"مسألة الإنصاف" - Translation from Arabic to French

    • l'équité
        
    • un esprit d'équité
        
    • questions d'équité
        
    • la question de l'égalité
        
    Le modèle participatif d'élaboration des projets s'est révélé plus efficace que le modèle directif quand il s'agit de promouvoir l'équité. UN ثبت أن وضع مشاريع قائمة على المشاركة يكون أكثر فعالية من أتباع نهج ينطلق من القاعدة في معالجة مسألة الإنصاف.
    Une délégation a insisté sur la nécessité de se recentrer davantage sur l'équité. UN وأكد أحد الوفود ضرورة التركيز الأشد على مسألة الإنصاف.
    L'UNICEF a été loué pour sa coopération étroite et de plus en plus importante avec la Banque mondiale, notamment au niveau national ainsi que pour son approche axée sur l'équité. UN وأثنت على اليونيسيف لتعاونها القوي والمتزايد مع البنك الدولي، ولا سيما على الصعيد القطري، وتركيزها على مسألة الإنصاف.
    Les délégations ont insisté sur le besoin crucial de ressources ordinaires, en engageant les donateurs à augmenter leurs contributions dans ce domaine, pour que le Fonds puisse se concentrer sur les enfants et les familles les plus pauvres et les plus vulnérables dans un esprit d'équité, ainsi que sur la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN 103 - وشددت الوفود على الحاجة الماسة إلى الموارد العادية، وحثت الجهات المانحة على زيادة تبرعاتها في هذا المجال. وقالت إن ذلك يكتسي أهمية خاصة من أجل دعم التركيز على مسألة الإنصاف في ما يتعلق بالأطفال وأكثر الأسر فقرا وضعفا، وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Par la suite, on pourra envisager de s'occuper des questions d'équité en matière de salaire et d'emploi concernant d'autres travailleurs. UN وبعد ذلك يمكن النظر في خيارات لمعالجة مسألة الإنصاف في الأجر والتوظيف بالنسبة لسائر العاملين.
    Cela rend plus difficile la gestion de la liste, d'une part, et, d'autre part, cela soulève la question de l'égalité de traitement des lauréats, qui ont du mal à accepter les conséquences négatives du < < changement de règle > > pendant le processus de recrutement. UN وهذا الوضع يجعل إدارة القائمة أكثر صعوبة، من جهة، ويثير مسألة الإنصاف في معاملة المرشحين الذين يصعب عليهم قبول النتائج السلبية ل " تغيير القاعدة " أثناء عملية التوظيف، من جهة أخرى.
    L'UNICEF a été loué pour sa coopération étroite et de plus en plus importante avec la Banque mondiale, notamment au niveau national ainsi que pour son approche axée sur l'équité. UN وأثنت على اليونيسيف لتعاونها القوي والمتزايد مع البنك الدولي، ولا سيما على الصعيد القطري، وتركيزها على مسألة الإنصاف.
    Une délégation a insisté sur la nécessité de se recentrer davantage sur l'équité. UN وأكد أحد الوفود ضرورة التركيز الأشد على مسألة الإنصاف.
    Les processus intergouvernementaux devaient mettre davantage l'accent sur l'équité. UN والعمليات الحكومية الدولية بحاجة إلى زيادة التركيز على مسألة الإنصاف.
    La plupart ont souligné qu'il était valable pour tous les pays, quel que soit leur niveau de développement économique, et qu'il constituait donc un bon point de départ pour aborder la question de l'équité dans la profession et pour répondre équitablement aux exigences de la mondialisation. UN وأكد معظم الخبراء أن المنهاج الدراسي النموذجي يلائم جميع البلدان بصرف النظر عن مستوى تطورها الاقتصادي، ويمثل بذلك أساسا جيدا لمعالجة مسألة الإنصاف في المهنة ويستجيب لمتطلبات العولمة بإنصاف.
