En évaluant la responsabilité du Hamas et de militants palestiniens individuels, un certain nombre de facteurs réduisent leur culpabilité morale mais non leur responsabilité pénale. | UN | وعند تقدير مسؤولية حماس والمناضلين الفلسطينيين من الأفراد، فإن هناك عوامل كثيرة لتخفيف استحقاقهم للوم المعنوي، ولكن هذا لا ينطبق على مسؤوليتهم الجنائية. |
Pour établir la responsabilité du Hamas et la responsabilité individuelle de militants palestiniens, il y a lieu de considérer un certain nombre de facteurs qui atténuent leur culpabilité morale, mais non leur responsabilité pénale. | UN | وعند تقدير مسؤولية حماس والمناضلين الفلسطينيين من الأفراد، فإن هناك عوامل كثيرة لتخفيف استحقاقهم للوم المعنوي، ولكن هذا لا ينطبق على مسؤوليتهم الجنائية. |
Malgré cela, ces recrues, aussi loin qu'elles étaient d'Addis-Abeba, sans parler de Rome ou de La Haye, avaient entendu parler de la CPI et s'inquiétaient de leur responsabilité pénale. | UN | ومع ذلك نجد هنا مجندي شرطة، أبعد ما يكونون من أديس أبابا، ناهيك عن روما أو لاهاي، قد سمعوا عن المحكمة الجنائية الدولية ويشعرون بالقلق إزاء مسؤوليتهم الجنائية أمامها. |
Inversement, les violations commises par un subordonné n'exonèrent pas ses supérieurs hiérarchiques de leur responsabilité pénale s'ils savaient ou avaient des raisons de savoir que leur subordonné commettait ou était sur le point de commettre de telles violations et s'ils n'ont pas pris les mesures en leur pouvoir pour empêcher ces violations ou réprimer leur auteur. | UN | ومن جهة أخرى، فإن الانتهاكات التي يرتكبها أي مرؤوس لا تعفي رؤساءه من مسؤوليتهم الجنائية إذا كانوا يعرفون، أو كانت لديهم أسباب تدعوهم إلى معرفة أن مرؤوسهم ارتكب أو كان على وشك ارتكاب تلك الانتهاكات ولم يتخذوا أية تدابير كان بوسعهم اتخاذها لمنع ارتكاب هذه الانتهاكات أو ردع مرتكبيها. |
La source de l'immunité se trouve principalement dans le droit international coutumier. L'immunité ne dégage pas le représentant d'un État de son obligation de se conformer à la loi ni ne l'exonère de la responsabilité pénale. | UN | وأوضح أن مصدر الحصانة يجب أن يستمد في المقام الأول من القانون الدولي العرفي، وأن الحصانة لا تعفي مسؤولي الدول من واجب الامتثال للقانون أو من مسؤوليتهم الجنائية. |
Inversement, les violations commises par un subordonné n'exonèrent pas ses supérieurs hiérarchiques de leur responsabilité pénale s'ils savaient ou avaient des raisons de savoir que leur subordonné commettait ou était sur le point de commettre de telles violations et s'ils n'ont pas pris les mesures en leur pouvoir pour empêcher ces violations ou réprimer leur auteur. | UN | ومن جهة أخرى، فإن الانتهاكات التي يرتبكها أي المرؤوس لا تعفي رؤساءه من مسؤوليتهم الجنائية إذا كانوا يعرفون، أو كانت لديهم أساب تدعوهم إلى معرفة أن مرؤوسهم ارتكب أو كان على وشك ارتكاب تلك الانتهاكات ولم يتخذوا أي تدابير كان بوسعهم اتخاذها لمنع ارتكاب هذه الانتهاكات أو ردع مرتكبيها. |
S'agissant des personnes morales, l'affirmation du principe de leur responsabilité pénale pour cause de blanchiment constitue un élément déterminant dans l'efficacité de la lutte contre ce fléau dans la grande majorité des États membres de l'UEMOA. | UN | وفيما يتعلق بالأشخاص الاعتباريين، يشكل تأكيد مبدأ مسؤوليتهم الجنائية بسبب غسل الأموال عنصرا حاسما في فعالية مكافحة هذه الآفة في الغالبية العظمى من الدول الأعضاء في الاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا. |
