"مساءلتها" - Translation from Arabic to French

    • responsabilisation
        
    • responsables
        
    • responsable
        
    • leur responsabilité
        
    • obligation redditionnelle
        
    • responsabilités
        
    • rendre des comptes
        
    • à répondre
        
    • comptable
        
    • de responsabilité
        
    • obligation de rendre compte
        
    Ces progrès ont pu être réalisés grâce à l'élévation des revenus, la mise en place d'infrastructures et la responsabilisation des pouvoirs publics auxquels les citoyens peuvent demander des comptes en cas de catastrophe. UN وقد تم إنجاز ذلك عن طريق نمو اﻹيرادات وبناء الهياكل اﻷساسية وإيجاد حكومات يمكن للجمهور مساءلتها عن عدم تفادي حالات الهلاك.
    De tels efforts sont combinés à la promotion du dialogue avec les collectivités locales pour assurer une plus grande acceptation et une plus grande responsabilisation publique des nouvelles institutions et le règlement pacifique des différends. UN وتقترن تلك الجهود بتعزيز الحوار مع المجتمعات المحلية من أجل ضمان قدر أكبر من القبول بالمؤسسات الجديدة وزيادة مساءلتها أمام عامة الناس وحل المنازعات بالطرق السلمية.
    Les États devaient disposer de la marge de manœuvre suffisante pour protéger les droits fondamentaux de leurs ressortissants et devaient être tenus responsables de leurs actes. UN ويجب أن يتاح للدول حيز السياسات اللازم لحماية الحقوق الإنسانية لشعوبها، ولا بد من مساءلتها في هذا الصدد.
    Le développement durable et permettant l'expansion des capacités nécessite, à grande échelle, un état actif et responsable. UN والتنميةُ المستدامة التي تحقق التوسع في القدرات على نطاق واسع تتطلب دولة نشطة يمكن مساءلتها.
    leur responsabilité effective et leur caractère véritablement démocratique restent d'importance cruciale pour qu'elle puisse fonctionner. UN وما زالت مساءلتها وطبيعتها الديمقراطية ذواتي أهمية أساسية بالنسبة للعمل الديمقراطي.
    Quiconque aura reçu une délégation de pouvoirs en matière de signature recevra bientôt une définition appropriée de son mandat, énonçant clairement sa responsabilité personnelle, ses pouvoirs et son obligation redditionnelle. UN وستحصل كل سلطة تفويض فردية بتوقيع العقود قريبا على اختصاصات، تحدد بوضوح مسؤوليتها الفردية وسلطتها وكيفية مساءلتها.
    Assumer eux-mêmes ces responsabilités au lieu d'en laisser le soin aux ONG devait être une priorité pour les pays développés. UN ويتعين على البلدان المتقدمة النمو أن تجعل موضوع مساءلتها ذا أولوية، بدلا من ترك ذلك للمنظمات غير الحكومية.
    Ces connaissances seront assurément utiles aux autorités azerbaïdjanaises lorsqu'elles devront rendre des comptes au peuple azerbaïdjanais et, il faut l'espérer, seront jugées pour les crimes qu'elles ont commis contre la population azerbaïdjanaise de Khojaly. UN ولا شك أن معرفة ذلك ستفيد السلطات الأذربيجانية عند مساءلتها أمام شعبها وعند محاكمتها المرجوة على الجرائم التي ارتكبتها بحق السكان الأذربيجانيين في خوجالي.
    L'Europe a à répondre de beaucoup de choses sur ces questions et il faut qu'elle le fasse de manière appropriée. UN ويتعين مساءلة أوروبا عن الكثير مما جنته بشأن تلك القضايا، وينبغي مساءلتها بطريقة مناسبة وملائمة.
    Ces bilans sont une expression visible de la volonté de l'Australie d'accroître l'efficacité de l'aide et d'améliorer la transparence et la responsabilisation dans son programme. UN وهذه الاستعراضات هي الجزء المنظور من التزام أستراليا بزيادة فعالية التنمية وتحسين شفافية برامج المعونة وإمكانية مساءلتها.
    Les consultations porteront avant tout sur des questions telles que la taille du nouveau parlement, la viabilité d'un système bicaméral, la durée du mandat du Gouvernement, et les mécanismes de responsabilisation du Gouvernement vis-à-vis du peuple. UN وتركّز تلك المشاورات على مسائل منها حجم البرلمان الجديد، واستدامة النظام ذي المجلسين، وفترات ولاية الحكومة ونُظُم مساءلتها أمام الشعب.
    :: La promotion d'institutions communes opérationnelles et démocratiquement responsables, appuyées par une fonction publique efficace, fondée sur le mérite, et ayant une assise financière sûre, basée sur la primauté du droit. UN تشجيع إنشاء مؤسسات مشتركة قادرة على تأدية وظائفها ويمكن مساءلتها بطريقة ديمقراطية وتدعمها خدمة مدنية فعالة أساسها الكفاءة وقاعدة مالية سليمة تقوم على سيادة القانون.
