"مسؤولية السلطات" - Translation from Arabic to French

    • la responsabilité des autorités
        
    • la responsabilité du Gouvernement
        
    • la responsabilité qui incombe aux autorités
        
    • il appartient aux autorités
        
    • il incombe aux autorités
        
    • du ressort des autorités
        
    • il incombait aux autorités
        
    • La responsabilité qui incombait aux autorités
        
    L'Union européenne souligne la responsabilité des autorités cubaines concernant les droits de l'homme tels que les droits civils et politiques. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي على مسؤولية السلطات الكوبية عن حقوق الإنسان مثل الحقوق المدنية والسياسية.
    L'Union européenne souligne encore une fois la responsabilité des autorités cubaines en ce qui concerne les droits de l'homme, tels que les droits civils et politiques. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي مرة أخرى مسؤولية السلطات الكوبية عن موضوع حقوق الإنسان، قبل الحقوق المدنية والسياسية.
    Tout matériel au-delà du niveau indiqué dans le présent Accord relèvera de la responsabilité du Gouvernement et ne fera donc pas l'objet d'un remboursement ou d'autres formes d'appui de la part de l'Organisation des Nations Unies. UN وتكون أي معدات تتجاوز المستوى المشار إليه في هذا الاتفاق من مسؤولية السلطات الوطنية وبالتالي لا تسدد تكاليفها ولا تلقى أي نوع آخر من الدعم من جانب اﻷمم المتحدة.
    Rappelant la responsabilité qui incombe aux autorités libyennes de protéger la population libyenne et réaffirmant qu'il incombe au premier chef aux parties à tout conflit armé de prendre toutes les mesures voulues pour assurer la protection des civils, UN وإذ يكرر تأكيد مسؤولية السلطات الليبية عن حماية السكان الليبيين، وإذ يعيد تأكيد أن أطراف النـزاعات المسلحة تتحمل المسؤولية الأساسية عن اتخاذ جميع الخطوات الممكنة لكفالة حماية المدنيين،
    Nous insistons sur le fait qu'il appartient aux autorités israéliennes de mettre immédiatement fin à ce phénomène dangereux afin de sauvegarder le processus de paix. UN ونؤكد على مسؤولية السلطات الاسرائيلية فـــي وضــع حد لهذه المظاهــر الخطيرة بشكل فــوري حفاظا على المسيرة السلمية.
    Le Conseil maintient qu'il incombe aux autorités locales d'accélérer le rythme des retours et de la mise en oeuvre de la loi sur les biens. UN ويشدد المجلس على مسؤولية السلطات المحلية في تسريع وتيرة العودة وتنفيذ قانون الملكية.
    Le Comité des sanctions prend note que l'application de sanctions est de la responsabilité des autorités nationales compétentes. UN تلاحظ لجنة الجزاءات أن إنفاذ الجزاءات هو مسؤولية السلطات الوطنية المختصة في الدول اﻷعضاء.
    La procédure de recherche reste donc ouverte sous la responsabilité des autorités bosniennes. UN ولذلك، لا تزال عملية اقتفاء الأثر مفتوحة تحت مسؤولية السلطات البوسنية.
    D'autres doutaient de la responsabilité des autorités syriennes dans cette attaque. UN وأعرب بعض أعضاء المجلس عما يساورهم من شك إزاء مسؤولية السلطات السورية عن الهجوم.
    Les services de garde d'enfants continuent de relever de la responsabilité des autorités locales. UN لا تزال خدمات رعاية الطفل في معظم الأحوال مسؤولية السلطات المحلية.
    L'Afghanistan a fait l'expérience des premières élections présidentielles, entièrement conduites sous la responsabilité des autorités afghanes. UN لقد مرت أفغانستان بأول تجربة انتخابات رئاسية جرت بالكامل تحت مسؤولية السلطات الأفغانية.
    Le dialogue interreligieux est de la responsabilité des autorités religieuses, des croyants et des représentants des traditions spirituelles, philosophiques et humanistes. UN فالحوار بين الأديان مسؤولية السلطات الدينية، والمؤمنين وممثلي التقاليد الروحية والفلسفية والإنسانية.
