"مسؤولة عنها" - Translation from Arabic to French

    • responsables
        
    • est responsable
        
    • aucune responsabilité
        
    • en être tenu pour
        
    • était toujours chargé
        
    Ainsi, les bureaux de pays et les autres services opérationnels du Programme pourront exercer les pouvoirs qui leur sont délégués en sachant qu'ils agissent correctement concernant les questions dont ils sont responsables. UN وبهذه الطريقة، سيكون بمقدور المكاتب القطرية وغيرها من الوحدات التنفيذية أن تمارس السلطة المفوضة إليها، وأن تضمن أن يكون تصرفها سليما في المسائل التي تكون مسؤولة عنها.
    À des degrés divers, toutes se sont livrées à certaines ou à l'ensemble des violations susmentionnées ou en sont responsables : UN وقد اشتركت جميع الأطراف بدرجات متفاوتة في بعض أو كافة الانتهاكات المشار إليها أعلاه وهي مسؤولة عنها:
    On cherche de cette manière à accroître l'efficacité et le rendement des programmes dont ces comités sont responsables. UN بل الهدف هو تعزيز الفعالية واﻷداء في البرامج التي تكون اللجان مسؤولة عنها.
    À l'annexe du présent document, suivant le format établi, le PNUD donne des réponses détaillées à chacune des recommandations et propose des mesures pour y donner suite, en précisant le calendrier et les unités administratives responsables. UN ويقدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في مرفق هذه الوثيقة، التي يتبع فيها النموذج الموحد، تفاصيل الردود على كل من التوصيات، ويقترح اتخاذ إجراءات يحدد لها إطار زمني وتعين وحدات مسؤولة عنها.
    Nous estimons que, dans ces cas-là, il n'y a aucune raison pour que le Conseil de sécurité hésite à prendre la décision d'intervenir sans le consentement préalable de l'État ou du gouvernement qui est cause de la catastrophe et en est responsable. UN ونعتقد أنه لا يوجد ما يدعو مجلس اﻷمن في تلك الحالات الى التردد في اتخاذ قرار بالتدخل بدون موافقة مسبقة من الدولة أو الحكومة التي تتسبب في هذه الكارثة والتي تعد مسؤولة عنها.
    L'ironie veut que les pays en développement soient les victimes malchanceuses d'une crise dont ils ne sont pas responsables. UN ومن دواعي السخرية أن البلدان النامية ضحايا لا حول لها ولا قوة لأزمة لم تكن مسؤولة عنها.
    Elle rappelle que le projet, présenté chaque année à la Commission, revêt une importance particulière, compte tenu de la crise économique et financière internationale actuelle, qui frappe surtout les pays en développement, qui n'en sont pourtant pas responsables. UN وأوضحت أن مشروع القرار الذي يُقدم كل سنة إلى اللجنة يتسم بأهمية خاصة بسبب الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية الحالية التي تؤثر بصفة خاصة على البلدان النامية، والتي لا تعتبر نفسها مسؤولة عنها.
    Nous devrions veiller à ce que les pays en développement et les pays les moins avancés en particulier ne portent pas le fardeau d'une crise dont ils ne sont pas responsables. UN وينبغي أن نسعى إلى كفالة عدم تحمل البلدان النامية وأقل البلدان نموا، بصورة خاصة، عبء الأزمة التي لم تكن مسؤولة عنها.
    Seraient seules responsables de toutes armes confisquées à l'expiration de cette période les personnes en possession desquelles ces armes auraient été trouvées, et non le FMLN. UN وإن أية أسلحة تصادر بعد انتهاء تلك الفترة سيسأل عنها فقط اﻷشخاص الذين توجد في حوزتهم ولن تكون جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني مسؤولة عنها.
    69. En outre, les administrations qui assurent le fonctionnement du segment sol du système ont mis en œuvre des programmes assurant la conformité de tous les composants dont ils sont responsables pour le passage à l’an 2000. UN ٩٦- وفضلا عن ذلك فان الادارات التي توفر مكونات القطاع اﻷرضي من النظام نفذت برامج لتحقيق توافق مكونات النظام التي هي مسؤولة عنها مع مقتضيات الانتقال الى العام ٠٠٠٢.
    Elle a également demandé aux États visés par le Protocole III du Traité de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la prompte application du Traité aux territoires situés dans la zone géographique définie dans celui-ci et dont ils étaient internationalement responsables, de jure ou de facto. UN وطلبت أيضا إلى الدول المذكورة في البروتوكول الثالث للمعاهدة أن تتخذ جميع التدابير الضرورية لضمان التطبيق السريع للمعاهدة في الأراضي التي هي مسؤولة عنها دوليا، قانونا أو فعلا، والتي تقع داخل حدود المنطقة الجغرافية التي حددت في المعاهدة.
