"مسألة من مسائل" - Translation from Arabic to French

    • une question de
        
    • un problème de
        
    • point de
        
    • les questions relatives
        
    • questions de
        
    • question relative à
        
    • question se rapportant
        
    • au regard
        
    • question d'
        
    • question relevant
        
    • question touchant
        
    • une question qui relève du
        
    Les soins palliatifs ne sont pas seulement une question de santé publique; ils relèvent également des droits de l'homme. UN إن الرعاية اللازمة لتسكين الآلام ليست مجرد مسألة صحية عامة، ولكنها أيضا مسألة من مسائل حقوق الإنسان.
    Du point de vue du droit international, il s'agissait d'une question de relations entre États. UN ومن منظور القانون الدولي، فهي تمثل مسألة من مسائل العلاقات بين الدول.
    Le regroupement familial est un droit de base : c'est une question de respect de la dignité humaine. UN وللأسر حق أساسي في جمع الشمل: فهذه مسألة من مسائل احترام كرامة الإنسان.
    En conclusion, elle a déclaré que la question de la violence à l'égard des femmes était un problème de droits fondamentaux qui appelait une action solidaire, globale et multisectorielle. UN وخلصت المفوضة السامية إلى أن التصدي للعنف ضد المرأة باعتباره مسألة من مسائل حقوق الإنسان يشجع على توخي استجابة غير قابلة للتجزئة وشاملة ومتعددة القطاعات.
    :: les questions relatives au personnel et au Règlement et Statut du personnel (au nombre de 75). UN :: 75 مسألة من مسائل شؤون العاملين، بما في ذلك النظام الإداري والنظام الأساسي للموظفين
    L'élimination de la discrimination à l'égard des femmes n'est pas seulement une question de justice mais aussi un aspect d'une bonne politique économique. UN فالقضاء على التمييز ضد المرأة ليس مسألة من مسائل العدالة بل إنه أيضاً سياسة اقتصادية جيدة.
    C'est une question de justice fondamentale et de droits de l'homme. UN وهذه مسألة من مسائل العدالة الأساسية وحقوق الإنسان.
    C'est une question de droits de l'homme et de développement, et il doit figurer dans le programme de développement post-2015. UN ويمثل ذلك مسألة من مسائل حقوق الإنسان ومن مسائل التنمية، ويتعين أن تتجلى تلك المسألة في خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Le représentant de la Jamahiriya arabe libyenne a fait une déclaration, notant que dans son pays, la sécurité privée civile était une question de souveraineté et que dans certains cas, elle pouvait faire, au besoin, l'objet d'accords bilatéraux. UN وأدلى ممثل الجماهيرية العربية الليبية ببيان أشار فيه إلى أن الأمن المدني الخاص في بلده يعد مسألة من مسائل السيادة، وأنه في بعض الحالات يمكن أن يخضع لاتفاقات ثنائية بين الدول، عند الاقتضاء.
    L'élimination de l'extrême pauvreté n'est pas une question de charité mais un problème important et aigu touchant aux droits de l'homme. UN والقضاء على الفقر المدقع ليس مسألة من مسائل عمل الخير ولكنه يعد قضية هامة وملحة من قضايا حقوق الإنسان.
    Rappelant que le Comité consultatif a indiqué que c'était là une question de fond que devrait trancher l'Assemblée générale, l'orateur espère que ce poste sera créé avant le prochain cycle budgétaire. UN وبعد التذكير بأن اللجنة الاستشارية قد أوضحت أن ذلك الأمر مسألة من مسائل السياسة العامة التي تقررها الجمعية العامة، أعرب عن أمله في أن تُنشأ الوظيفة قبل دورة الميزانية المقبلة.
