Le Comité note que l'État partie s'est limité aux questions relatives à la recevabilité. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد حصرت نفسها في مسائل تتعلق بقبول البلاغ. |
Des questions concernant les sanctions ont été soulevées dans certains cas. | UN | وأثيرت في بعض الحالات مسائل تتعلق بالعقوبات. |
des questions de rapprochement bancaire ont été évoquées dans 16 rapports d'audit. | UN | أثيرت مسائل تتعلق بالتسويات المصرفية في 16 تقريرا من تقارير المراجعة. |
Le dialogue et la compréhension doivent prévaloir dans la discussion sur les questions relatives au traitement accordé aux minorités. | UN | ويجب أن يسود الحوار والتفاهـم لـــدى معالجة مسائل تتعلق بمعاملة اﻷقليات. |
Les articles 5 à 8, qui relevaient de la deuxième catégorie, étaient tout autant controversés, mais traitaient tous de questions liées à la nationalité. | UN | أما الفئة الثانية أي المواد 5 إلى 8 فهي مثيرة للجدل بنفس القدر، ولكنها جميعاً تتناول مسائل تتعلق بالجنسية. |
En 2010, l'Unité a reçu des centaines de demandes d'États parties sur des questions relatives à l'application et au respect des dispositions. | UN | وتلقت وحدة دعم التنفيذ في عام 2010 مئات الطلبات من الدول الأطراف بشأن مسائل تتعلق بالتنفيذ والامتثال. |
Il faut signaler que les questions liées à l'accès à la terre concernent avant tout certains groupes de personnes déplacées et de rapatriés. | UN | والجدير بالذكر أن بعض مجموعات العائدين والمشردين قد تضررت من مسائل تتعلق بالحصول على اﻷراضي. |
Elle porte sur des questions liées au choix, à la forme et à l'application des noms géographiques en Malaisie. | UN | ويتناول مسائل تتعلق باختيار الأسماء الجغرافية وأشكالها وتطبيقها في ماليزيا. |
Dans cette section sont également abordées des questions relatives à la capacité institutionnelle et à la réglementation des petits prestataires de services non réglementés. | UN | ويثير هذا الفرع أيضاً مسائل تتعلق بالقدرات المؤسسية وتنظيم الجهات الصغيرة وغير الرسمية في مجال توفير الخدمات. |
En 2010, l'Unité a reçu des centaines de demandes d'États parties sur des questions relatives à l'application et au respect des dispositions. | UN | وتلقت وحدة دعم التنفيذ في عام 2010 مئات الطلبات من الدول الأطراف بشأن مسائل تتعلق بالتنفيذ والامتثال. |
Quatre déclarations communes ont été présentées à la Commission de la condition de la femme sur les questions concernant les filles. | UN | وقدمت أربعة بيانات مشتركة إلى لجنة وضع المرأة تناولت مسائل تتعلق بالفتيات. |
Il a également examiné des questions concernant le processus d'examen de la première année de fonctionnement du Mécanisme, dont les délais pour la conduite des examens. | UN | ونظر الفريق أيضا في مسائل تتعلق بعملية استعراض السنة الأولى من تشغيل الآلية، بما في ذلك الجداول الزمنية للاستعراض. |
Il s'agit d'une référence aux questions dont est saisie la chambre, parmi lesquelles figurent des questions de mise en œuvre. | UN | فهي، بالأحرى، إشارة إلى المسائل المعروضة عليه التي قد تشتمل على مسائل تتعلق بالتنفيذ. |
Ni le coroner ni le jury ne peuvent exprimer une opinion sur des questions de responsabilité pénale et civile, sur lesquelles il incombe à d'autres juridictions de se prononcer. | UN | ولا يجوز لقاضي الوفيات أو لهيئة محلفي محكمة الوفيات الإعراب عن رأي بشأن مسائل تتعلق بالتبعة الجنائية والمدنية والتي يرجع البت فيها إلى محاكم أخرى. |
En même temps, le Territoire sous tutelle et l'Autorité administrante avaient eu des discussions utiles sur les questions relatives au statut politique et au développement économique et culturel des Palaos. | UN | وفي الوقت نفسه يلاحظ وفده أن اﻹقليم الخاضع للوصاية والسلطة القائمة باﻹدارة قد أجريا مناقشات مفيدة بشأن مسائل تتعلق بالمركز السياسي والتنمية الاقتصادية والثقافية لبالاو. |
Le Bureau devrait également s'occuper de questions liées à la mise en œuvre de la réforme proposée dans le présent document. | UN | كما يتعين على المكتب أن يعالج مسائل تتعلق بتنفيذ الإصلاح المقترح في هذه الوثيقة. |
les questions liées aux différences entre les sexes doivent être examinées comme des questions de développement ou de droits de l'homme. | UN | ويجب تناول مسائل الجنسين بصفتها مسائل تتعلق بالتنمية وشواغل تتصل بحقوق اﻹنسان. |
En particulier, ce sont des questions liées aux télécommunications et au transfert de données qui ont été évoquées. | UN | وأثيرت بصورة خاصة مسائل تتعلق بالاتصالات ونقل البيانات. |
7. En conséquence, le Comité des droits de l'homme a décidé que la communication était recevable en ce qu'elle soulevait des questions au regard des articles 2 et 14 du Pacte. | UN | 7- وبناء عليه، قررت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن البلاغ مقبول لأنه يطرح مسائل تتعلق بالمادتين 2 و14 من العهد. |
Comme ces crédits pouvaient être achetés et vendus, il pourrait se poser la question de savoir comment devraient être imposés les bénéfices provenant de telles transactions. | UN | ويمكن شراء تلك الائتمانات وبيعها ولذلك قد تنشأ مسائل تتعلق بالأرباح المتأتية من هذه المعاملات. |
Ni le coroner ni le jury ne peuvent exprimer une opinion sur les questions de responsabilité pénale et civile, sur lesquelles il incombe à d'autres juridictions de se prononcer. | UN | ولا يجوز لقاضي الوفيات أو لهيئة محلفي محكمة الوفيات الإعراب عن رأي بشأن مسائل تتعلق بالتبعة الجنائية والمدنية والتي يرجع البت فيها إلى محاكم أخرى. |
Cependant, des problèmes peuvent apparaître en matière de réparations à la suite d’un comportement causé conjointement par deux États ou davantage. | UN | غير أنه يمكن أن تثار مسائل تتعلق بالجبر جراء سلوك شاركت في التسبب به دولتان أو أكثر. |
Les principales craintes sont les problèmes de sécurité et de droits de propriété, ainsi que les attaques physiques contre les rapatriés. | UN | وتكمن المخاوف الرئيسية في مسائل تتعلق بالأمن والممتلكات والاعتداءات البدنية على العائدين. |