Le viol conjugal fait intervenir à la fois la responsabilité civile et la responsabilité pénale. | UN | وينطوي الاغتصاب الزوجي على مسؤولية مدنية وجنائية في آن واحد. |
En conséquence, cet État assume la responsabilité civile de tels actes et a le devoir de réparer les dommages et préjudices qui en résultent. | UN | وبالتالي، فإن الدولة المذكورة مسؤولة مسؤولية مدنية عن هذه الأفعال وملزمة بجبر الأضرار والخسائر التي تسببت فيها. |
Si un dommage devait toutefois survenir, la responsabilité de l’État, la responsabilité civile ou les deux pourraient être mises en cause. | UN | أما إذا حدثت أضرار فإن ذلك يستتبع مسؤولية الدولة أو مسؤولية مدنية أو كليهما. |
En Espagne, les personnes morales ont une responsabilité civile, administrative et dans certains cas aussi pénale. | UN | وتحمِّل إسبانيا الأشخاص الاعتباريين مسؤولية مدنية وإدارية وحتى جنائية في بعض الحالات. |
Dans certains de ces pays, l'utilisateur final qui consulte des sites interdits commet une infraction ou engage sa responsabilité civile. | UN | ويجرّم أيضاً بعض هذه البلدان أو يقيم مسؤولية مدنية على المستخدمين النهائيين الذين يزورون المواقع المحظورة. |
En principe, ces personnes peuvent aussi engager leur responsabilité civile, mais en pratique elles engagent surtout leur responsabilité pénale pour leur participation à la perpétration d'un crime international d'un Etat. | UN | ومن حيث المبدأ، يمكن تحميل هؤلاء اﻷشخاص مسؤولية مدنية. إلا أنه في الممارسة العملية يتحمل اﻷفراد أساساً المسؤولية الجنائية عن اشتراكهم في ارتكاب جريمة دولية من قبل الدولة. |
Beaucoup d'actes de discrimination peuvent mettre en cause la responsabilité civile générale. | UN | ويمكن أيضاً أن يترتب على العديد من هذه الأفعال مسؤولية مدنية عامة. |
S'agissant de la responsabilité civile, elle ne peut être engagée pour faute extracontractuelle à raison d'infractions pénales directement associées au terrorisme. | UN | وفيما يتصل بالمسؤولية المدنية، لا توجد مسؤولية مدنية عن الضرر بالنسبة للجرائم الجنائية المتصلة بالإرهاب تحديدا. |
Le non-respect de cette obligation peut engager la responsabilité administrative des intéressés, indépendamment de la responsabilité civile ou pénale. | UN | ويمكن أن ينشأ عن عدم الامتثال مسؤولية إدارية، فضلا عن أي مسؤولية مدنية أو جنائية يمكن أن تتحملها الجهة المعنية. |
S'agissant de la responsabilité civile ou administrative, comme il ressort de l'article précité, elles peuvent être engagées dans le cas des personnes morales. | UN | وعلى نحو ما يتبين من القاعدة الآنفة الذكر، يتحمل الأشخاص القانونيون مسؤولية مدنية أو إدارية. |
Selon une délégation, le non-respect de l’obligation de prévention ayant occasionné un dommage transfrontière entraînait soit la responsabilité de l’État, soit la responsabilité civile, soit les deux. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن اﻹخلال بالتزام المنع الذي ينجم عنه ضرر عابر للحدود تترتب عليه إما مسؤولية الدولة، أو مسؤولية مدنية أو الاثنتان معا. |
Si un dommage survient cependant, cela met en cause soit la responsabilité de l'Etat, soit la responsabilité civile, soit encore les deux et la charge en revient à l'Etat d'origine et à l'exploitant. | UN | غير أنه إذا حدث التسبب بالضرر، فإن هناك مسؤولية على عاتق الدولة أو هناك مسؤولية مدنية أو كلاهما، ويتعين أن تقع المسؤولية على الدولة المصدر وعلى القائم بالنشاط. |
La corruption, phénomène qui se propage et qui ronge les administrations publiques, est un délit sanctionné par le Code pénal cubain, qui engage la responsabilité civile. | UN | والفساد الذي هو ظاهرة تنمو في اﻹدارة العامة وتأتى عليها جريمة يعاقب عليها القانون الجزائي الكوبي، وهو بالتالي مسؤولية مدنية. |
