Dans ce contexte, la question du partage du fardeau est aussi pertinente que celle du véritable niveau de ressources. | UN | وفي هذا الصدد نرى أن مسألة تقاسم اﻷعباء مهمة بقدر أهمية وجود مستويات مطلقة للموارد. |
la question du partage du pétrole et du gaz est extrêmement pertinent est particulièrement complexe dans le monde d'aujourd'hui. | UN | وتتسم مسألة تقاسم النفط والغاز بأهمية قصوى وبتعقيد خاص في العالم الحديث. |
le partage du pétrole et du gaz est une question extrêmement complexe dans le monde moderne. | UN | وتتسم مسألة تقاسم النفط والغاز بدرجة قصوى من التعقيد في العالم المعاصر. |
On a mentionné l'analyse figurant dans le rapport au sujet des faiblesses du système actuel, y compris la question de la participation aux coûts et la vulnérabilité due à la dépendance excessive vis-à-vis des principaux donateurs, peu nombreux, qui assuraient la plupart des ressources. | UN | وأشير إلى التحليل الوارد في التقرير بشأن نقــاط ضعـف النظام الحالي، بما في ذلك مسألة تقاسم اﻷعباء والضعف نظرا للاعتماد المفرط على بضعة مانحين رئيسيين فيما يتعلق بالجزء اﻷكبر من الموارد. |
:: Étudier la question du partage des avantages; | UN | :: معالجة مسألة تقاسم المنافع على نحو شامل |
En précisant que les contributions individuelles des Parties seront déterminées sur la base du barème des quotes-parts de l'ONU, le Protocole contribue à dépolitiser la question de la répartition du fardeau parmi les donateurs. | UN | وينصّ البروتوكول على تحديد اشتراكات الأطراف وفق جدول الأمم المتحدة بشأن الأنصبة المقررة ليساعد بذلك على عدم منح مسألة تقاسم الأعباء فيما بين المانحين طابعاً سياسياً. |
Les débats se poursuivent au sein des groupes de travail de la Convention nationale pour permettre aux ethnies nationales de parvenir à un véritable consensus sur la question du partage des pouvoirs. | UN | وتجري مناقشات في اﻷفرقة العاملة في الميثاق الوطني لتحقيق توافق آراء حقيقي بين اﻷعراق القومية بشأن مسألة تقاسم السلطة. |
la question du partage des recettes et des dépenses budgétaires doit être réglée conformément à la Constitution et dans l'intérêt du peuple iraquien. | UN | ويتعين حل مسألة تقاسم الإيرادات والميزانية وفقا للدستور لما فيه مصلحة شعب العراق. |
Les parties ont également examiné la question du partage du pouvoir entre les deux ailes de l'ULIMO et ont décidé de créer un comité technique pour faciliter un accord entre elles. | UN | وناقشت اﻷطراف أيضا مسألة تقاسم السلطة بين جناحي حركة التحرير الليبرية المتحدة من أجل الديمقراطية، وقررت تشكيل لجنة فنية لتسهيل التوصل الى اتفاق بينهما. |
Tous les efforts semblent s'être concentrés autour de la question du partage du pouvoir et les affrontements en cours laissent peu de place à la discussion ou à un examen adéquat des orientations politiques que pourrait choisir le pays. | UN | ويبدو أن جميع الجهود مركزة على مسألة تقاسم السلطة، وأن الصراع الجاري لا يترك مجالا كبيرا لمناقشة التوجهات السياسية للبلد أو النظر فيها بقدر كاف. |
Lorsqu'elle reprendra ses travaux, la Convention nationale examinera la question du partage des pouvoirs entre l'assemblée centrale et les assemblées des États et les différentes subdivisions. | UN | وسينظر المؤتمر الوطني، عند استئناف عمله، في مسألة تقاسم السلطات بين الجمعية المركزية وجمعيات الولايات/المقاطعات. |
le partage des richesses et le droit au développement sont des éléments inextricablement liés dont il faut tenir compte si l'on veut obtenir une paix durable. | UN | تتصل مسألة تقاسم الثروة اتصالا وثيقا بتحقيق عملية سلام مستدامة. |
le partage des compétences en Afrique entre les autorités de concurrence régionales et nationales est examiné ciaprès. | UN | ويرد أدناه مناقشة مسألة تقاسم الصلاحيات بين السلطات الإقليمية والوطنية المعنية بالمنافسة. |
L'Azerbaïdjan, lui-même membre d'un certain nombre d'organisations régionales, est conscient des difficultés que posent le partage des compétences entre l'ONU et celles-ci ainsi que leur collaboration et la coordination de leurs activités. | UN | وقال إن أذربيجان وهي عضو هي نفسها أيضا في عدد من المنظمات اﻹقليمية تدرك الصعوبات التي تثيرها مسألة تقاسم الاختصاصات بين اﻷمم المتحدة وهذه المنظمات اﻹقليمية وكذلك موضوع تعاونها وتنسيقها ﻷنشطتها. |
Le Comité rappelle qu'il s'est penché en détail sur la question de la participation aux coûts dans un certain nombre de ses rapports. | UN | 31 - وتشير اللجنة إلى أنها أدلت بتعليقات ضافية بشأن مسألة تقاسم التكاليف في عدد من تقاريرها. |
Enfin, il est dommage que la question de la participation aux dépenses ait fait l'objet de longs débats dans le cadre de l'examen du budget. | UN | 5 - وأخيرا، قال إنه من المؤسف أن مسألة تقاسم التكاليف قد أدت إلى مناقشة مطولة بشأن الميزانية. |
En précisant que les contributions individuelles des Parties seront déterminées sur la base du barème des quotes-parts de l'ONU, le Protocole contribue à dépolitiser la question de la répartition du fardeau parmi les donateurs. | UN | 89 - وينصّ البروتوكول على تحديد لاشتراكات الأطراف وفق جدول الأنصبة المقررة للأمم المتحدة، فيساعد بذلك على عدم منح مسألة تقاسم الأعباء فيما بين المانحين طابعاً سياسياً. |
Les mécanismes de collecte et d'analyse des données ainsi que la qualité de ces données seraient examinés et des améliorations proposées pour assurer le suivi des progrès accomplis et pour résoudre le problème du partage des connaissances entre les différents programmes des Nations Unies. | UN | وسيبحث التقييم آليات جمع وتحليل البيانات كما سيقدر نوعية تلك البيانات. وسيقدم مقترحات بشأن تحسين رصد التقدم المحرز وتتبعه وسيتناول مسألة تقاسم المعرفة فيما بين برامج الأمم المتحدة المختلفة. |