Aussi paraît-il improbable que des questions sensibles autres que celles qui sont spécifiquement visées à l'article 3 figurent à l'ordre du jour du débat. | UN | ومن ثم، يبدو من غير المرجح أن تُدرج في جدول أعمال المناقشة مسائل حساسة غير المسائل المنصوص عليها بالتحديد في المادة ٣. |
Le défi est énorme mais non insurmontable; il nécessitera des compromis douloureux sur des questions sensibles. | UN | والتحدي الماثل أمامنا كبير ولكن ليس إلى حد يصعب التغلب عليه؛ فهو يتطلب تنازلات مؤلمة بشأن مسائل حساسة. |
Des questions délicates d'ethnicité, de culture et de religion sont souvent impliquées dans nos relations mutuelles. | UN | وكثيرا ما تنطوي علاقاتنا بعضنا مع بعض على مسائل حساسة تتعلق بالاعتبارات الاثنية والثقافية والدينية. |
L'intervenante a souligné par ailleurs que le système redditionnel permettait une concertation sur les questions délicates de droits de l'homme. | UN | وأشارت أيضا إلى أن نظام تقديم التقارير أتاح إجراء الحوار بشأن مسائل حساسة متصلة بحقوق الإنسان. |
À ce propos, des progrès considérables ont été accomplis à la deuxième session de la Conférence des Parties au sujet de questions aussi délicates que les ressources génétiques, la biosécurité et la protection des connaissances traditionnelles. | UN | وقد أحرز في هذا الصدد تقدم كبير أثناء الاجتماع الثاني لمؤتمر اﻷطراف بشأن مسائل حساسة من قبيل الموارد الوراثية، والسلامة البيولوجية، وحماية المعارف التقليدية. |
Le projet de convention traite en outre de manière cohérente et logique de questions sensibles, relatives à la restitution de matières nucléaires. | UN | ويعالج مشروع الاتفاقية أيضا مسائل حساسة تتصل بإعادة المادة النووية بشكل متسق ومنطقي. |
Cela démontre qu'il est possible de parvenir à un accord sur des questions sensibles liées au terrorisme. | UN | ويبرهن ذلك على إمكانية التوصل إلى اتفاق بشأن مسائل حساسة تتعلق بالإرهاب. |
Il est également difficile de rassembler des données cohérentes et fiables sur des questions sensibles d'une manière qui soit à la fois éthique et efficace. | UN | ومن التحديات المطروحة الأخرى أيضاً جمع بيانات صحيحة وموثوقة بشأن مسائل حساسة على نحو يراعي الأخلاق ويتسم بالكفاءة. |
Plusieurs journalistes ont été condamnés en vertu de la loi antiterroriste pour leurs opinions et leurs articles sur des questions sensibles, notamment ce qu'il est convenu d'appeler la question kurde. | UN | وقد أدين عدد من الصحفيين بموجب قانون مكافحة الإرهاب لما أعربوا عنه من آراء أو كتبوه من تقارير عن مسائل حساسة مثل ما يسمى المسألة الكردية. |
Par ailleurs, les politiques sont toujours le résultat de longs processus qui ont besoin de temps, en particulier lorsqu'elles portent sur des questions sensibles telles que les droits des autochtones. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن السياسات هي دائما خلاصة عمليات مطولة قلّما تحدث في فترة زمنية قصيرة، ولا سيما عندما تؤثر على مسائل حساسة مثل حقوق الشعوب الأصلية. |
Nombre d'États continuent de considérer les questions relatives à la nationalité comme des questions sensibles qui relèvent exclusivement de la souveraineté nationale, et sont donc réticents à partager des informations ou à s'attaquer à la question de l'apatridie. | UN | ولا تزال دول كثيرة تعتبر مسائل الجنسية مسائل حساسة ومنحصرة في دائرة السيادة الوطنية، مما يفسر ترددها في تقاسم المعلومات أو التصدي لمشكلة انعدام الجنسية. |
Ce projet d'article n'a suscité aucun commentaire particulier. Il a toutefois été proposé de modifier plusieurs articles du projet de loi type révisée pour traiter des types de marchés qui soulevaient des questions sensibles. | UN | ولم تُبد أي تعليقات خاصة بهذه المادة، ولكن قُدِّم اقتراح بتعديل عدة مواد في القانون النموذجي المنقّح لكي تستوعب أنواع الاشتراء المنطوية على مسائل حساسة. |
Le rapport annuel du FNUAP pouvait être amélioré; cependant les délégations devaient comprendre qu'il traitait d'un grand nombre de questions délicates, plus délicates, parfois, dans certains pays que dans d'autres, et qu'il fallait en tenir compte. | UN | وقالت إنه يمكن تحسين التقرير السنوي للصندوق. إلا أن على الوفود أن تفهم أنه يتناول مسائل حساسة كثيرة، بعضها أكثر حساسية في بعض البلدان منها في بلدان أخرى، ولا بد من وضع ذلك في الاعتبار. |