42. Les débats intergouvernementaux sur le projet de protocole à la Convention de Bâle donnent à penser que le principe de responsabilité s'appliquera au premier chef à des organismes privés, ce qui correspond à la responsabilité civile. | UN | ٢٤- إن المناقشات الحكومية الدولية بشأن مشروع بروتوكول اتفاقية بازل تدعو إلى الاعتقاد بأن المسؤولية اﻷولية ستكون على عاتق كيانات خاصة، أي أن تكون مسؤولية مدنية. |
C'est pourquoi il faut élaborer et codifier des principes généraux garantissant que les États assument la responsabilité des dommages qu'ils causent, conformément au principe qui veut que les États répondent de ce qui se passe sur leur territoire, sans diminuer pour autant la responsabilité civile qui s'attache à tout acte non interdit par le droit international. | UN | ولذا يلزم وضع وتدوين المبادئ العامة التي تضمن تحمل الدول المسؤولية عن نتائج أي ضرر ناشئ، استنادا للمبدأ القائل بأن الدول تتحمل مسؤولية ما يحدث داخل أقاليمها، دون اﻹخلال بأي مسؤولية مدنية ملازمة عن عمل من اﻷعمال التي لا يحظرها القانون الدولي. |
La responsabilité pénale s'accompagne d'une responsabilité civile conjointe pour les dommages causés par l'auteur. | UN | ويُضاف إلى المسؤولية الجنائية مسؤولية مدنية مشتركة عن الأضرار التي يسببها مرتكب الجرم الرئيسي. |
Si seule la responsabilité pénale des personnes physiques peut être mise en cause en droit international, il reste que cette responsabilité peut également faire naître une responsabilité civile à l'égard des victimes de l'infraction. | UN | ولئن كانت المسؤولية الجنائية لوحدها هي ما يحتمل أن ينشأ بالنسبة للأفراد في إطار القانون الدولي، فإنه قد تترتب أيضا على المسؤولية الجنائية مسؤولية مدنية تجاه ضحايا جريمة من الجرائم. |
298. En ce qui concerne l'âge adulte, le Code civil stipule que les mineurs de 16 ans sont incapables d'exécuter personnellement des actes entraînant une responsabilité civile. | UN | 298- وفيما يتعلق بسن الرشد، ينص القانون المدني على أن من يقل عمرهم عن 16 سنة لا يمكنهم لوحدهم الالتزام بما ينطوي على مسؤولية مدنية. |
Ce privilège est consenti uniquement et exclusivement pour protéger le député dans l'exercice de sa charge de sorte que, par exemple, les déclarations qu'il pourrait faire à la presse sont susceptibles d'engager sa responsabilité civile et pénale pour les opinions émises dans l'exercice de ses fonctions. | UN | ويمنح هذا الامتياز لهدف واحد فقط هو حماية النائب أثناء القيام بمهامه، مثلا في حالة إدلائه بتصريحات للصحافة قد تترتب عليها مسؤولية مدنية وجنائية بسبب الآراء المعرب عنها أثناء القيام بوظيفته. |
523. La protection d’une personne contre des atteintes fausses et diffamatoires à son honneur ou à sa réputation est tempérée par le principe fondamental de la liberté d’expression qui suppose notamment le droit de parler et d’écrire sans craindre de voir sa responsabilité civile ou pénale mise en cause. | UN | 523- وحماية الشخص من الهجمات التشهيرية الكاذبة التي تتناوله في شرفه أو سمعته يقابلها المبدأ الأساسي وهو حرية التعبير الذي يعني، من بين جملة أمور، الحق في الكلام والكتابة دون خوف من مسؤولية مدنية أو جنائية. |
Il a cependant aussi été noté qu'une coopération active avec les services de détection et de répression risquait d'affecter la situation compétitive des entités commerciales et la confidentialité des clients ou engager leur responsabilité civile. | UN | ومن جهة أخرى، أُشِير كذلك إلى أن التعاون الاستباقي بين المؤسسات التجارية وسلطات إنفاذ القانون يمكن أن يخل بالمصالح التنافسية أو يمس خصوصيات الزبائن، أو قد يترتب عليه مسؤولية مدنية. |
La demande est rejetée sans examen lorsqu'il existe des raisons de croire que l'intention du demandeur est de faciliter une activité criminelle ou de se soustraire à des poursuites civiles ou pénales. | UN | ويرفض الطلب دون النظر فيه إذا كان هناك شك مبرر في أن القصد من الطلب هو تيسير نشاط إجرامي أو التملص من مسؤولية مدنية أو إجرامية. |