"مسؤوليها" - Translation from Arabic to French

    • ses représentants
        
    • ses agents
        
    • leurs responsables
        
    • fonctionnaires de
        
    • ses fonctionnaires
        
    • ses responsables
        
    • responsable
        
    • ses dirigeants
        
    • représentants de
        
    • un fonctionnaire
        
    • leurs représentants
        
    • leurs hauts fonctionnaires ou
        
    • des fonctionnaires
        
    À cette fin, l'UNITA a présenté une liste comportant les noms de ses représentants. UN وتحقيقا لتلك الغاية، قدمت يونيتا قائمة بأسماء مسؤوليها.
    Nous demandons à l'Autorité palestinienne et à tous ses représentants de s'abstenir de toute rhétorique incendiaire et de l'usage des médias officiels pour diffuser des messages de haine et d'appel à la guerre sainte et au meurtre. UN ونطالب السلطة الفلسطينية وكل مسؤوليها بأن يكفوا عن الخطب الملتهبة واستخدام وسائل الإعلام الرسمية في توجيه رسائل الكراهية والجهاد والدعوة إلى القتل.
    Il semble donc légitime que dans le cadre de son étude, la CDI envisage les violations des obligations dont une organisation internationale peut être débitrice envers ses États membres ou ses agents. UN ومن هنا قد يكون هناك مبرر لنظر اللجنة، في إطار دراستها، في الإخلال بالالتزامات التي قد تترتب على المنظمة الدولية حيال الدول الأعضاء فيها أو مسؤوليها.
    l'harmonisation de l'organisation et du fonctionnement des juridictions traditionnelles et la formation de leurs responsables à l'application de la Convention ; UN التنسيق بين المحاكم التقليدية على مستوى التنظيم والتسيير وتدريب مسؤوليها على تنفيذ الاتفاقية؛
    Par ailleurs, le Gouvernement a demandé à tous ses hauts fonctionnaires de déclarer leur patrimoine et leurs sources de revenus. UN وفي الوقت نفسه، طلبت الحكومة من كبار مسؤوليها كافة الكشف عما لديهم من أصول ومصادر دخل.
    Depuis cette date, elle reçoit des fonds des ÉtatsUnis d'Amérique pour permettre à ses fonctionnaires d'assister à des cours donnés par le Public Institute of Private Law. UN ومنذئذ، تلقت الوكالة أموالاً من الولايات المتحدة الأمريكية لتمويل مشاركة مسؤوليها في دورات في المعهد العام للقانون الخاص.
    Certains de ses responsables et de ses personnels ont fait le sacrifice suprême de leur vie dans l'exécution désintéressée de leurs tâches. UN وقدم بعض مسؤوليها والعاملين فيها أسمى التضحيات في تنفيذ مهامهم في نكران حميد للذات.
    Si l'Administration ne prend pas les mesures internes nécessaires pour obliger ses représentants et fonctionnaires à mieux respecter les délais, des retards continueront vraisemblablement de se produire, que les propositions contenues dans le rapport du Secrétaire général soient ou non adoptées. UN وما لم تتخذ اﻹدارة إجراءات داخلية لتحسين التزام مسؤوليها وموظفيها بالمواعيد، فإن اﻷرجح أن تستمر التأخيرات سواء اعتمدت المقترحات الواردة في تقرير اﻷمين العام أو لم تعتمد.
    Le Front Polisario représente seulement quelques-unes des nombreuses tribus sahraouies, mais ses représentants voyagent et réalisent de coûteuses campagnes mondiales de publicité. UN وقالت إن جبهة البوليساريو لا تمثل سوى قلة من القبائل الصحراوية العديدة، ومع ذلك فإن مسؤوليها يسافرون ويشنون حملات دعاية عالمية مكلفة للغاية.
    Les allégations relatives à des mauvais traitements concernent surtout les campagnes de sécurité menées par l'Autorité palestinienne à la suite d'attentats graves perpétrés contre ses représentants ou ses institutions. UN وغالباً ما ظهرت هذه المزاعم المتصلة بإساءة المعاملة أثناء الحملات الأمنية التي قامت بها السلطة الفلسطينية في أعقاب حوادث خطيرة استهدفت مسؤوليها أو مؤسساتها.
    Ce problème est exacerbé dans les cas où la torture n'est pas infligée seulement avec l'accord tacite de l'État, mais aussi à cause de son incapacité à contrôler la conduite de ses représentants. UN وتزداد تلك الصعوبة حدة في الحالات التي يُمارس فيها التعذيب لا بتواطؤ من الدولة فحسب بل بسبب عجزها عن مراقبة سلوك مسؤوليها.
    Pour elle, les relations entre une organisation et ses États membres ou ses agents sont avant tout régies par les règles de l'organisation. UN ففي نظرنا، تخضع العلاقة بين المنظمة والدول الأعضاء فيها أو مسؤوليها لقواعد المنظمة بالدرجة الأولى.
    Une fois que les Etats parties ont décidé d'ajouter un nouveau crime à la liste ou de modifier la définition d'un certain crime, tout Etat partie au traité peut décider de mettre ses agents à l'abri des poursuites liées au crime nouveau ou au crime modifié. UN فبعد أن تقرر الدول اﻷطراف إضافة جريمة جديدة أو إجراء تغيير في تعريف جريمة موجودة، يصير بإمكان أية دولة طرف في المعاهدة أن تقرر تحصين مسؤوليها من المقاضاة على الجريمة الجديدة أو المعدلة.