    Tout matériel au-delà du niveau indiqué dans le présent Accord relèvera de la responsabilité du Gouvernement et ne fera donc pas l'objet d'un remboursement ou d'autres formes d'appui de la part de l'Organisation des Nations Unies. UN وتكون أي معدات تتجاوز المستوى المشار إليه في هذا الاتفاق من مسؤولية السلطات الوطنية وبالتالي لا تسدد تكاليفها ولا تلقى أي نوع آخر من الدعم من جانب اﻷمم المتحدة.
    Tout matériel au-delà du niveau indiqué dans le présent Mémorandum relèvera de la responsabilité du Gouvernement et ne fera donc pas l'objet d'un remboursement ou d'autres formes d'appui de la part de l'Organisation des Nations Unies. UN وتكون أي معدات تتجاوز المستوى المشار إليه في هذه المذكرة من مسؤولية السلطات الوطنية وبالتالي لا تسدد تكاليفها ولا تلقى أي نوع آخر من الدعم من جانب اﻷمم المتحدة.
    Tout matériel au-delà du niveau indiqué dans le présent Mémorandum relèvera de la responsabilité du Gouvernement et ne fera donc pas l'objet d'un remboursement ou d'autres formes d'appui de la part de l'Organisation des Nations Unies. UN وتكون أي معدات تتجاوز المستوى المشار إليه في هذه المذكرة من مسؤولية السلطات الوطنية وبالتالي لا تسدد تكاليفها ولا تلقى أي نوع آخر من الدعم من جانب اﻷمم المتحدة.
    Rappelant la responsabilité qui incombe aux autorités libyennes de protéger la population libyenne et réaffirmant qu'il incombe au premier chef aux parties à tout conflit armé de prendre toutes les mesures voulues pour assurer la protection des civils, UN وإذ يكرر تأكيد مسؤولية السلطات الليبية عن حماية السكان الليبيين وإذ يؤكد من جديد أن أطراف النـزاعات المسلحة تتحمل المسؤولية الأساسية عن اتخاذ جميع الخطوات الممكنة لكفالة حماية المدنيين،
    Rappelant la responsabilité qui incombe aux autorités libyennes de protéger la population libyenne et réaffirmant qu'il incombe au premier chef aux parties à tout conflit armé de prendre toutes les mesures voulues pour assurer la protection des civils, UN وإذ يكرر تأكيد مسؤولية السلطات الليبية عن حماية السكان الليبيين وإذ يؤكد من جديد أن أطراف النـزاعات المسلحة تتحمل المسؤولية الأساسية عن اتخاذ جميع الخطوات الممكنة لكفالة حماية المدنيين،
    7. Souligne qu'il appartient aux autorités indonésiennes de prendre des mesures immédiates et efficaces afin d'assurer le retour en toute sécurité des réfugiés au Timor oriental; UN ٧ - يؤكد أن من مسؤولية السلطات اﻹندونيسية أن تتخذ إجراءات فورية وفعالة لضمان العودة اﻵمنة للاجئين إلى تيمور الشرقية؛
    7. Souligne qu'il appartient aux autorités indonésiennes de prendre des mesures immédiates et efficaces afin d'assurer le retour en toute sécurité des réfugiés au Timor oriental; UN ٧ - يؤكد أن من مسؤولية السلطات اﻹندونيسية أن تتخذ إجراءات فورية وفعالة لضمان العودة اﻵمنة للاجئين إلى تيمور الشرقية؛
    84. Le Rapporteur spécial est également convaincu qu'il incombe aux autorités d'Irlande du Nord d'assurer la primauté du droit de façon à garantir aux deux communautés une égale protection de leurs droits. UN 84- كما أن المقرر الخاص مقتنع بأن مسؤولية السلطات الحكومية في آيرلندا الشمالية تتمثل في المحافظة على سيادة القانون، مما يكفل لكلتا الطائفتين قدراً متكافئا من حماية حقوقهما.
    Ces activités sont du ressort des autorités et des peuples concernés. UN فهذه الأنشطة من مسؤولية السلطات والشعوب المتضررة.
    77. Lors de sa visite à Podgorica en mai 1997, la Rapporteuse spéciale a abordé avec des membres du Gouvernement monténégrin la situation des personnes déplacées à Pljevlja et a souligné qu'il incombait aux autorités d'aider ces personnes à rentrer chez elles. UN ٧٧- وناقشت المقررة الخاصة خلال زيارتها لبودغوريتسا في أيار/مايو ٧٩٩١ حالة المشردين في بلييفليا مع أعضاء حكومة الجبل اﻷسود وشددت على مسؤولية السلطات عن مساعدة المشردين داخلياً على العودة إلى ديارهم.
    :: La responsabilité qui incombait aux autorités ivoiriennes d'amener d'autres groupes armés sous leur contrôle à nouer un dialogue similaire a été soulignée; UN - التشديد على مسؤولية السلطات الإيفوارية عن التعاطي مع المجموعات المسلحة الأخرى الخاضعة لسيطرتها من أجل بدء حوار مماثل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more