D'après des fonctionnaires du Ministère, le certificat a été créé en 2003 et approuvé par la Banque centrale de Belgique. | UN | وذكر مسؤولون في الوزارة، أن الشهادة أنشئت عام 2003 وأقرها المصرف المركزي البلجيكي. |
Il y a des ministres du gouvernement séparatiste de Tskhinvali, par exemple, qui sont également des fonctionnaires du Gouvernement russe envoyés en Ossétie du Sud en mission. | UN | فعلى سبيل المثال، تضم الحكومة الانفصالية في تسخينفالي وزراء هم أيضا مسؤولون في الحكومة الروسية تم إيفادهم إلى أوسيتيا الجنوبية في مهمة. |
La corruption représente une menace encore plus grave, notamment lorsque des responsables politiques vendent des ressources naturelles en exploitant leur propre pays. | UN | كما يمثّل الفساد تهديدا أكبر عندما يبيع مسؤولون في الحكومة الموارد الطبيعية بطرائق تستغل بلدانهم. |
C. Déclarations de hauts responsables de l'Organisation des Nations Unies 90 21 | UN | جيم - بيانات أدلى بها مسؤولون في الأمم المتحدة 90 26 |
les fonctionnaires du Ministère ont également noté que les montants des indemnisations fixés par les tribunaux avaient régulièrement augmenté. | UN | كما أشار مسؤولون في الوزارة إلى أن قيمة التعويضات التي تحددها المحاكم في ازدياد مطرد. |
Les transferts d'espèces sont habituellement effectués par des diplomates érythréens ou des agents des services de renseignements, souvent dans des pays étrangers. | UN | 64 - وعادة ما يُجري التحويلات النقدية دبلوماسيون إريتريون أو مسؤولون في الاستخبارات، وغالبا في بلدان أجنبية. |
Les divergences entre les dispositions de la loi sur le pétrole de 2008, actuellement invoquées par les responsables du pétrole du Gouvernement fédéral, et la Constitution somalienne exacerbent cette hostilité. | UN | ويفاقم هذا العداء التباين بين مشروع قانون النفط لعام 2008، الذي يستشهد به حاليا مسؤولون في مجال النفط في الحكومة الاتحادية أحكام دستور الصومال. |
Parallèlement aux visites guidées, les groupes de visiteurs participent souvent à des séances d'information où des fonctionnaires des Nations Unies présentent des exposés sur des thèmes liés à l'Organisation. | UN | وبالاقتران مع الجولات المصحوبة، تحضر مجموعات الزوار إحاطات يقدمها مسؤولون في الأمم المتحدة عن مواضيع تتصل بالمنظمة. |
Les résidences des intéressés sont ainsi directement occupées par des responsables ou des agents de l'Alliance; c'est même le cas de la résidence occupée par le médecin personnel du Président Kabila. | UN | ويحتل موظفون أو مسؤولون في الحلف، بل والطبيب الشخصي للرئيس كبيلا، مساكن هؤلاء اﻷشخاص. |
Avant signature, les contrats d'emploi doivent être agréés par des fonctionnaires du Ministère de la main-d'œuvre, des relations du travail et de l'emploi. | UN | ويقوم مسؤولون في وزارة العمل والعلاقات الصناعية والعمالة بفحص العقود قبل التوقيع عليها. |
440. Le 31 mars 1993, des fonctionnaires du Ministère de la police ont déclaré que les Palestiniens des territoires administrés ne pourraient plus entrer en Israël à bord de véhicules privés, même après la levée des mesures de fermeture. | UN | ٤٤٠ - في ٣١ آذار/مارس ١٩٩٣، ذكر مسؤولون في وزارة الشرطة أن الفلسطينيين القادمين من اﻷراضي الخاضعة للادارة سيمنعون من دخول اسرائيل في عربات خاصة حتى بعد أن تنتهي فترة العزل. |
Les enquêtes indiquent que les responsables des rackets sont les chefs du Front Polisario, soutenus par des fonctionnaires du Gouvernement algérien, mais le commerce illégal continue de prospérer. | UN | وقال إن التحقيقات قد أثبثت بالحجج أن المسؤولين عن الابتزاز هم قادة في جبهة البوليساريو، يدعمهم مسؤولون في الحكومة الجزائرية، ومع ذلك فالتجارة غير المشروعة تستمر في الازدهار. |
Il était troublé par l'idée que, pour certains, dont des responsables d'administrations locales, la fourniture par les Nations Unies et les organisations non gouvernementales internationales d'une assistance était entachée de partialité. | UN | وأعرب المقرر الخاص عن انـزعاجه لوجود فهم في أوساط البعض، بمن فيهم مسؤولون في الحكم المحلي، مفاده أن تقديم المساعدة من قِبل الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الدولية يتسم بالتحيُّز. |
