"مسؤولياتهما" - Translation from Arabic to French

    • leurs responsabilités
        
    • responsabilités qui leur incombent
        
    • responsabilité qui
        
    • leur responsabilité
        
    • responsabilités des titulaires
        
    Nous espérons que le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale se montreront à la hauteur de leurs responsabilités en la matière. UN ونثق بأن مجلس الأمن والجمعية العامة سيرقيان إلى مستوى مسؤولياتهما في ذلك الصدد.
    Il exige que les parties assument leurs responsabilités et se conforment entièrement à ces décisions et exigences ainsi qu'à ses résolutions pertinentes. UN ويطالب المجلس الطرفين بأن يتحملا مسؤولياتهما وأن يمتثلا تماما لهذه القرارات والمطالب، والقرارات ذات الصلة.
    Il exige que les parties assument leurs responsabilités et se conforment entièrement à ces décisions et exigences ainsi qu’à ses résolutions pertinentes. UN ويطالب المجلس الطرفين بأن يتحملا مسؤولياتهما وأن يمتثلا تماما لهذه القرارات والمطالب، والقرارات ذات الصلة.
    Pour mettre fin à cette situation, il est nécessaire que les deux parties, simultanément, acceptent les responsabilités qui leur incombent en vertu du droit international. UN ومن الضروري، من أجل إنهاء هذا الظرف، أن يقبل الجانبان معا، في آن واحد، مسؤولياتهما بموجب القانون الدولي.
    Le Directeur général, M. Blix, et le secrétariat de l'AIEA méritent d'être loués pour la résolution et le dévouement dont ils font preuve dans l'accomplissement de leurs responsabilités. UN والواقع أن المدير العام للوكالة السيد بليكــس وأمانة الوكالة جديران بالثناء لالتزامهما وتفانيهما في تنفيذ مسؤولياتهما.
    La fonction essentielle en matière de maintien de la paix incombe à l'Organisation des Nations Unies et au Conseil de sécurité, qui ne doivent pas renoncer à leurs responsabilités à cet égard. UN وتلعب اﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن دورا أساسيا في مجال حفظ السلام ويجب عليهما عدم التخلي عن مسؤولياتهما في هذا الصدد.
    En outre, les parties prenantes n'ont pas une idée claire de leurs responsabilités respectives. UN كما أن أصحاب المصلحة لا يفهمون مسؤولياتهما فهما واضحا.
    leurs responsabilités varient d'une mission à l'autre, selon le mandat de la mission. UN وتختلف مسؤولياتهما من بعثة إلى أخرى، بحسب ولاية البعثة.
    Il est indispensable que le moukhtar chypriote grec et le moukhtar chypriote turc du village puissent agir ensemble sans ingérence extérieure, de façon à pouvoir exercer toutes leurs responsabilités dans les affaires du village. UN ويجب السماح للمختارين القبرصي اليوناني والقبرصي التركي بالعمل معا دون أي تدخل من الخارج حتى يمكنهما الاضطلاع بكامل مسؤولياتهما في إدارة شؤون القرية.
    En oeuvrant avec optimisme pour que tous les peuples de la région bénéficient des dividendes de la paix, la Jordanie et Israël sont résolus à assumer leurs responsabilités à l'égard de la dimension humaine du rétablissement de la paix. UN وإن اﻷردن وإسرائيل، إذ تعملان بتفاؤل نحو تحقيق أرباح السلم لكافة سكان المنطقة، مصممان على تحمل مسؤولياتهما تجاه البعد اﻹنساني لصنع السلم.
    Nous sommes certains que la communauté internationale et l'ONU continueront d'assumer leurs responsabilités à l'égard de la question de Palestine tant qu'un règlement final n'aura pas été effectivement trouvé. UN ونحن على ثقة من أن المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة سيتحملان دوما مسؤولياتهما إزاء قضية فلسطين إلى أن يتم التوصل بالفعل إلى تسوية نهائية.
    L'OUA et cette auguste Assemblée doivent s'acquitter de leurs responsabilités et demander à l'Érythrée de coopérer avec les facilitateurs en acceptant les propositions de ceux-ci. UN وينبغي لمنظمة الوحدة اﻷفريقية وهذا المجلس أن يتحملا أيضا مسؤولياتهما وأن يطلبا من اريتريا أن تتعاون مع الوسطاء بقبول هذا الاقتراح.