    Les entreprises en question doivent être réglementées comme il se doit pour garantir qu'elles se conforment au droit international et qu'elles peuvent être tenues responsables des violations de ce droit. UN واستدرك قائلاً إنه يلزم بالفعل أن يكون تنظيم الشركات سليماً للتأكد من امتثالها للقانون الدولي، وإمكان مساءلتها عن أي انتهاكات له.
    Cette situation doit être redressée immédiatement par la Puissance occupante et celle-ci doit être tenue pleinement responsable des actes de ses colons. UN وذلك يتطلب وقفاً فوريا من جانب السلطة القائمة بالاحتلال التي يجب مساءلتها بالكامل عن أعمال مستوطنيها.
    Le gouvernement arrête la politique et il est responsable devant l'Assemblée nationale. UN وتتولى الحكومة تقرير السياسات ويمكن مساءلتها أمام الجمعية الوطنية.
    Par renforcement des commissions régionales, l'Inspecteur entend non seulement les transferts de ressources et délégations proportionnées d'autorité qui sont toutefois indispensables, mais aussi la rationalisation de leurs activités, l'accroissement de leur responsabilité et l'amélioration de leur efficacité. UN ولا ينظر المفتش الى تعزيز اللجان الاقليمية من زاوية نقل الموارد وتفويض السلطة الكافية فحسب، وأن كانت هذه أمور جوهرية، وإنما ينظر إليها أيضا من زاوية تبسيط عملياتها وتعزيز مساءلتها وتحسين أدائها.
    Pour les sujets de droit autres que les États, il se pose une série de questions au sujet de leur personnalité juridique, de la mesure dans laquelle le droit international leur est applicable et de leur responsabilité internationale pour d’éventuelles violations. UN ففي حالة الكيانات من غير الدول، تثور بالفعل جملة من اﻷسئلة تتعلق بشخصيتها القانونية، وإلى أي حد ينطبق القانون الدولي عليها ومسألة مساءلتها الدولية عن الانتهاكات المحتملة.
    Au vu des résultats de l'audit, le Haut Commissariat a reconnu qu'il devait modifier fondamentalement l'administration de ses opérations sur le terrain afin que l'obligation redditionnelle soit mieux respectée. UN واستنادا إلى نتائج مراجعة الحسابات، تدرك المفوضية أنها بحاجة إلى تغيير إدارة عملياتها الميدانية بصورة أساسية من أجل تحسين مساءلتها الإدارية.
    Ses responsabilités et ses structures de gestion doivent être revues et corrigées afin de refléter son mandat et les réalités du monde contemporain, ce qui le rendrait plus efficace et plus à même de réagir. UN وينبغي إعادة النظر في مساءلتها وفي هياكلها الإدارية لتعكس ولايتها والوقائع الحالية، وجعلها أكثر فعالية وتجاوبا.
    71. L'indépendance de l'appareil judiciaire découle de sa compétence, de son professionnalisme, de son intégrité et de sa capacité à rendre des comptes en sa qualité d'institution de services publics. UN 71- وينبثق استقلال السلطة القضائية عن كفاءتها وحنكتها المهنية ونزاهتها والحفاظ على مساءلتها كمؤسسة لتقديم الخدمات.
    Des mesures concrètes doivent être envisagées afin de contraindre Israël, Puissance occupante, à mettre un terme à cette campagne illégale ou à répondre de ses violations et de l'obstruction des efforts visant à établir la paix et la sécurité. UN ويجب النظر في اتخاذ تدابير عملية لإجبار إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على وقف حملتها غير القانونية هذه أو مساءلتها عن انتهاكاتها وعن عرقلتها للجهود الرامية إلى تحقيق السلام والأمن.
    Un État affirmant qu'il a utilisé des drones au nom de la légitime défense pourrait être tenu comptable des conséquences des attaques qu'il a menées. UN وإذا ما ادعت الدول أنها تستخدم الطائرات المسيّرة دفاعا عن النفس، سيكون من الممكن مساءلتها عن هجمات الطائرات المسيّرة.
    Cette méthode souligne la responsabilité et le devoir de responsabilité de chaque ministère pris individuellement. UN وهذا الأسلوب يشدد على مسؤولية كل وزارة بمفردها وعلى وجوب مساءلتها.
    Les gouvernements et les organisations de la société civile devraient mettre au point des systèmes assurant une plus grande transparence et facilitant les échanges d'informations, afin de mieux s'acquitter de leur obligation de rendre compte. UN وينبغي للحكومات ومنظمات المجتمع المدني وضع نظم لزيادة الشفافية وتقاسم المعلومات بغية تحسين مساءلتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more