    Le recentrage sur l'équité s'est traduit par le rôle de premier plan assumé par l'UNICEF, qui appelle à lutter contre les inégalités de façon expresse et vigoureuse dans l'ensemble des objectifs et du cadre du programme pour l'après-2015. UN وقد أدى تحويل بؤرة التركيز إلى مسألة الإنصاف إلى إسناد دور قيادي لليونيسيف، التي تدعو إلى التصدي بصورة محددة وجريئة في جميع أهداف ما بعد عام 2015 وإطار عمل تلك الفترة لأشكال انعدام المساواة.
    34. Demande également aux États Membres d'incorporer l'équité dans les politiques d'urbanisation viable afin de remédier efficacement aux problèmes structurels et aux enjeux découlant de la pauvreté et des inégalités auxquels font face de nombreuses villes; UN ' ' 34 - تطلب أيضاً إلى الدول الأعضاء أن تجعل مسألة الإنصاف جزءاً من سياسات التوسع الحضري المستدام من أجل معالجة المشاكل الهيكلية كما ينبغي وتحديات الفقر وعدم المساواة التي تواجه مدناً كثيرة؛
    Les délégations se sont félicitées du rapport, notamment de la place importante accordée à l'équité. UN 17 - ورحبت الوفود بالتقرير، ولا سيما بتركيزه القوي على مسألة الإنصاف.
    Les délégations se sont félicitées du rapport, notamment de la place importante accordée à l'équité. UN 17 - ورحبت الوفود بالتقرير، ولا سيما بتركيزه القوي على مسألة الإنصاف.
    494. Du point de vue de la législation, en l'espèce la question de l'équité et de l'égalité ne pose pas problème. UN 494- لا تثير مسألة الإنصاف والمساواة مشكلة من الناحية التشريعية.
    En ce qui concerne l'équité salariale, bien que les progrès soient lents, l'écart entre hommes et femmes se rétrécit. UN وفيما يخص مسألة الإنصاف في الأجور، قالت إنه على الرغم من بطء التقدم المحرز، يجري تضييق فجوة الأجور تدريجياً بين الرجال والنساء.
    Il considère en particulier la question de l'équité sous l'angle de la mondialisation et constate que les relations internationales contemporaines se caractérisent par le déni de justice, le parti pris et l'exclusion des mécanismes internationaux de décision. UN وهي تتناول على وجه الخصوص مسألة الإنصاف في سياق العولمة، مع التأكيد على أن العلاقات الدولية المعاصرة تتسم بالإجحاف والانحياز والمشاركة المحدودة في صنع القرار على الصعيد الدولي.
    Nous devons nous attaquer à la question de l'équité sociale et de la justice sociale. UN " يتعين علينا أن نعالج مسألة الإنصاف والعدالة من الناحية الاجتماعية.
    Les délégations ont insisté sur le besoin crucial de ressources ordinaires, en engageant les donateurs à augmenter leurs contributions dans ce domaine, pour que le Fonds puisse se concentrer sur les enfants et les familles les plus pauvres et les plus vulnérables dans un esprit d'équité, ainsi que sur la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN 103 - وشددت الوفود على الحاجة الماسة إلى الموارد العادية، وحثت الجهات المانحة على زيادة تبرعاتها في هذا المجال. وقالت إن ذلك يكتسي أهمية خاصة من أجل دعم التركيز على مسألة الإنصاف في ما يتعلق بالأطفال وأكثر الأسر فقرا وضعفا، وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Cela rend plus difficile la gestion de la liste, d'une part, et, d'autre part, cela soulève la question de l'égalité de traitement des lauréats, qui ont du mal à accepter les conséquences négatives du < < changement de règle > > pendant le processus de recrutement. UN وهذا الوضع يجعل إدارة القائمة أكثر صعوبة، من جهة، ويثير مسألة الإنصاف في معاملة المرشحين الذين يصعب عليهم قبول النتائج السلبية ل " تغيير القاعدة " أثناء عملية التوظيف، من جهة أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more