    Nous ne voyons pas comment l'Indonésie peut prétendre que le Timor oriental a cessé d'être une question de décolonisation ou d'autodétermination et qu'il n'a donc plus lieu de figurer à l'ordre du jour du Comité. UN نحن لا نفهم كيف يمكـــــن ﻹندونيسيا أن تدعي أن تيمور الشرقية لم تعد مسألة من مسائل تصفية الاستعمار أو تقرير المصير، وإنه بالتالي لا داعي ﻹدراجها في جدول أعمال اللجنة.
    Le Honduras voit, lui, dans la réduction des risques un problème de gouvernance. UN وفي هندوراس، يجري تناول الحد من أخطار الكوارث باعتباره مسألة من مسائل الإدارة السليمة.
    Le Comité est particulièrement préoccupé de constater que le problème est davantage considéré comme un outrage à la pudeur que comme un problème de droits de l'homme et que l'on n'y remédie pas, faute de données. UN ويقلـق اللجنة بوجـه خاص أن المشكلة يُـنظر إليها على أنها جريمة من جرائم الآداب العامة وليس على أنها مسألة من مسائل حقوق الإنسان، كما يقلقها عدم التصدي لهذه المشكلة بسبب قـلة البيانات المتاحة.
    Pourtant, leur efficacité, du point de vue du droit de la propriété, n'est pas reconnue dans tous les systèmes juridiques. UN بيد أن نفاذ مفعولها، باعتبارها مسألة من مسائل قانون الملكية، ليست معترفا بها في جميع النظم القانونية.
    :: les questions relatives au personnel et aux Règlement et Statut du personnel (75 produits) UN :: 75 مسألة من مسائل شؤون الموظفين، بما في ذلك النظام الأساسي والنظام الإداري للموظفين.
    Lors des étapes antérieures de ce processus, le Groupe avait aidé le Comité à élaborer un programme de recherche et à produire des documents finaux sur chacune des questions de révision recensées. UN وقد ساعد فريق لندن اللجنة، في مراحل سابقة من عملية الإعداد، على تطوير خطة أبحاث وتوفير ورقات ختامية بشأن كل مسألة من مسائل التنقيح التي حددت.
    La Cour statue d'abord sur toute contestation ou question relative à sa compétence, ensuite sur toute contestation ou question se rapportant à la recevabilité. UN 4 - تبت المحكمة أولا في أي طعن أو مسألة من مسائل الاختصاص ثم في أي طعن أو مسألة من مسائل المقبولية.
    Tant la Déclaration du Caire de 1943 que la Proclamation de Potsdam de 1945 ont réaffirmé sans équivoque la souveraineté de Chine sur Taiwan, au regard du droit international. UN وقد أكد مجددا كل من إعلان القاهرة لسنة 1943 وإعلان بوتسدام لسنة 1945، بشكل لا لبس فيه، سيادة الصين على تايوان، بوصفها مسألة من مسائل القانون الدولي.
    Les commissions ad hoc peuvent ouvrir des enquêtes portant sur toute question d'intérêt public touchant l'application des lois ou des actes du Gouvernement. UN ويجوز للجان المخصصة أن تجري تحقيقات في أي مسألة من مسائل المصلحة العامة المتعلقة بتنفيذ القوانين أو القرارات الحكومية.
    Il s'agit d'une étape importante vers la reconnaissance de la mortalité maternelle en tant que question relevant des droits de l'homme. UN وهذا يمثل خطوة هامة على طريق الاعتراف بالوفيات النفاسية باعتبارها مسألة من مسائل حقوق الإنسان.
    Le fondement juridique de ces arguments doit être examiné avec soin en tant que question touchant l'interprétation des traités. UN وأخيراً ذكرت أن الأساس القانوني لمثل هذه المقولات ينبغي تدارسه بدقة بوصفه مسألة من مسائل تفسير المعاهدات.
    Toutefois, c'est avant tout une question qui relève du système de justice pénale et constitue un important élément dissuasif s'agissant des crimes les plus graves. UN بيد أنها تشكل قبل كل شيء مسألة من مسائل نظام العدالة الجنائية، وعنصراً هاماً لردع أشد الجرائم خطورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more