمل بالخارج لفتح أسواق جديدة ولخلق مزيد من فرص العمل الجادة بالخارج ومن خلال الطرق الشرعية وبمتابعة كاملة من الوزارة لنشاط هذه الشركات.
    2. Il faut que les gouvernements accordent une assistance en matière d'emploi, une formation technique et professionnelle, une assurance chômage et un revenu minimum vital et qu'ils offrent aux travailleurs licenciés davantage de débouchés en leur accordant notamment des microcrédits, en leur offrant des stages de formation gratuits et en les exonérant d'impôts et de redevances. UN 2 - وينبغي أن توفر الحكومات المساعدة في مجال العمالة، والتدريب التقني والتدريب على اكتساب المهارات، والتأمين ضد البطالة، وتوفير الحد الأدنى من بدلات الإعاشة، وتوفير مزيد من فرص العمل للعاملين المفصولين، باتخاذ تدابير مثل منح الائتمانات الصغيرة وتوفير دورات التدريب المجانية وإعفائهم من الضرائب والرسوم، وما إلى ذلك.
    2. Demande à la Puissance administrante d'accélérer, en coopération avec le gouvernement du territoire, le progrès économique et social du territoire afin de réduire sa lourde dépendance économique et financière à l'égard des États-Unis d'Amérique et de prendre des mesures propres à créer davantage de possibilités d'emplois pour sa population; UN ٢ - تطلب إلى الدول القائمة باﻹدارة أن تعمل، بالتعاون مع حكومة اﻹقليم، على تشجيع التنمية الاقتصادية والاجتماعية في اﻹقليم، والحد من اعتماده الشديد اقتصاديا وماليا على الولايات المتحدة، واتخاذ التدابير لتوفير مزيد من فرص العمل لشعب اﻹقليم؛
    De judicieux investissements dans ces différents secteurs devraient se traduire par la création d'un plus grand nombre d'emplois de qualité pour les femmes, les hommes et les jeunes Africains, le recul de la pauvreté et de la faim ainsi que d'importantes réductions des inégalités entre pays et à l'intérieur des pays. UN وينبغي أن تسفر الاستثمارات الموظفة بذكاء في هذه المجالات عن إيجاد مزيد من فرص العمل للرجال والنساء والشباب في أفريقيا، وعن الحد من الفقر والجوع، وعن تحقيق انخفاضات كبيرة في شتى أشكال عدم المساواة فيما بين البلدان وداخلها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more