Le projet d'article I, en particulier, soulevait des questions délicates et complexes touchant le caractère exécutoire des jugements. | UN | وبصورة خاصة، فإن مشروع المادة طاء يثير مسائل حساسة ومعقدة بشأن قابلية اﻷحكام للتنفيذ. |
Le rapport annuel du FNUAP pouvait être amélioré; cependant les délégations devaient comprendre qu'il traitait d'un grand nombre de questions délicates, plus délicates, parfois, dans certains pays que dans d'autres, et qu'il fallait en tenir compte. | UN | وقالت إنه يمكن تحسين التقرير السنوي للصندوق. إلا أن على الوفود أن تفهم أنه يتناول مسائل حساسة كثيرة، بعضها أكثر حساسية في بعض البلدان منها في بلدان أخرى، ولا بد من وضع ذلك في الاعتبار. |
Je tiens à rendre hommage au Département des affaires humanitaires, dirigé par le Secrétaire général adjoint, M. Peter Hansen, au Conseil économique et social, et au Comité permanent interorganisations, pour les efforts qu'ils ont inlassablement déployés en vue de traiter les questions délicates qui touchent des êtres humains désespérés et affligés. | UN | وأود اﻹشادة بإدارة الشؤون اﻹنسانية التي يرأسها وكيل اﻷمين العام بيتر هانسن وباللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات لجهودهما التي لا تعرف الكلل في معالجة مسائل حساسة تمس اليائسين والمنكوبين. |
En raison de la position idéologique extrémiste des insurgés, le dialogue et les efforts de persuasion touchant des questions aussi délicates que celles des violations des droits de l'enfant et du recrutement d'enfants sont restés difficiles. | UN | 58 - وإن الموقف الإيديولوجي المتشدد لجماعات المتمردين يجعل التحاور معها بشأن مسائل حساسة مثل انتهاكات حقوق الأطفال وتجنيد الأطفال والدفاع عن قضيتهم أمامها أمراً صعباً. |
8. En tant qu'initiative politique traitant de questions sensibles, à la croisée des préoccupations internes, des intérêts nationaux, des équilibres régionaux et de la politique mondiale, l'Alliance se fraye un chemin entre défis, dilemmes et manquements. | UN | 8 - ويحيط عدد من التحديات والمعضلات وأوجه القصور بمسيرة التحالف، بوصفه مبادرة سياسية تعالج مسائل حساسة تلتقي في إطارها الشواغل الداخلية والمصالح الوطنية والتوازنات الإقليمية والسياسات العالمية. |
Mon Représentant spécial, M. William Eagleton, et le commandant de la Force ont appelé l'attention de leurs contacts civils et militaires marocains sur le fait que la construction envisagée posait des problèmes délicats et que certaines des activités entreprises pourraient contrevenir à l'accord de cessez-le-feu. | UN | 5 - وحذر ممثلي الخاص، وليم ايغلتون، وقائد القوة، الجنرال كلوديوز، في اتصالاتهم بالمدنيين والعسكريين المغاربة بأن بناء الطريق المقترح قد أثار مسائل حساسة وانطوى على أنشطة قد تشكل انتهاكا لاتفاق وقف اطلاق النار. |
Ceci constitue un danger réel pour le sort de ses résolutions, leur efficacité, ainsi que pour la légitimité de son traitement de questions aussi sensibles que celles liées à la paix et à la sécurité internationales. | UN | فسيشكل ذلك خطرا على قراراته وفعاليتها، وكذلك على تعامله مع مسائل حساسة كتلك المتعلقة بصون السلم والأمن الدوليين. |
L'ordre du jour de la présente session de fond de la Commission du désarmement contient des questions particulièrement délicates et d'un intérêt général évident. | UN | ويتضمن جدول أعمال هذه الدورة الموضوعية لهيئة نزع السلاح مسائل حساسة للغاية ذات أهمية عامة واضحة. |
Les mesures unilatérales internes et l'effet de l'application extraterritoriale ont été des sujets sensibles dans le droit international de l'environnement. | UN | ولطالما كانت التدابير الداخلية الانفرادية وتأثير تطبيقها خارج الحدود الإقليمية مسائل حساسة في القانون البيئي الدولي. |
24. Dans la période considérée, le BSCI a formulé 225 recommandations, dont 132 qualifiées de critiques, visant à améliorer les mécanismes de justification comptable et les systèmes de contrôle et à élaborer ou clarifier les politiques et procédures et l'ordonnancement des opérations du HCR. | UN | 24- أصدر المكتب على مدى الفترة التي يغطيها التقرير 225 توصية، منها 132 في مسائل حساسة من أجل تحسين آليات المساءلة ونظم الرقابة، وكذلك من أجل وضع أو توضيح السياسات والإجراءات وعمليات تدفق الأعمال. |