"مسائل كثيرة" - Translation from Arabic to French

    • de nombreuses questions
        
    • de nombreux problèmes
        
    • beaucoup de questions
        
    • grand nombre de questions
        
    • de nombreux points
        
    • plusieurs questions
        
    • trop souvent ses
        
    • nombre des questions
        
    • nombreux problèmes qu
        
    Il nous reste à aborder de nombreuses questions en suspens. UN ما زالت أمامنا مسائل كثيرة يجب أن نتناولها.
    Faute de quoi, de nombreuses questions risquent d'être bloquées à cette réunion ainsi que dans les années à venir. UN وإن لم يحدث هذا، نرى خطر تعطيل مسائل كثيرة في هذا الاجتماع وفي السنوات القادمة أيضا.
    Il y aura de nombreuses questions à prendre en considération au moment de la présentation de la synthèse. UN ثمة مسائل كثيرة يجب وضعها في الاعتبار عند تقديم الموجز.
    Nous sommes parfaitement conscients que de nombreux problèmes sont liés et interdépendants et qu'il convient donc d'en débattre. UN إننا نفهم تماما أن مسائل كثيرة مترابطة ومتشابكة؛ وبالتالي تقوم الحاجة إلى الدفع بها إلى مركز الصدارة.
    Il ne nous reste que deux semaines pour tenir le délai fixé alors qu'il y a encore beaucoup de questions à régler. UN لم يبق لدينا سوى أسبوعين للوفاء بموعدنا النهائي، إلا أنه ما زالت أمامنا مسائل كثيرة لم يتم البت فيها بعد.
    Il reste un grand nombre de questions, que les critères d'évaluation devront permettre de traiter, notamment la question des responsabilités des différents partenaires. UN وما زالت هناك مسائل كثيرة ستسمح معايير التقييم بمعالجتها، ولا سيما مسألة المسؤوليات التي تقع على عاتق مختلف الشركاء.
    Malgré les tentatives de dissimulation et les dénégations des autorités iraquiennes, l'UNSCOM a réussi à obtenir un assez bon tableau de l'ensemble des programmes d'ADM de l'Iraq, même s'il subsiste de nombreux points d'interrogation. UN وتمكنت اللجنة الخاصة، بالرغم من الجهود التي كان يبذلها العراق من أجل الإخفاء والإنكار، من التوصل إلى تفهم شامل بدرجة معقولة لبرامج أسلحة الدمار الشامل العراقية في مجملها، وإن بقيت مسائل كثيرة غير محسومة.
    Un membre élu a déclaré que sa délégation avait pu participer aux débats consacrés à plusieurs questions auxquelles elle avait voulu apporter une contribution. UN ولاحظ أحد الأعضاء المنتخبين أن وفده لم يستبعد من مسائل كثيرة كان يرغب في المساهمة فيها.
    de nombreuses questions attendent notre décision collective, et il est temps de regarder vers l'avenir et de renforcer l'Organisation. UN وثمة مسائل كثيرة تنتظر منا قرارا جماعيا، وحان الوقت لكي نركز على المستقبل ونساعد على تعزيز المنظمة.
    de nombreuses questions se posent encore quant aux modalités d'exécution et de financement de cette initiative. UN وتبقى مسائل كثيرة متعلقة بطرائق تنفيذ وتمويل تلك المبادرة.
    La longueur de nos discussions et le fait qu'on ne soit pas encore arrivé à un consensus sur de nombreuses questions n'ont rien d'inhabituel. UN وليس هناك ما هو غريب في طول مناقشاتنا أو في عدم التوصل حتى اﻵن الى توافق في اﻵراء على مسائل كثيرة.
    Le rapport aborde de nombreuses questions concernant le fonctionnement et les procédures suivies par le Groupe et ses organes subsidiaires. UN وعالج التقرير مسائل كثيرة متعلقة بعمل الفريق وهيئاته الفرعية وإجراءاته.
    de nombreuses questions relatives au désarmement attendent une solution définitive, qui garantirait la sécurité de nos populations dans l'avenir. UN ثمة مسائل كثيرة متعلقة بنزع السلاح تنتظر الحل النهائي الذي يوفر الأمن لمستقبل شعوبنا.
    S'il reste encore de nombreuses questions à régler, je crois que les organisations du système des Nations Unies sont sur la bonne voie pour ce qui est de mettre en place des dispositifs devant donner à leurs interventions une cohérence et une rapidité accrues. UN ومع أن مسائل كثيرة ما زالت بلا حل، فإني أعتقد أن مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة تتحرك في الاتجاه الصحيح ﻹقامة آليات من أجل تحقيق المزيد من التماسك والسرعة في استجابتها.
