"مسؤوليتنا عن" - Translation from Arabic to French

    • notre responsabilité de
        
    • responsabilité qui nous incombe d'
        
    • responsabilité pour
        
    • notre responsabilité d'
        
    • notre responsabilité en
        
    De même, mous sommes fermement engagés à assumer notre responsabilité de promouvoir notre propre développement. UN وعلاوة على ذلك، نحن ملتزمون التزاما صارما بتحمل مسؤوليتنا عن تعزيز تنميتنا.
    L'efficacité de l'exercice de notre responsabilité de protéger dépend de la gamme de mécanismes que le Secrétaire général suggère de mettre en place. UN إن فعالية تنفيذ مسؤوليتنا عن الحماية تتوقف على مجموعة الآليات التي اقترح الأمين العام إنشاءها.
    Troisièmement, nous ne pouvons pas nous acquitter de notre responsabilité de protéger en comptant uniquement sur les programmes actuels d'assistance au développement. UN ثالثا، لا يسعنا أن نحترم مسؤوليتنا عن الحماية بمجرد الاعتماد على البرامج الحالية للمساعدة الإنمائية.
    En tant que troisième plus grand marché de diamants au monde, nous sommes conscients de la responsabilité qui nous incombe d'assurer le leadership sur cette question. UN وبوصفنا دولة تحتل المركز الثالث عالمياً بين أكبر مراكز تجارة الماس فنحن ندرك مسؤوليتنا عن توفير القيادة بشأن هذه المسألة.
    La classe politique doit aussi accepter sa responsabilité pour les erreurs du passé et se décider à faire mieux. UN ويتعين علينا نحن أفراد الطبقة السياسية قبول مسؤوليتنا عن أخطاء الماضي والعزم على التصرف بشكل أفضل.
    L'époque exige que nous agissions ensemble avec détermination pour nous acquitter de notre responsabilité d'assurer l'avenir de l'Organisation des Nations Unies. UN ويقتضي الزمن منّا جميعا أن نعمل يدا واحدة وبحزم وأن نتحمل مسؤوليتنا عن مستقبل الأمم المتحدة.
    À l'aube du XXIe siècle, nous sommes conscients qu'il est de notre responsabilité de rénover et de revitaliser ces institutions et de relever le défi que constitue l'intégration des nouvelles économies de marché qui apparaissent dans le monde. UN ومع اقترابنا من عتبة القرن الحادي والعشرين ندرك تماما مسؤوليتنا عن تجديد هذه المؤسسات وتنشيطها ومواجهة التحدي المتمثل في إدماج الديمقراطيات السوقية الناشئة حديثا في سائر العالم.
    Nous affirmons notre responsabilité de respecter le droit international humanitaire en toute circonstance, y compris, et sans mettre en cause, l'application en cours de règles non énumérées ici, les responsabilités suivantes : UN ونؤكد مسؤوليتنا عن احترام القانون الإنساني الدولي في جميع الأوقات، بما يشمل، دون الإخلال بالتطبيق المستمر للقواعد غير المذكورة هنا، المسؤوليات التالية:
    Lors du Forum international de Stockholm sur la prévention du génocide, en janvier dernier, nous nous sommes engagés à assumer notre responsabilité de protection des victimes potentielles de génocide, de massacres et de nettoyage ethnique. UN وفي منتدى ستوكهولم الدولي المعني بمنع الإبادة الجماعية الذي عقد في كانون الثاني/يناير الماضي، تعهدنا بأن نتحمل مسؤوليتنا عن حماية الضحايا المحتملين للإبادة الجماعية، والقتل الجماعي والتطهير العرقي.
    Nous pensons qu'un Secrétariat plus puissant et plus fonctionnel ne réduira pas ce rôle mais au contraire le renforcera en nous permettant de mieux exercer notre responsabilité de prise de décisions. UN ونعتقد أن وجود أمانة عامة أكثر قوة وأحسن أداء لن يميِّع ذلك الدور، بل على النقيض من ذلك، فإنه سيعززه بتمكيننا من أن نمارس على نحو أفضل مسؤوليتنا عن صنع القرار.
    J'œuvrerai avec diligence pour concrétiser notre responsabilité de protéger les membres les plus vulnérables de l'humanité et remédier de façon pacifique aux menaces qui pèsent sur la sécurité internationale et la stabilité régionale. UN وسأعمل بمثابرة لتحقيق مسؤوليتنا عن حماية أضعف أعضاء الأسرة البشرية وللحل السلمي للتهديدات التي تواجه الأمن الدولي والاستقرار الإقليمي.
