"مسؤولة في" - Translation from Arabic to French

    • il incombe au
        
    • sont responsables au
        
    • responsable dans
        
    • responsables en
        
    • responsabilité dans
        
    • responsable en
        
    • chargée
        
    • qu'il incombe
        
    • responsable à
        
    • responsable au
        
    • responsables dans
        
    • qu'il appartient
        
    • principaux responsables
        
    • est aux
        
    • il incombe en
        
    Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef d'instaurer des conditions propices à l'exercice du droit au développement, UN وإذ يشدد على أن الدول مسؤولة في المقام الأول عن تهيئة الظروف الوطنية والدولية المواتية لإعمال الحق في التنمية،
    Les États parties sont responsables au premier chef des interventions et des enquêtes en cas d'allégation d'emploi d'armes biologiques. UN تعد الدول الأطراف مسؤولة في المقام الأول عن التصدي لادعاء استخدام الأسلحة البيولوجية والتحقيق بشأن ذلك.
    La République islamique d'Iran, en tant que nation éprise de paix et État responsable dans la région, continuera de jouer un rôle de chef de file dans la réalisation de cette idée. UN وجمهورية إيران الإسلامية، كدولة محبة للسلام ودولة مسؤولة في المنطقة، سوف تواصل القيام بدور ريادي في تحقيق هذه الفكرة.
    Les États sont-ils responsables dans tous les cas de ce genre? Les entités privées sont-elles responsables en une circonstance quelconque? Y a-t-il des cas où les États et les entités privées sont conjointement et solidairement responsables? UN فهل الدول مسؤولة في كل حالة من هذه الحالات؟ وهل تقع المسؤولية على عاتق الكيانات الخاصة في أي وقت؟ وهل تقع المسؤولية في أي وقت على كاهل الدول والكيانات الخاصة معا وكلا على حدة؟
    La plupart de ces anciens boursiers occupent à présent des postes à responsabilité dans le domaine du désarmement dans leurs pays respectifs. UN ويشغل العديد من هؤلاء الخريجين حاليا مناصب مسؤولة في ميدان نزع السلاح في بلدانهم.
    Il a noté que le Cambodge avait agi de manière responsable en répondant aux recommandations et l'a encouragé à continuer dans cette voie. UN وأشارت إلى أن كمبوديا قد تصرفت بطريقة مسؤولة في الرد على التوصيات وشجعتها على مواصلة ذلك.
    La Cour pénale internationale sera en effet chargée de juger et de punir les personnes coupables de génocide, de crimes de guerre, de crimes contre l'humanité ou du crime d'agression. UN والمحكمة الجنائية الدولية ستكون مسؤولة في الواقع عن محاكمة ومعاقبة المذنبين بجرائم الحرب واﻹبادة الجماعية والجرائم ضد اﻹنسانية وجريمة العدوان.
    Rappelant qu'il incombe au premier chef aux autorités de transition de protéger la population en République centrafricaine, UN وإذ يشير إلى أن السلطات الانتقالية مسؤولة في المقام الأول عن حماية السكان في جمهورية أفريقيا الوسطى،
    Le Conseil souligne qu'il incombe au premier chef aux États de la région où sévit l'Armée de résistance du Seigneur de protéger les civils. UN ويشدد المجلس على أن الدول في المنطقة المتضررة من أنشطة جيش الرب للمقاومة مسؤولة في المقام الأول عن حماية المدنيين.
    Rappelant qu'il incombe au premier chef aux autorités de transition de protéger la population en République centrafricaine, UN وإذ يشير إلى أن السلطات الانتقالية مسؤولة في المقام الأول عن حماية السكان في جمهورية أفريقيا الوسطى،
    8. Les gouvernements sont responsables au premier chef des conditions de vie et de la préservation de l'identité culturelle des populations autochtones. UN ٨ - ومضت تقول إن الحكومات مسؤولة في المقام اﻷول عن الظروف المعيشية للسكان اﻷصليين وعن حفظ هويتهم الثقافية.
    Cela dit, si les gouvernements sont responsables au premier chef de la mise en oeuvre du Programme d'action, le rôle d'appui et de délibération qui revient au système des Nations Unies est d'une importance capitale. UN وإذا كانت الحكومات مسؤولة في المقام اﻷول عن تنفيذ برنامج العمل فإن دور التأييد والتشاور الواقع على عاتق منظومة اﻷمم المتحدة يتسم أيضا بأهمية رئيسية.