des responsables du Département des bâtiments se rendent régulièrement sur le site. | UN | ويزور مسؤولون في إدارة المباني الموقع بانتظام. |
des responsables de plus de 90 pays ont reçu une formation concernant le droit et les politiques de l'environnement. | UN | تدرب مسؤولون في أكثر من 90 بلدا في ميدان القانون البيئي والسياسات البيئية. |
C. Déclarations de hauts responsables de l'Organisation des Nations Unies 103 23 | UN | جيم - بيانات أدلى بها مسؤولون في الأمم المتحدة 103 29 |
B. Déclarations de hauts responsables de l'Organisation des Nations Unies 100 21 | UN | باء - بيانات أدلى بها مسؤولون في الأمم المتحدة 100 24 |
les fonctionnaires du Département administratif de la sécurité ont fait savoir aux Rapporteurs spéciaux que leurs ressources étaient limitées et, par voie de conséquence, qu'ils n'étaient pas en mesure de donner une suite positive à toutes les demandes de protection qu'ils recevaient de personnes faisant l'objet de menaces. | UN | وأفاد مسؤولون في مديرية اﻷمن المقررين الخاصين بأن مواردهم محدودة وأنهم لا يستطيعون من ثم الاستجابة، بشكل ايجابي، لجميع الطلبات التي يتلقونها بشأن حماية اﻷشخاص المهددين. |
les fonctionnaires du PAM ont expliqué qu'en raison de certaines compressions et de la priorité accordée aux projets relatifs aux Normes comptables internationales pour le secteur public (Normes IPSAS) et au PGI, la mise en œuvre d'un système pleinement intégré de gestion globale des risques avait été différée jusqu'en 2010. | UN | وأوضح مسؤولون في البرنامج أن تنفيذ نظام متكامل تماماً لإدارة المخاطر المؤسسية قد أجل إلى عام 2010 بسبب تقليص عدد الموظفين وإعطاء الأولوية لمشروع اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Bien souvent, des agents de l'État préparaient soigneusement les opérations pour que les unités soient fractionnées en sous-unités, lesquelles étaient ensuite déployées en différents endroits où elles étaient regroupées avec les personnels d'autres unités et des agents des forces de sécurité avant le début des opérations. | UN | وفي كثير من الحالات، نظم مسؤولون في الدولة العمليات بعناية بحيث تم تفكيك الوحدات إلى وحدات فرعية قبل نشرها في أماكن مختلفة حيث جُمع أعضاؤها مع أعضاء وحدات أخرى وأفراد القوات الأمنية قبل بدء العمليات. |
En outre, le Bureau du Procureur a, tout au long de la période considérée, entretenu un dialogue direct avec les responsables du Gouvernement et d'autres organes en Serbie, Croatie et BosnieHerzégovine, et notamment avec les parquets de la région. | UN | وبالإضافة إلى ذلك واصل مكتب المدعي العام طوال الفترة المشمولة بالتقرير إجراء حوار مباشر مع السلطات الحكومية والسلطات الأخرى في صربيا وكرواتيا والبوسنة والهرسك، بما في ذلك مسؤولون في هيئات الادعاء العام الوطنية. |
Actuellement, dans plusieurs régions d'Afrique et d'Asie, en Europe orientale, en Europe centrale et en Amérique, des fonctionnaires des droits de l'homme travaillent discrètement aux côtés des fonctionnaires nationaux et des organisations non gouvernementales. | UN | وهناك مسؤولون في مجال حقوق اﻹنسان يعملون في صمت الى جانب المسؤولين الوطنيين والمنظمات غير الحكومية، في الوقت الحاضر، وذلك بمناطق عديدة في أفريقيا وآسيا وفي أوروبا الشرقية وفي وسط أوروبا وفي أمريكا. |
Il affirme que la saisie et la destruction des brochures officielles pendant la campagne électorale constituaient une tentative, de la part d'agents de l'État, partisans du régime en place, de faire obstacle à la campagne de M. Milinkevich. | UN | ويدعي أن احتجاز وإتلاف المنشورات الرسمية أثناء الحملة الانتخابية يشكل محاولة قام بها مسؤولون في الدولة يدعمون النظام القائم لإعاقة حملة السيد ميلينكيفيتش. |
les responsables des organisations qui ont déjà progressé dans sa mise en œuvre ont affirmé que l'impulsion devait venir de l'intérieur pour que la gestion globale des risques soit un succès. | UN | وذكر مسؤولون في منظمات لديها خبرة متقدمة في تنفيذ إدارة المخاطر المؤسسية أن نجاحها يستوجب التوجيه من داخل المنظمة. |