Il n'a pas tranché la question de savoir si la société espagnole était un représentant commercial ou un établissement du plaignant allemand. | UN | لم تبتّ المحكمة في مسألة تحديد ما إذا كانت الشركة الأسبانية تُُعتبر الممثل التجاري للمدّعي الألماني أم مكان عمله. |
De ce fait, c'était le droit allemand qui s'appliquait à la question de la prescription. | UN | وبناء على ذلك فإن القانون الألماني هو الذي ينطبق على مسألة تحديد المواعيد ومسألة التقادم. |
24. Le représentant du Royaume—Uni était d'accord avec le Pakistan et l'Afrique du Sud sur la question du calcul des économies. | UN | ٤٢- وقال ممثل المملكة المتحدة إنه يتفق مع باكستان وجنوب أفريقيا في مسألة تحديد الوفورات. |
A propos de ce dernier point, il convient de déterminer la cause du retard. | UN | وبالصلة مع هذه المسألة الأخيرة تطرح مسألة تحديد سبب التأخير المعني. |
Il importe en outre de régler la question des peines et sanctions à infliger aux États qui ne s'acquitteraient pas des obligations découlant du traité. | UN | ومن المهم أيضاً حسم مسألة تحديد العقوبات والجزاءات على الدول التي لا تفي بالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
Il s'est révélé problématique de définir le rôle du HCR vis-à-vis des personnes déplacées à l'intérieur du territoire. | UN | ومن المسائل الخلافية مسألة تحديد دور المفوضية تجاه الأشخاص المشردين داخلياً. |
En premier lieu, se pose la question de la définition du champ d'action des organes censés surveiller l'application d'un traité. | UN | أولاً، هناك مسألة تحديد النطاق المتعلق بالهيئات الافتراضية التي ترصد تنفيذ معاهدة. |
Quant à la détermination de la nationalité des personnes physiques, le critère déterminant doit être, comme le dit le Rapporteur spécial, celui de la résidence habituelle. | UN | وبشأن مسألة تحديد جنسية اﻷفراد، قال إنه يتفق مع المقرر الخاص على أن العامل المحدد ينبغي أن يكون محل اﻹقامة الاعتيادية. |
la question du contrôle des armes classiques dans la péninsule coréenne a également été abordée. | UN | ونوقشت أيضا مسألة تحديد الأسلحة التقليدية في شبه الجزيرة الكورية. |
Le HautCommissariat et l'OMS travaillent ensemble actuellement sur la question de l'identification et de la définition d'indicateurs appropriés pour assurer le suivi du droit à la santé. | UN | وتتعاون المفوضية حالياً مع منظمة الصحة العالمية بشأن مسألة تحديد وتصميم المؤشرات الملائمة لرصد الحق في الصحة. |
la question de savoir si cette communauté constitue une minorité est encore une question différente, car les critères appliqués ne sont pas nécessairement les mêmes. | UN | ولا تزال مسألة تحديد ما إذا كانت هذه الجماعة تشكل أقلية محل الخلاف، لأن المعايير المطبقة ليست هي نفسها بالضرورة. |
La CIJ s'attend à ce que ses arrêts soient appliqués mais laisse au Conseil de sécurité le soin de trancher la question de savoir comment ils doivent l'être. | UN | وقال إن المحكمة تتوقع أن تنفذ أحكامها، لكنها تترك مسألة تحديد كيفية الامتثال إلى الدولة المعنية. |
Ils ont également abordé la question de la maîtrise des armes classiques dans la péninsule coréenne. | UN | وتناولوا أيضا مسألة تحديد الأسلحة التقليدية في شبه الجزيرة الكورية. |
Le Comité a rappelé qu'à sa soixante et unième session il avait décidé de reporter à sa soixante-troisième session, en 2003, la poursuite de l'examen de la question du calcul des contributions des États non membres, ce qui correspondrait également à son cycle d'examen quinquennal normal. | UN | 100 - وأشارت اللجنة إلى أنها قررت، في دورتها الحادية والستين، النظر في مسألة تحديد الأنصبة المقـــررة على الـــدول غير الأعضــاء في دورتهــا الثالثــة والستين، في عـــام 2003؛ مما سيتوافق مع الدورة العادية للاستعراض الذي يجرى كل خمس سنوات. |