    Il semble que de nombreuses questions restent à résoudre dans le projet de convention d'Unidroit relative aux garanties internationales portant sur des matériels d'équipement mobiles. UN ويبدو أن هناك مسائل كثيرة في مشروع اتفاقية اليونيدروا المتعلقة بالمصالح الدولية في المعدات المتنقلة لا تزال بحاجة إلى حل.
    Les délégations ont été unanimes sur de nombreuses questions importantes, notamment pour demander une application rapide de la version révisée du Règlement financier et des règles régissant les procédures d'achat, qui avait tardé à voir le jour. UN وكان هناك اجماع بين الوفود على مسائل كثيرة هامة على رأسها دعوتها الى التنفيذ المبكر للقواعد المالية المنقحة التي تحكم إجراءات الشراء وهي قواعد طال انتظارها.
    de nombreux problèmes, directement liés à la volonté des uns et des autres de procéder à un tel désarmement, ne manqueront pas de surgir au cours des négociations. UN ولا بد أن تنشأ خلال المفاوضات المتعلقة بها مسائل كثيرة تتصل إلى حد كبير بالالتزام بنزع السلاح.
    Il est évident cependant qu'il reste encore beaucoup de questions à résoudre. Même si l'on peut escompter qu'elles trouveront une solution plus tard, dans le courant de la Conférence, le temps commence néanmoins à presser. UN وفي الوقت نفسه، فمن الواضح أنه ما زال هناك مسائل كثيرة بانتظار الحل وحتى لو أمكن التوقع بأن اﻷمر سيكون على هذا الحال أيضا في مرحلة متأخرة نسبيا من المداولات، إلا أن الوقت المتاح ينقضي سريعا.
    Il reste par conséquent un grand nombre de questions de principe à régler. UN وبالتالي توجد مسائل كثيرة متعلقة بالسياسة العامة ويتعين حسمها .
    Lors de cette réunion, ces ministres se sont entendus sur une position commune concernant de nombreux points à soumettre au Royaume-Uni lors de la réunion du Conseil consultatif pour les territoires d'outre-mer. UN وتوصل رؤساء الوزراء، خلال هذا الاجتماع إلى موقف مشترك بشأن مسائل كثيرة ستطرح على المملكة المتحدة في اجتماع المجلس الاستشاري لأقاليم ما وراء البحار().
    Il a indiqué que plusieurs questions intéressaient particulièrement l'UNESCO et a appelé l'attention sur le fait que cette organisation avait en vertu de sa constitution pour mission de contribuer à la protection du patrimoine culturel de l'humanité. UN وبيَّن أن ثمة مسائل كثيرة تهم اليونسكو بوجه خاص، وأشار إلى الولاية المسندة إلى المنظمة بمقتضى نظامها الأساسي بالإسهام في حماية التراث الثقافي للبشرية.
    La relation de Montserrat avec le Royaume-Uni ne posait aucun problème particulier, mais le Ministre principal comprenait que les membres de son équipe se plaignent de ce que Londres leur impose trop souvent ses vues. UN وليس لدى مونتسيرات مشاكل حقيقية في علاقته مع المملكة المتحدة، بيد أن رئيس الوزراء أعرب عن تعاطفه مع زملائه الذين يشعرون أن ثمة مسائل كثيرة مفروضة عليهم من لندن.
    Cela ne devrait pas dépasser vos capacités collectives, étant donné, en particulier, que nombre des questions avec lesquelles nous sommes aux prises aujourd'hui ont été traitées de façon approfondie au cours des négociations de la Conférence du désarmement qui ont abouti à la Convention sur les armes chimiques. UN وينبغي ألا يكون ذلك أكبر من قدراتنا الجماعية، ولا سيما وأن مسائل كثيرة قد عولجت بالتفصيل في مفاوضات مؤتمر نزع السلاح التي أسفرت عن اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية.
    Son gouvernement soutient le travail du Comité des droits de l'homme, y compris l'examen par celui ci des communications de particuliers, mais le projet de résolution ne propose qu'une solution temporaire à un des nombreux problèmes qu'affronte ce comité. UN وأضافت أن حكومتها تؤيد ما تقوم به اللجنة المعنية بحقوق الإنسان من أعمال، بما في ذلك نظرها في البلاغات المقدمة من الأفراد، إلا أن مشروع القرار يتوخى فحسب حلا مؤقتا لمسألة واحدة من مسائل كثيرة تواجه تلك اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more