    Néanmoins, la Commission constate aussi que les fournisseurs de contingents à la MINUAR n'ont pas fourni leurs contingents avec l'équipement essentiel en armes et autres matériels dont ils étaient responsables. UN غير أن لجنة التحقيق كشفت أيضا أن البلدان المساهمة بقوات في البعثة لم تزود وحداتها باﻷسلحة اﻷساسية وغيرها من المعدات التي كانت مسؤولة عنها.
    L'entraide judiciaire peut être accordée en ce qui concerne les infractions pour lesquelles les personnes morales peuvent être pénalement responsables lorsque l'assistance a été demandée sur la base de traités reconnaissant le principe de la double incrimination. UN وقد تُقدَّم المساعدة القانونية المتبادلة فيما يتعلق بالجرائم التي قد تكون الشخصيات الاعتبارية مسؤولة عنها جنائيا عندما تكون المساعدة قد طُلبت على أساس معاهدات تجيز مبدأ ازدواجية التجريم.
    Aussi ont-ils subi de façon disproportionnée l'impact de la crise provoquée par le fléchissement de l'activité économique, la hausse des prix des denrées alimentaires et des carburants et les changements climatiques, autant d'éléments dont ils ne sont aucunement responsables. UN وقال إن هذه البلدان تعاني لذلك بشكل غير متناسب من أزمات الأغذية والوقود وتغيُّر المناخ التي لا تعتَبر مسؤولة عنها على الإطلاق.
    L'annulation de la dette pourrait également être considérée comme une forme possible de compensation à l'égard des économies lourdement endettées, qui supportent les conséquences de la crise dont elles ne sont pas responsables. UN ويمكن كذلك اعتبار إلغاء الديون شكلاً ممكناً من أشكال تعويض الاقتصادات المثقلة بالديون التي تتحمّل نتائج أزمة هي غير مسؤولة عنها.
    Malheureusement, ils ne mentionnent jamais les violations flagrantes des droits de l'homme susmentionnées dont eux-mêmes et leurs alliés sont responsables. UN إلا أنها لا تشير، مع الأسف، ولو إشارة واحدة، إلى انتهاكات حقوق الإنسان الجسيمة الآنفة الذكر التي تُعتبر هي نفسها والبلدان الحليفة لها مسؤولة عنها.
    Le Groupe de travail ne s'occupe que des disparitions dont des gouvernements peuvent être tenus pour responsables et il n'accepte pas les demandes portant sur des cas qui sont la conséquence de conflits armés. UN ولا يتعامل الفريق العامل إلا مع حالات الاختفاء التي يمكن اعتبار الحكومات مسؤولة عنها ولا يقبل النظر في الحالات الناجمة عن النزاعات المسلحة.
    Elle demande aux États visés par le Protocole III au Traité qui ne l'ont pas encore fait à prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la prompte application du Traité aux territoires situés dans la zone géographique définie dans le Traité et dont ils sont internationalement responsables. UN كما يحث الدول المذكورة في البروتوكول الثالث للمعاهدة التي لم تتخذ بعد جميع التدابير الضرورية لضمان التطبيق السريع للمعاهدة في الأراضي التي هي مسؤولة عنها دوليا، والتي تقع داخل حدود المنطقة الجغرافية المحددة في المعاهدة، على أن تفعل ذلك.
    Les enfants âgés de moins de 16 ans condamnés à la détention sont placés dans des établissements d'éducation surveillée dont le Ministère de l'éducation est responsable en dernier ressort. UN يحبس الأطفال دون سن 16 عاما ممن صدر ضدهم حكم بالحبس في مدارس لحبس الأطفال تكون وزارة التعليم مسؤولة عنها في نهاية الأمر.
    Pour elle, la première phrase du paragraphe 6 signifie que l'article 12 doit aussi s'appliquer dans les territoires dont l'Etat est responsable en droit international. UN وأضافت أن الجزء اﻷول من الفقرة ٦ يعني في رأيها أنه يجب تطبيق المادة ٢١ على اﻷقاليم التي تكون الدولة مسؤولة عنها على الصعيد الدولي أيضاً.
    La station de radio ZNBC aurait annoncé le 28 août que le Président Chiluba avait dit que le Gouvernement ne présenterait pas d'excuses au sujet de la fusillade de Kabwe puisqu'il ne pouvait en être tenu pour responsable. UN ويشير التقرير إلى إذاعة زامبيا، التي ذكرت أن الرئيس تشيلوبا قال في 28 آب/أغسطس إن الحكومة لن تعتذر عن حادثة إطلاق النار في كابوي لأنها لا يمكن أن تعتبر مسؤولة عنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more