    La déclaration explicative viole le principe bien établi en droit international qu'est l'immunité juridictionnelle des États, qui veut que les tribunaux nationaux d'un État soient incompétents et n'aient aucune juridiction à l'égard des plaintes portées contre un autre État souverain ou ses agents agissant dans l'exercice de leurs fonctions souveraines. UN إن البيان التفسيري ينتهك مبدأ مستقرا من مبادئ القانون الدولي، ألا وهو حصانة الدول من الولاية القضائية. ووفقا لهذا المبدأ، ليس من اختصاص المحاكم المحلية ﻷية دولة ولا يدخل في نطاق ولايتها القضائية النظر في الادعاءات الموجهة ضد دولة أخرى ذات سيادة أو ضد مسؤوليها لدى تصرفهم بصفاتهم السيادية.
    Bien que les LTTE aient recommandé à tous leurs responsables de mettre fin à l'enrôlement d'enfants et que le nombre d'enfants enrôlés ait généralement baissé, l'UNICEF a reçu des informations faisant état de nouveaux recrutements. UN ورغم أن حركة نمور تاميل إيلام للتحرير قد وجهت جميع مسؤوليها بوضع حد لتجنيد الأطفال، ورغم أنه قد حدث انخفاض في التجنيد بوجه عام، تلقت اليونيسيف أنباء عن حدوث عمليات تجنيد جديدة.
    L'Équipe propose que le Comité encourage les États Membres à informer leurs responsables et les entités pertinentes du secteur privé de l'assistance offerte par l'intermédiaire de son site Web dans toutes sortes de domaines se rapportant à l'application des sanctions. UN ويوصي الفريق بأن تشجع اللجنة الدول الأعضاء على إبلاغ مسؤوليها وكيانات القطاع الخاص ذات الصلة بما يوفره موقعها على الشبكة من مساعدة في مجموعة المسائل المتعلقة بالتنفيذ.
    Elle accorde des dons à l'UNICEF et rencontre régulièrement des fonctionnaires de cette organisation en poste dans les pays. UN وقدمت المؤسسة أيضا منحا إلى اليونيسيف وأجرت لقاءات دورية مع مسؤوليها على الصعيد القطري.
    L'Inde a accumulé une expérience et des connaissances spécialisées considérables dans le domaine du financement du terrorisme et du blanchiment d'argent, ce qui explique que ses fonctionnaires n'ont pas besoin d'une formation aux techniques d'enquête sur le financement du terrorisme. UN وتتمتع الهند بخبرة واسعة في مجالي تمويل الإرهاب وغسيل الأموال، ومن ثم لا تحتاج إلى تدريب مسؤوليها على تقنيات التحقيق في تمويل الإرهاب.
    Bien que le Ministère de la défense britannique ait fourni bon nombre d'informations à caractère général utiles, ses responsables ont souligné qu'il était indispensable de procéder à un examen détaillé des armes trouvées, notamment de leurs pièces internes, si l'on voulait pouvoir les identifier formellement. UN ورغم أن غرفة النماذج قدمت قدرا كبيرا من المعلومات اﻷساسية المفيدة، فإن مسؤوليها شددوا على ضرورة إجراء فحص تفصيلي لﻷسلحة، بما في ذلك فحص أجزائها الداخلية، لتقديم بيانات مؤكدة عن نوعياتها.
    Dans ce cas de figure, le BIT est alors responsable de la conduite de ce fonctionnaire du fait qu'il devient son agent. UN وفي هذه الحالة تصبح منظمة العمل الدولية مسؤولة عن تصرف ذلك المسؤول، إذ يصبح من مسؤوليها.
    Il n'a reçu aucune réponse de Green Flag ni d'aucun de ses dirigeants ou actionnaires. UN 189 - ولم يتسلم الفريق ردا من شركة الراية الخضراء أو من أي فرد من مسؤوليها ومالكي أسهمها.
    La souveraineté de l'État et l'immunité des représentants de l'État doivent aussi être respectées. UN ويجب أيضاً أن تُحتَرَم سيادة الدول وحصانة مسؤوليها.
    Le prix ne pourra pas être attribué à un organisme ou à un fonctionnaire des Nations Unies. UN ولا تمنح الجائزة لأي مؤسسة من مؤسسات الأمم المتحدة أو مسؤوليها.
    Il a, s'il le souhaite, la faculté d'invoquer l'immunité de leurs représentants devant les juridictions étrangères. UN فقد تغتنم الدول الفرصة المتاحة لها لكي تؤكد، إذا أرادت، حصانة مسؤوليها أمام المحاكم الأجنبية.
    9. Demande aux États, en particulier ceux dont certains nationaux ont été mis en cause dans le rapport de la Commission d'enquête, d'enquêter sur la complicité apparente de certains de leurs hauts fonctionnaires ou simples citoyens en ce qui concerne l'achat d'armes aux Seychelles en juin 1994 et d'autres violations présumées des résolutions pertinentes du Conseil; UN ٩ - يطلب إلى الدول، ولا سيما الدول التي أشار تقرير لجنة التحقيق إلى تورط مواطنيها، أن تحقق فيما يبدو من تواطؤ مسؤوليها ومواطنيها العاديين في شراء اﻷسلحة من سيشيل في حزيران/يونيه ١٩٩٤، وفيما يشتبه بوقوعه من انتهاكات أخرى لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more