b) Est convenue de prendre une décision sur la question du calcul des quotes-parts pour la Force de protection des Nations Unies, si une décision sur le financement de la Force n'avait pas été prise au 11 mars 1994, sous réserve de la disponibilité du rapport du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires; | UN | )ب( وافقت على البت في مسألة تحديد اﻷنصبة المقررة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية اذا لم يتخذ قرار بشأن تمويل القوة قبل ١١ آذار/مارس ١٩٩٤، رهنا بتوافر تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية؛ |
c) Convient de prendre une décision sur la question du calcul des quotes-parts pour la Force de protection des Nations Unies, si une décision sur le financement de la Force n'a pas été prise d'ici au 11 mars 1994, sous réserve de la disponibilité du rapport du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires; | UN | )ج( توافق على البت في مسألة تحديد اﻷنصبة المقررة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية إذا لم يتخذ قرار بشأن تمويل القوة قبل ١١ آذار/مارس ١٩٩٤، رهنا بتوافر تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية؛ |
À propos de ce dernier point, il convient de déterminer la cause du retard. | UN | وبالصلة مع هذه المسألة الأخيرة تطرح مسألة تحديد سبب التأخير المعني. |
Il serait probablement plus facile de constituer des unions douanières, de façon à permettre au marché de déterminer lui-même où la production doit être implantée. | UN | وربما كان من اﻷيسر اقامة اتحادات جمركية وترك مسألة تحديد أماكن الانتاج لﻷسواق ذاتها. |
Deux forums publics ont également été organisés sur la question des quotas de femmes dans le Code électoral. | UN | وعُقد أيضا منتديان عامان عن مسألة تحديد حصص للنساء في القانون الانتخابي. |
407. La Cour suprême, qui a eu à se prononcer à plusieurs occasions sur la question des conditions de vie élémentaires garanties aux prisonniers et détenus, a conclu que : | UN | ٧٠٤- وقد تناولت المحكمة العليا في عدة مناسبات مسألة تحديد مستويات المعيشة الدنيا في سياق ظروف السجن، ورأت ما يلي: |
Il s'est révélé problématique de définir le rôle du HCR vis-à-vis des personnes déplacées à l'intérieur du territoire. | UN | ومن المسائل الخلافية مسألة تحديد دور المفوضية تجاه الأشخاص المشردين داخلياً. |
la question de la définition et de l'utilisation d'indicateurs appropriés pour l'établissement de formules de calcul des contributions a aussi été évoquée. | UN | وعلاوة عن ذلك، أشير الى مسألة تحديد واستخدام المؤشرات المناسبة من أجل وضع صيغ لﻷنصبة. |
la question de la détermination des autorités indépendantes chargées de telles investigations doit être approfondie; | UN | ويجب التعمق في مسألة تحديد السلطات المستقلة المكلّفة بإجراء تحريات من هذا القبيل؛ |
Au moment où notre Organisation amorce une étape décisive de son histoire avec la célébration de son cinquantenaire en 1995, la question du contrôle des armements et du désarmement reste encore une préoccupation majeure pour l'humanité. | UN | وفـــي الوقت الذي تدخل فيه منظمتنا مرحلة حاسمة من تاريخها بالاحتفال في عام ١٩٩٥ بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشائها، لا تزال مسألة تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح أحد الشواغل الرئيسية للبشرية. |
Parmi celles-ci, la question de l'identification des votants a été à l'origine de reports successifs puis de l'entrave à la mise en oeuvre du Plan de règlement. | UN | ومن بينها مسألة تحديد هوية الناخبين التي كانت موضوع تقارير متعاقبة ومعوّقا لتنفيذ خطة التسوية. |
Dans le cadre de ces réflexions sur l'adoption d'un budget unifié, les membres du Comité exécutif ont été invités à étudier la question de l'établissement des priorités. | UN | وفي سياق نظر اللجنة التنفيذية في استحداث ميزانية موحدة، دُعي أعضاؤها إلى بحث مسألة تحديد الأولويات. |