Lors de son examen des rapports des États parties, le Comité des droits de l’enfant a fréquemment abordé la question des pratiques traditionnelles. | UN | ١٧ - ودأبت لجنة حقوق الطفل، في استعراضها لتقارير الدول اﻷطراف، على النظر في مسألة الممارسات التقليدية. |
103. Plusieurs réponses parvenues au Rapporteur spécial ont traité de la question des pratiques traditionnelles et sont résumées ci-après. | UN | ٣٠١- وفيما يلي موجز لعدد من الردود التي وردت الى المقررة الخاصة حول مسألة الممارسات التقليدية. |
De même, le Rapporteur spécial prend note du fait que l'Assemblée générale a donné au Secrétaire général mandat d'examiner la question des pratiques traditionnelles néfastes. | UN | وفي الوقت ذاته، تحيط المقررة الخاصة علماً بأن الجمعية العامة قد أناطت الأمين العام بولاية دراسة مسألة الممارسات التقليدية الضارة. |
B. Évolution de l'examen de la question des pratiques traditionnelles au sein des Nations Unies . 11 - 33 5 | UN | باء- تطور دراسة مسألة الممارسات التقليدية من قبل الأمم المتحدة 11-33 5 |
Comme l’État partie, le Comité est d’avis que des efforts sérieux sont nécessaires pour combattre les pratiques traditionnelles préjudiciables telles que les mutilations génitales des filles. | UN | ١٢١٦- وتشاطر اللجنة الدولة الطرف رأيها بضرورة بذل جهود كبيرة لمعالجة مسألة الممارسات التقليدية الضارة كتلك التي تتمثل في تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث. |
B. Évolution de l'examen de la question des pratiques traditionnelles au sein des Nations Unies | UN | باء - تطور دراسة مسألة الممارسات التقليدية من قبل الأمم المتحدة |
Le Comité recommande en outre que, toutes les fois qu'il le faut, l'État partie prenne clairement position quant à la question des pratiques traditionnelles néfastes, en reconnaissant explicitement qu'elles ne devraient violer les droits de l'homme en aucune circonstance. | UN | كما توصي اللجنة كذلك بأن تتخذ الدولة الطرف، متى اقتضى الأمر، موقفا واضحا بشأن مسألة الممارسات التقليدية السلبية، مدركة على نحو صريح أن تلك الممارسات يجب ألا تنتهك حقوق الإنسان تحت أية ظروف. |
Le Comité recommande en outre que, toutes les fois qu'il le faut, l'État partie prenne clairement position quant à la question des pratiques traditionnelles néfastes, en reconnaissant explicitement qu'elles ne devraient violer les droits de l'homme en aucune circonstance. | UN | كما توصي اللجنة كذلك بأن تتخذ الدولة الطرف، متى اقتضى الأمر، موقفا واضحا بشأن مسألة الممارسات التقليدية السلبية، مدركة على نحو صريح أن تلك الممارسات يجب ألا تنتهك حقوق الإنسان تحت أية ظروف. |
58. Depuis sa trente-sixième session, la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités se penche sur la question des pratiques traditionnelles qui ont une incidence sur la santé des femmes et des fillettes. | UN | ٥٨ - وما فتئت اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات تعالج مسألة الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفلة منذ دورتها السادسة والثلاثين. |
Le présent rapport décrit les mesures prises pour donner suite à la résolution précitée, la première qu’ait adoptée l’Assemblée générale depuis 1954 sur la question des pratiques traditionnelles ou coutumières affectant la santé des femmes et des fillettes. | UN | ٥ - ويورد هذا التقرير ما اتﱡخذ من خطوات لتنفيذ هذا القرار، وهو أول قرار تتخذه الجمعية العامة لمعالجة مسألة الممارسات التقليدية أو العرفية التي تؤثر على صحة المرأة والبنت منذ عام ٤٥٩١. |
46. Dans le cadre de ses activités consacrées à la lutte contre la violence à l'égard des femmes, le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM) s'est penché sur la question des pratiques traditionnelles affectant la santé et le bien-être des femmes et des fillettes. | UN | 46- عكف صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، في إطار أنشطته المكرسة لمكافحة العنف ضد المرأة، على مسألة الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة ورفاه المرأة والطفلة. |