L'article premier du statut prévoit en conséquence que le tribunal a compétence < < à l'égard des personnes responsables > > du crimes relevant de sa compétence ratione materiae, les modalités de leur responsabilité pénale étant précisées à l'article 3. | UN | 20 - ولذلك فإن المادة 1 من النظام الأساسي تنص على أن للمحكمة اختصاصا " على الأشخاص " المسؤولين عن الجرائم المندرجة في اختصاصها الموضوعي والذين تحدد المادة 3 أوجه مسؤوليتهم الجنائية. |
Inversement, les violations commises par un subordonné n'exonèrent pas ses supérieurs hiérarchiques de leur responsabilité pénale s'ils savaient ou avaient des raisons de savoir que leur subordonné commettait ou était sur le point de commettre de telles violations et s'ils n'ont pas pris les mesures en leur pouvoir pour empêcher ces violations ou réprimer leur auteur. | UN | وبالعكس، فإن الانتهاكات التي يرتكبها أي مرؤوس لا تعفي رؤساءه من مسؤوليتهم الجنائية إذا كانوا يعرفون، أو كانت لديهم أسباب تدعوهم إلى معرفة أن مرؤوسهم ارتكب أو كان على وشك ارتكاب تلك الانتهاكات ولم يتخذوا أية تدابير كان بوسعهم اتخاذها لمنع ارتكاب هذه الانتهاكات أو ردع مرتكبيها. |
Ainsi, il ne faut pas oublier que l'immunité de juridiction pénale étrangère fait obstacle à l'exercice de la compétence pénale et s'applique à certaines catégories de personnes qui, en l'absence d'immunité, pourraient faire l'objet d'une procédure pénale qui viserait à déterminer leur responsabilité pénale individuelle. | UN | وبالتالي، يجب أن يوضع في الاعتبار أن الحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية تحول دون ممارسة الولاية القضائية الجنائية، وأنها تنطبق على فئات محددة من الأشخاص الذين، لولا تمتعهم بالحصانة، لكانوا عرضة لإجراءات جنائية لاستجلاء مسؤوليتهم الجنائية الفردية. |
Zoran Kupreškić, Mirjan Kupreškić et Vlatko Kupreškić ont été reconnus coupables, pour leur responsabilité pénale individuelle, d'un chef d'accusation de crime contre l'humanité (persécution) et condamnés respectivement à 10, 8 et 6 ans de prison, selon le degré de leur participation. | UN | وقد وُجِد أن زوران كوبريشكتش ومريان كوبريشكتش وفلاتكو كوبريشكتش مذنبون استنادا إلى مسؤوليتهم الجنائية الفردية عن تهمة واحدة متصلة بجريمة مرتكبة ضد الإنسانية (الاضطهاد) وحكم عليهم بالسجن لمدد 10 سنوات و 8 سنوات و 6 سنوات، على التوالي، بحسب اختلاف درجة مشاركتهم في الجريمة. |
41. Il est important de souligner qu'en matière de poursuites pénales et de responsabilité criminelle, l'ordre donné par un supérieur hiérarchique ou une autorité publique ne peut pas être invoqué pour justifier des exécutions extrajudiciaires, des disparitions forcées, des actes de torture, des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité, ni être invoqué pour exonérer leurs auteurs de leur responsabilité pénale individuelle. | UN | 41- ومن المهم التشديد على أنه لا يجوز، في ما يتعلق بالإجراءات الجنائية والمسؤولية الجنائية، التذرع بالأمر الذي يصدره رئيس أو سلطة عامة لتبرير عمليات الإعدام خارج نطاق القضاء أو حالات الاختفاء القسري أو أعمال التعذيب أو جرائم الحرب أو الجرائم ضد الإنسانية، ولا التذرع به لإعفاء مرتكبي تلك الأفعال من مسؤوليتهم الجنائية الفردية. |
b) D'autre part, les violations commises par un subordonné n'exonèrent pas ses supérieurs hiérarchiques de leur responsabilité pénale s'ils savaient ou avaient des raisons de savoir que leur subordonné commettait ou était sur le point de commettre de telles violations et s'ils n'ont pas pris les mesures en leur pouvoir pour empêcher ces violations ou réprimer leur auteur. | UN | (ب) من جهة أخرى، فإن الانتهاكات التي يرتكبها مرؤوس لا تعفي رؤساءه من مسؤوليتهم الجنائية إذا كانوا على علم أو إذا كانت لديهم أسباب تحملهم على العلم بأن مرؤوسهم ارتكب أو كان على وشك أن يرتكب هذه الانتهاكات وإذا لم يتخذوا التدابير التي كانت في وسعهم لمنع ارتكاب هذه الانتهاكات أو لمعاقبة مرتكبها. |