    Toutes parvinrent à la même conclusion, selon laquelle l’État défendeur individuellement n’était pas responsable dans ces procédures. UN وخلصت كلها إلى نفس النتيجة، أي أن فرادى الدول المدعى عليها غير مسؤولة في تلك الدعاوى.
    99. Le gouvernement encourage le développement d'un syndicalisme responsable dans le pays. UN 99- تشجع الحكومة على قيام حركة نقابية مسؤولة في البلد.
    En effet, les pays en développement sont responsables en premier chef de leur propre développement et de l'essor de la coopération technique et le Centre du Sud joue un rôle primordial à cet égard, de même que les échanges entre secrétariats à l'intégration régionale. UN فالبلدان النامية مسؤولة في المقام اﻷول عن تنميتها وعن ازدهار التعاون التقني، ويؤدي مركز الجنوب دورا أساسيا في هذا الصدد، على غرار المبادلات بين أمانات التكامل اﻹقليمي.
    iv) Organiser des cours de formation et faire passer des épreuves aux personnes occupant des postes de responsabilité dans les entreprises, institutions et organisations qui en relèvent ; UN `4` تنظيم دورات تدريبية وإجراء اختبارات للأشخاص الذين يشغلون مناصب مسؤولة في الشركات والمؤسسات والمنظمات الفرعية؛
    De fait, étant responsable en dernier ressort de la publication en temps voulu des documents, c'est à lui que reviennent les fonctions de contrôle et de coordination. UN ونظرا إلى أنها في الواقع مسؤولة في نهاية المطاف عن صدور الوثائق في الوقت المحدد، فإن مهمتي المراقبة والتنسيق تعودان إليها.
    Au sein du système des Nations Unies, l'ONUDI est chargée de réduire la pauvreté par le biais d'une industrialisation durable des pays en développement et de ceux dont l'économie est en transition et elle doit jouer un rôle clef en tant que forum mondial pour des économies compétitives. UN واليونيدو مسؤولة في اطار أسرة الأمم المتحدة عن مكافحة الفقر من خلال التصنيع المستدام في البلدان النامية وفي الاقتصادات الانتقالية، كما تقوم بدور رئيسي كمحفل عالمي للاقتصادات التنافسية.
    L'Algérie a décidé de mettre sur pied une société démocratique dans laquelle chaque citoyen pourra participer de manière responsable à l'administration des affaires du pays et à son développement parce que cela est le choix souverain du peuple algérien. UN وقد قرر بلده بناء مجتمع ديمقراطي يمكن فيه لكل مواطن أن يشارك مشاركة مسؤولة في إدارة شؤون البلد وتنميته ﻷن ذلك هو الخيار السيادي للشعب الجزائري.
    Bien que chaque État soit responsable au premier chef de son propre développement, cette tâche s'est révélée monumentale face à un contexte international défavorable. UN وبالرغم من أن كل دولة مسؤولة في المقام اﻷول عن تنميتها، فقد دللت هذ المهمة على أنها مهمة هائلة في وجه محيط عالمي معاكس.
    Soulignant que c'est avant tout aux gouvernements qu'il appartient de définir et d'appliquer des politiques appropriées pour la mise en valeur des ressources humaines et qu'il faut que la communauté internationale continue d'appuyer les efforts propres des pays en développement, UN ' ' وإذ تؤكد أن الحكومات مسؤولة في المقام الأول عن تحديد وتنفيذ سياسات مناسبة لتنمية الموارد البشرية وضرورة مواصلة الدعم المقدم من المجتمع الدولي للجهود الوطنية التي تبذلها البلدان النامية،
    Les pays en développement qui ne sont pas les principaux responsables du changement climatique, pâtissent tout particulièrement des effets de cette calamité. UN 46 - وأضاف أن البلدان النامية التي لا تعد مسؤولة في المقام الأول عن تغير المناخ، تعاني بشكل خاص من أثر هذه الكارثة.
    Il est capital de souligner que c'est au Gouvernement afghan qu'il incombe en dernier ressort de respecter ses obligations en matière de droits de l'homme, obligations qui ont été entérinées dans la Constitution. UN ولا بد من التشديد على أن حكومة أفغانستان مسؤولة في نهاية المطاف عن الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان، وهي التزامات مؤكدة في دستورها أيضاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more