55. Il convient de rappeler que la question des pratiques traditionnelles dangereuses pour la santé des femmes et des fillettes a été examinée à plusieurs conférences mondiales des Nations Unies. | UN | 55- تجدر الإشارة إلى أن مؤتمرات دولية عديدة للأمم المتحدة نظرت في مسألة الممارسات التقليدية التي تشكل خطراً على صحة المرأة والطفلة. |
Il a été par ailleurs constaté que la question des pratiques traditionnelles préjudiciables n'avait été mise en lumière que grâce à des organisations non gouvernementales, dont le Comité interafricain sur les pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des femmes et des enfants en Afrique, qui avait des antennes nationales dans de nombreux pays africains. | UN | ولوحظ أيضا أن مسألة الممارسات التقليدية الضارة لم تأخذ مكان الصدارة إلا بفضل أنشطة المنظمات غير الحكومية من مثل لجنة البلدان اﻷفريقية للممارسات التقليدية المضرة بصحة النساء واﻷطفال، التي لها فروع وطنية في كثير من البلدان اﻷفريقية. |
Au cours de leurs débats, les participants ont fait observer que malgré la gravité des problèmes et les nombreuses résolutions et recommandations adoptées aux niveaux international, régional et national, la question des pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des femmes et des enfants n'avait pas reçu de la part de la plupart des Etats concernés toute l'attention qu'elle méritait. | UN | وقد لوحظ أثناء المناقشات أنه على الرغم من خطورة المشاكل المرتبطة بهذه الظاهرة وكثرة القراءات والتوصيات التي صدرت على اﻷصعدة الدولية واﻹقليمية والوطنية فإن مسألة الممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة النساء واﻷطفال لم تلق العناية التي تستحقها من جانب معظم الدول المعنية. |
Des délégations ont appelé l'attention sur la question des pratiques traditionnelles nuisibles, en particulier la mutilation génitale féminine, qui constituaient à la fois une violation des droits de l'homme et un danger pour la santé et avaient des effets physiques et psychologiques négatifs sur les filles et les femmes. | UN | ووجهت بعض الوفود الاهتمام إلى مسألة الممارسات التقليدية الضارة، وخاصة تشويه اﻷعضاء الجنسية لﻷنثى، وهو ما ذكرت هذه الوفود أنه يعتبر انتهاكا لحقوق اﻹنسان وخطرا على الصحة له آثاره الجسمانية والنفسية الضارة على الفتاة والمرأة. |
Il appartiendrait au Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme sur la violence contre les femmes de continuer d'examiner, dans le cadre de son mandat, la question des pratiques traditionnelles néfastes. | UN | 94- وقد يعود للمقررة الخاصة للجنة حقوق الإنسان المعنية بمسألة العنف ضد المرأة مواصلة البحث، في إطار ولايتها، في مسألة الممارسات التقليدية الضارة. |
L'expert indépendant chargé de l'étude sur la violence à l'encontre des enfants est encouragé à inclure la question des pratiques traditionnelles nocives, et à les traiter comme une forme de violence à l'encontre des enfants. | UN | 96- ويُشجع الخبير المستقل المعني بدراسة مسألة العنف ضد الأطفال على إدراج مسألة الممارسات التقليدية الضارة ومعالجتها بوصفها شكلاً من أشكال العنف ضد الأطفال. |
Dans son rapport à la Commission (E/CN.4/2004/49), il aborde la question des pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des filles. | UN | ففي تقريره إلى اللجنة (E/CN.4/2004/49)، يتناول المقرر الخاص مسألة الممارسات التقليدية الضارة بصحة المرأة والفتاة. |
145. De plus, la Fédération a intégré dans son plan de travail stratégique l'amélioration de la situation des femmes, en mettant l'accent sur les approches communautaires de base en matière de santé et en incorporant la question des pratiques traditionnelles préjudiciables dans l'ensemble des programmes de santé en exécution. | UN | ٥٤١- وباﻹضافة إلى ذلك، أدمج الاتحاد في خطة عمله الاستراتيجية تحسين مركز المرأة، مشدداً على النهج المجتمعية اﻷساسية في مجال الصحة، ومدرجاً مسألة الممارسات التقليدية الضارة في مجموع برامج الصحة قيد التنفيذ. |
287. Comme l'Etat partie, le Comité est d'avis que des efforts sérieux sont nécessaires pour combattre les pratiques traditionnelles préjudiciables telles que les mutilations génitales des filles. | UN | ٧٨٢- وتشاطر اللجنة الدولة الطرف رأيها بضرورة بذل جهود كبيرة لمعالجة مسألة الممارسات التقليدية الضارة كتلك التي تتمثل في تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث. |