    L'amendement proposé par la délégation australienne n'est pas acceptable pour la délégation sud-africaine, parce qu'il nous demande de renoncer à notre responsabilité de définir nous-mêmes notre démocratie et ce qui constitue pour nous la liberté politique. UN والتعديل الذي اقترحه وفد أستراليا ليس مقبولا لوفد جنوب أفريقيا، لأنه يطلب منا أن نتخلى عن مسؤوليتنا عن تحديد ديمقراطيتنا وما يشكل الحرية السياسية.
    En dépit des mesures que nous avons prises pour définir notre responsabilité de protéger et la nature des interventions humanitaires légitimes, le rôle de l'ONU reste flou. UN ورغم أننا اتخذنا خطوات مؤقتة لتحديد مسؤوليتنا عن الحماية وطبيعة التدخلات الإنسانية المشروعة، لا يزال دور الأمم المتحدة غير واضح.
    Si le commerce des stupéfiants afghan débute en Afghanistan, ses causes et ses conséquences dépassent largement ses frontières, et il en va de même de notre responsabilité de remédier à ce problème. UN وبينما تبدأ تجارة المخدرات الأفغانية في أفغانستان، فإن أسبابها ونتائجها تتجاوز حدودها بكثير، وكذلك يجب أن تكون مسؤوليتنا عن حلها.
    Nous ne voulions pas une nouvelle fois devoir nous reprocher, après coup, d'avoir trop longtemps tergiversé, d'avoir négligé notre responsabilité de protéger ceux qui ne peuvent se défendre contre la cruauté de leurs propres autorités. UN لم نكن نريد أن نلوم أنفسنا مرة أخرى، لترددنا طويلا جدا، ولتفريطنا في مسؤوليتنا عن حماية غير القادرين على الدفاع عن أنفسهم ضد وحشية سلطاتهم.
    Pour terminer, je tiens à souligner que seule la participation de tous, ainsi qu'une sincère volonté politique de traiter les problèmes urgents de notre époque et une ONU renforcée qui défende fermement le droit international, nous permettra d'assumer notre responsabilité de construire un monde meilleur pour les générations futures. UN واسمحوا لي أن أنهي كلامي بالتشديد على أننا لن نستطيع أن نتحمل مسؤوليتنا عن بناء عالم أفضل للأجيال المقبلة إلاّ بمشاركة الجميع، وبإرادة سياسية حقيقية لمواجهة المشاكل الراهنة الملحّة، ووجود الأمم المتحدة المعزَّزة، التي تدافع بثبات عن القانون الدولي.
    Conscients de la responsabilité qui nous incombe d'établir durablement la paix en Eurasie, nous sommes déterminés à coopérer avec la CICA sur la base des principes présidant à une sécurité universelle, commune et indivisible. UN ونحن إذ ندرك مسؤوليتنا عن إحلال سلام دائم في أوراسيا، فإننا نعرب عن استعدادنا للتعاون مع المؤتمر في ظل مبدأ الأمن الشامل الموحّد غير القابل للتجزئة.
    5. Conscients de la responsabilité qui nous incombe d'établir durablement la paix en Eurasie, nous sommes déterminés à coopérer avec la CICA sur la base des principes présidant à une sécurité universelle, commune et indivisible. UN 5- ونحن إذ ندرك مسؤوليتنا عن ضمان سلام دائم في أوراسيا، فإننا نعرب عن استعدادنا للتعاون مع المؤتمر في ظل مبدأ الأمن الشامل الموحّد غير القابل للتجزئة.
    Je voudrais exprimer l'espoir que les intérêts de chaque pays et régions pourront être conciliés et qu'ils ne l'emporteront pas sur la responsabilité pour le bien de notre Organisation commune. UN وأود كذلك أن أعرب عن اﻷمل في أن يتم التوفيق بين مصالح فرادى البلدان والمناطق، وأن هذه المصالح لن تتغلب على مسؤوليتنا عن مصير منظمتنا المشتركة.
    notre responsabilité d'y faire face ne saurait être reportée. UN ويتحتم علينا ألا نرجئ مسؤوليتنا عن مواجهته.
    J'aimerais rappeler ici que les activités à l'appui des rapatriés et de leur réintégration ont été souscrites par ce Comité exécutif comme aspect essentiel de notre responsabilité en matière de retours — une composante inhérente au mandat du HCR. UN وأود أن أذكر هنا بأن هذه اللجنة التنفيذية قد أقرت اﻷنشطة الرامية إلى دعم العائدين وإعادة إدماجهم وذلك كجانب أساسي من جوانب مسؤوليتنا عن عودة اللاجئين -- وهي جزء لا يتجزأ من ولاية المفوضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more