59. Il est important de souligner qu'en matière de poursuites pénales et de responsabilité criminelle l'ordre donné par un supérieur hiérarchique ou une autorité publique ne peut pas être invoqué pour justifier des exécutions extrajudiciaires, des disparitions forcées, des actes de torture, des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité, ni être invoqué pour exonérer leurs auteurs de leur responsabilité pénale individuelle. | UN | 59- ومن الأهمية بمكان التشديد على أنه لا يجوز، فيما يتعلق بالملاحقة الجنائية والمسؤولية الجنائية، التذرع بالأمر الذي يصدره رئيس أو سلطة عامة لتبرير عمليات الإعدام خارج نطاق القضاء أو حالات الاختفاء القسري أو أعمال التعذيب أو جرائم الحرب أو الجرائم ضد الإنسانية، ولا التذرع به لإعفاء مرتكبي تلك الأفعال من مسؤوليتهم الجنائية الفردية. |
L'ONG non enregistrée GayBelarus a déposé une plainte qui a été ignorée par la Cour suprême, à la suite de quoi plusieurs de ses militants ont été menacés et harcelés en se faisant rappeler leur responsabilité pénale au titre de l'article 193.1 du Code pénal. | UN | وأعادت المحكمة العليا شكوى منظمة جماعة المثليين في بيلاروس (GayBelarus)() غير الحكومية غير المسجلة دون أن تنظر فيها. وبعد ذلك تعرض نشطاء المنظمة للتهديد والترهيب بالإشارة إلى مسؤوليتهم الجنائية بموجب المادة 193-1 من القانون الجنائي. |
Tel qu'il est utilisé dans les présents Éléments des crimes, le terme < < auteur > > est neutre quant à la culpabilité ou à l'innocence; les éléments, y compris les éléments psychologiques appropriés, sont applicables mutatis mutandis à toutes les personnes dont la responsabilité pénale peut relever des articles 25 et 28 du Statut. | UN | 8 - وكما هو مستخدم في أركان الجريمة، فإن مصطلح " مرتكب الجريمة " مصطلح محايد فيما يتعلق بالجناية أو البراءة. وتنطبق الأركان، بما في ذلك أركان الإضمار الملائمة، مع إجراء التغيير اللازم، على جميع من قد تندرج مسؤوليتهم الجنائية ضمن المادتين 25 و 28 من النظام الأساسي. |
Les quatre accusés nommés dans l'acte d'accusation dont la responsabilité pénale individuelle est invoquée dans l'attentat commis contre Rafic Hariri sont les suivants : Salim Jamil Ayyash, Mustafa Amine Badreddine, Hussein Hassan Oneissi et Assad Hassan Sabra. | UN | 97 - ويوجه قرار الاتهام تهما إلى الأشخاص الأربعة المتهمين بسبب مسؤوليتهم الجنائية الفردية عن الاعتداء على رفيق الحريري والمتهمون الأربعة هم: سليم جميل عياش، ومصطفى أمين بدر الدين، وحسين حسن عنيسي، وأسد حسن صبرا. |
Tel qu'il est utilisé dans les présents Éléments des crimes, le terme < < auteur > > est neutre quant à la culpabilité ou à l'innocence; les éléments, y compris les éléments psychologiques appropriés, sont applicables, mutatis mutandis, à toutes les personnes dont la responsabilité pénale peut relever des articles 25 et 28 du Statut. | UN | 8 - وكما هو مستخدم في أركان الجريمة، فإن مصطلح " مرتكب الجريمة " مصطلح محايد فيما يتعلق بثبوت الإدانة أو البراءة. وتنطبق الأركان، بما في ذلك الأركان المعنوية الملائمة، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال، على جميع من قد تندرج مسؤوليتهم الجنائية ضمن المادتين 25 و 28 من النظام الأساسي. |