Il est urgent de venir à bout de toutes les formes de violence contre les femmes. | UN | ووصفت إنهاء جميع أشكال العنف ضد المرأة بأنها مسألة عاجلة. |
La Russie estime qu'il est urgent et important d'empêcher la prolifération d'armes de destruction massive. | UN | إن روسيا تؤمن بأن مشكلة منع انتشار أسلحة الدمار الشامل تمثل مسألة عاجلة وهامة معا. |
De l'avis général, le financement des activités opérationnelles devait reposer sur une base sûre et prévisible et constituait une question urgente. | UN | وكان الرأي العام هو أن تمويل اﻷنشطة التنفيذية ينبغي أن يقوم على أساس مضمون ويمكن التنبؤ به، وأن هذه مسألة عاجلة. |
Nous sommes d'avis que l'élargissement de la composition de la Conférence du désarmement est une question urgente. | UN | ونرى أن توسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح مسألة عاجلة. |
Le Comité avait proposé des projets de décision demandant aux Parties concernées de communiquer leurs données ou de donner des éclaircissements sur les données fournies de toute urgence. | UN | وقد اقترحت اللجنة مشاريع مقررات تدعو الأطراف المعنية إلى إبلاغ أو توضيح البيانات المناسبة باعتبارها مسألة عاجلة. |
La question est urgente. | UN | فهذه مسألة عاجلة. |
Le Conseil y exprimait sa préoccupation face à l’impossibilité pour les parties de conclure des accords relatifs à la sécurité et au non-recours à la force à la suite de contacts bilatéraux à Athènes. Aux paragraphes 7 et 8, l’accent était mis sur la situation des réfugiés et des personnes déplacées, question qui présentait un caractère d’urgence. | UN | وأعرب عن القلق لفشل الطرفين، بعد الاتصالات الثنائية التي جرت في أثينا، في عقد اتفاقات بشأن اﻷمن وعدم استعمال القوة، وأبرز في الفقرتين ٧ و ٨ حالة اللاجئين والمشردين باعتبارها مسألة عاجلة. |
Excusez-moi, je dois discuter d'une affaire urgente au FBI avec l'Agent Reade. | Open Subtitles | عفوا، لدي مسألة عاجلة مكتب التحقيقات الفدرالي لا بد لي من التحدث مع وكيل ريد عنه. |
Il invite toutes les délégations à redoubler d'efforts pour achever les travaux sur le projet de protocole, compte tenu du caractère urgent de la question. | UN | ودعى حميع الوفود إلى مضاعفة جهودها لإنجاز مشروع البروتوكول نظراً لكونه مسألة عاجلة. |
Il est urgent que ces troupes soient déployées et pleinement équipées et entraînées. | UN | وإن نشر هذه القوات مسألة عاجلة وسيلزم تجهيز القوات وتدريبها بصورة تامة. |
Il était urgent que les négociations entre le Gouvernement et les San de la réserve animalière du Kalahari central progressent. | UN | ورأت أن إحراز تقدم في المفاوضات بين الحكومة ومقيمي سان في المحمية الحيوانية في كالاهاري الوسطى هو مسألة عاجلة. |
Le Gouvernement afghan estime qu'il est extrêmement urgent de mener une réforme approfondie et complète des institutions économiques et financières internationales. | UN | وتعتبر حكومة أفغانستان الإصلاح الجوهري والشامل للمؤسسات الاقتصادية والمالية الدولية مسألة عاجلة. |
- Ils ne m'ont pas dit. Mais c'est urgent. | Open Subtitles | لم يقولوا لي، سيدي ولكنهم قالوا أنها مسألة عاجلة |
La recherche d'un nouveau dirigeant est une question urgente pour le FENU. | UN | 38 - ويعد تعيين قائد جديد مسألة عاجلة بالنسبة للصندوق. |
La situation des enfants touchés par les conflits armés représente elle aussi une question urgente à régler. | UN | 28 - وأضافت قائلة إن هناك مسألة عاجلة أخرى وهي حالة الأطفال المتضررين من الصراع المسلح. |
Nous accueillons avec satisfaction le thème relatif aux changements climatiques comme sujet de discussion principal de cette session, car il s'agit d'une question urgente et importante pour nos pays et pour l'avenir de notre planète. | UN | إننا نشيد باختيار تغير المناخ باعتباره الموضوع الرئيسي لهذه الدورة كونه مسألة عاجلة وهامة بالنسبة لبلداننا ولمستقبل كوكبنا الأرضي. |
Avec l'incertitude qui caractérise notre monde d'aujourd'hui, dominé par les menaces croissantes posées par la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs, y compris celle du terrorisme nucléaire, l'entrée en vigueur du TICE est plus que jamais une question urgente et prioritaire pour la communauté internationale. | UN | ومع تفشي حالة عدم اليقين في عالمنا اليوم، الذي تهيمن عليه الأخطار المتزايدة لانتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، بما فيها الأخطار الناجمة عن الإرهاب النووي، فإن بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية قد أصبح مسألة عاجلة أكثر من أي وقت مضى، ويشكّل أولوية للمجتمع الدولي. |
C'est une question urgente. | UN | لقد أصبح ذلك مسألة عاجلة. |
À cet égard, pour l'Indonésie, l'extension de l'autonomie palestinienne dans toute la Rive occidentale, y compris Jérusalem, doit se faire de toute urgence. | UN | وفي هذا الصدد، تحرص اندونيسيا على التأكد من امتداد الحكم الذاتي الفلسطيني فعلا إلى جميع أرجاء الضفة الغربية، بما في ذلك القدس، بوصف ذلك مسألة عاجلة. |
Beaucoup de participants ont souhaité que de toute urgence le Service soit reclassé en division et qu'un poste D-2 lui soit alloué. | UN | وقد طلب كثير من المشتركين رفع مستوى الفرع الى شعبة وانشاء وظيفة برتبة مد-٢، باعتبار ذلك مسألة عاجلة. |
Cette question est urgente. | UN | وهذه مسألة عاجلة. |
Compte tenu de l'intervention faite par la délégation égyptienne en plénière ce matin, je pense que le plus urgent maintenant est d'appliquer les dispositions de la partie introductive, que nous avons approuvées et qui ont un caractère d'urgence. | UN | وأعتقد وفي بالي كلمة وفد مصر التي ألقيت في الجلسة العامة هذا الصباح أن أكثر اﻷشياء التي نواجهها اﻵن إلحاحاً هو تنفيذ استهلال المقرر الذي اتفقنا على أنه مسألة عاجلة. |
Excusez-moi, agents. une affaire urgente à mon bureau. | Open Subtitles | المعذرة أيّها العملاء، مسألة عاجلة في مكتبي |
Cet amendement fait l'objet d'un examen prioritaire. | UN | ويجري الآن النظر في هذا التعديل باعتباره مسألة عاجلة. |
Dans ce sens, je voudrais en outre indiquer que la question des mines antipersonnel constitue tout autant pour mon pays une question d'urgence. | UN | وفي هذا الصدد، أود الإشارة إلى أن مسألة الألغام الأرضية المضادة للأفراد هي مسألة عاجلة بالنسبة لبلادي. |