    À cet égard, il appuie les candidatures de l'Allemagne et du Japon, et estime que ces pays ont le droit d'être représentés en tant que membres permanents du Conseil et d'assumer sans réserve leurs responsabilités devant la communauté mondiale. UN وفي هذا الصدد، نؤيد ترشيح ألمانيا واليابان. ونرى أن هاتين الدولتين لهما الحق في التمثيل كعضوين دائمين بالمجلس وفي تولي مسؤولياتهما التامة أمام المجتمع العالمي.
    Les travaux de ces deux organes doivent se renforcer mutuellement car, bien que leurs responsabilités diffèrent dans les domaines de la paix et de la sécurité, leur objectif est commun, ainsi que le prévoit la Charte. UN إن عمل كل من الهيئتين ينبغي أن يكون معوانا لعمل اﻷخرى، فعلى الرغم من أن مسؤولياتهما في مجال السلم واﻷمن مختلفة، إلا أن هدفهما قاسم مشترك بينهما، كما يقضي بذلك الميثاق.
    Les sièges permanents par roulement revendiqués par l'Afrique sont des sièges qui appartiennent au continent tout entier et de ce fait, les États qui occuperaient ces sièges devraient assumer leurs responsabilités au sein du Conseil au nom de l'Afrique. UN والمقعدان الدائمان بالتناوب، اللذان تطالب بهما أفريقيا، يخصصان للقارة اﻷفريقية ككل، وبالتالي تتولى الدولتان اللتان تشغلان المقعدين مسؤولياتهما في المجلس نيابة عن أفريقيا.
    Afin de les aider à assurer l’éducation des enfants, en particulier leur formation religieuse et morale, la société doit appuyer et protéger la famille et aider les parents à exercer leurs droits et assumer leurs responsabilités. UN ومن أجل مساعدتها على ضمان تربية أطفالها، لا سيما تربيتهم الدينية واﻷخلاقية، على المجتمع أن يدعم ويحمي اﻷسرة يساعد الوالدين على ممارسة حقوقهما وتحمل مسؤولياتهما.
    Cela veut dire aussi que le devoir de la communauté internationale, et de l'ONU en particulier, doit se traduire par un engagement et une présence plus soutenus, par la persévérance dans l'effort de paix en conformité avec leurs responsabilités à l'égard du peuple du Sahara occidental et de la satisfaction de ses droits légitimes. UN فالمجتمع الدولي واﻷمم المتحدة مدعوان إلى القيام بواجبهما بكل التزام وإلى المثابرة في الجهود طبقا لما تمليه عليهما مسؤولياتهما إزاء شعب الصحراء الغربية في ممارسته لحقوقه المشروعة.
    Des services techniques et organiques seront assurés à la Commission des stupéfiants et à l'OICS pour leur permettre de s'acquitter des responsabilités qui leur incombent en vertu des instruments internationaux pertinents et des résolutions de l'Assemblée générale. UN وفي هذا الصدد، ستقدم خدمات موضوعية وفنية إلى لجنة المخدرات والهيئة الدولية لمراقبة المخدرات لتمكينهما من تصريف مسؤولياتهما بموجب الصكوك الدولية وقرارات الجمعية العامة ذات الصلة.
    Il faudrait prendre de nouvelles mesures pour mieux aider l'un et l'autre parents à s'acquitter de la responsabilité qui leur incombe d'élever leurs enfants, compte tenu notamment des articles 18 et 27 de la Convention. UN وينبغي اتخاذ خطوات أخرى لتدعيم نظام تقديم المساعدة لكلا الوالدين في أداء مسؤولياتهما المتعلقة بتربية الطفل، وبخاصة في ضوء المادتين ٨١ و٧٢ من الاتفاقية.
    Nous, Membres de l'Organisation des Nations Unies, devons trouver la force de mener un effort commun considérable pour fournir à l'ONU et au Secrétaire général le moyen d'assumer leur responsabilité mondiale. UN ونحن، أعضاء اﻷمم المتحدة، علينا أن نشد العزيمة على بذل جهد كبير مشترك لنتيج لﻷمم المتحدة وﻷمينها العام الوسيلة لمواجهة مسؤولياتهما العالمية.
    Le classement des postes du Directeur et du Directeur adjoint respectivement aux classes D-2 et D-1, comme proposé initialement, correspond bien à l'ampleur des responsabilités des titulaires et à la nécessité d'avoir dans la région une présence diplomatique de haut niveau. UN ويتسق المقترح القاضي بتصنيف وظيفتي المدير ونائب المدير في رتبة مد - 2 و مد - 1 على التوالي، على غرار الاقتراح الأولي، مع نطاق مسؤولياتهما والحاجة إلى شخصية دبلوماسية رفيعة في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more