"مساعدات من" - Translation from Arabic to French

    • aide de
        
    • une assistance du
        
    • l'assistance du
        
    • 'aide des
        
    • assistance de
        
    • aide du
        
    Toutefois, faute de ressources, les coopératives existantes ne peuvent pas fonctionner normalement, et il est impossible d'en constituer de nouvelles, d'où la nécessité impérative d'une aide de la communauté internationale. UN على أنه نظرا للافتقار إلى الموارد، تعذر على التعاونيات القائمة أن تعمل بصورة طبيعية وتعذر أيضا تكوين تعاونيات جديدة. ولذلك، لا بد من الحصول على مساعدات من المجتمع الدولي.
    Le Gouvernement devait consacrer des ressources à la recherche d'une solution à ce problème et bénéficiait de l'aide de pays voisins et d'autres pays. UN ويتعين على الحكومة أن تخصص موارد لمعالجة هذه المشكلة، وهي تتلقى مساعدات من بلدان مجاورة وبلدان أخرى.
    En outre, les Bosniaques vivant dans le camp de Kirklareli et à Istanbul recevront une assistance du HCR. UN وعلاوة على ذلك، سيتلقى البوسنيون الذين يعيشون في مخيم كيركلاري وفي اسطنبول مساعدات من المفوضية.
    Sachant que les Etats qui ont accédé depuis peu à l'indépendance ou sont sur le point d'y accéder ont d'urgence besoin d'une assistance du système des Nations Unies dans les domaines économique et social et dans d'autres domaines, UN وإذ تدرك ما للدول الحديثة الاستقلال والناشئة من حاجة ملحة الى مساعدات من اﻷمم المتحدة ومنظومة مؤسساتها في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي وغيرهما،
    Très souvent, on part du postulat que l'assistance du FNUAP sera nécessaire à l'avenir. UN وفي حالات كثيرة كان الافتراض أن الحاجة ستدعو في المستقبل الى مساعدات من الصندوق.
    Par conséquent, le Gouvernement avait sollicité à maintes reprises de façon insistante l'aide des États membres de l'Union européenne, notamment à travers le programme européen commun de réinstallation. UN ولذلك أكدت مالطة مراراً وتكراراً الحاجة إلى الحصول على مساعدات من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، خاصة من خلال برنامج الاتحاد الأوروبي الخاص بإعادة النقل.
    De nombreuses personnes âgées se sont trouvées isolées lorsque leur famille a été massacrée en 1994 et reçoivent l'assistance de l'Etat. UN وذكر أن كثيرا من المسنين تُركوا وشأنهم عندما تعرضت أسرهم للمذابح في عام ١٩٩٤ وأنهم يتلقون اﻵن مساعدات من الحكومة.
    Elle a souligné à cet égard que le paragraphe d'introduction de la section II susmentionnée affirmait clairement que toutes les activités entreprises dans le cadre de programmes bénéficiant de l'aide du Fonds le seraient conformément aux principes et objectifs définis dans le Programme d'action. UN وأشارت في هذا الصدد إلى أن الفقرة الاستهلالية في الفرع الثاني من التقرير ذكرت بوضوح أن جميع اﻷنشطة في البرامج التي تحصل على مساعدات من الصندوق سيجري الاضطلاع بها وفقا لمبادئ وأهداف برنامج العمل.
    Souvent, les gouvernements sollicitent l'aide de partenaires de développement pour mener à bien ces tâches. UN وتسعى الحكومات غالبا إلى الحصول على مساعدات من الشركاء الإنمائيين لمواجهة تلك التحديات.
    D'autres subsistent grâce à l'aide de proches. UN ولجأ البعض الآخر إلى تدبر الأمر بفضل ما يتلقونه من مساعدات من أقاربهم.
    Avec l'aide de plusieurs donateurs, le Ministère de la santé a favorisé la mise en place des systèmes locaux de santé qui fonctionnent déjà officiellement dans certaines communautés. UN وقد قامت وزارة الصحة، بفضل مساعدات من مانحين مختلفين، بتشجيع إنشاء نظم للصحة المحلية، تم تشغيلها بالفعل بصفة رسمية في بعض المجتمعات.
    L'industrie de la pêche avait obtenu une subvention du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et attendait une aide de l'Union européenne. UN 45 - ووردت في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي منحة مخصصة لصناعة صيد السمك. كما كان متوقعا الحصول على مساعدات من الاتحاد الأوروبي.
    Cependant, l'ouverture de nouvelles voies vers la coopération en faveur du développement et l'application de nombre de programmes prioritaires du calendrier palestinien ne saurait se réaliser sans l'aide de toutes les parties attachées au processus de paix. UN ومع ذلك، فإنه لا يمكن فتح مجالات جديدة لتحقيق التنمية، والتعاون وتنفيذ مختلف البرامج ذات اﻷولوية، المدرجة في جدول اﻷعمال الفلسطيني إلا إذا كانت هناك مساعدات من جميع اﻷطراف الملتزمة بعملية السلام.
    Sachant que les États qui ont accédé depuis peu à l'indépendance ou sont sur le point d'y accéder ont d'urgence besoin d'une assistance du système des Nations Unies dans les domaines économique et social et dans d'autres domaines, UN وإذ تدرك ما للدول الحديثة الاستقلال والناشئة من حاجة ملحة إلى مساعدات من اﻷمم المتحدة ومنظومة مؤسساتها في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي وغيرهما،
    Sachant que les États qui ont accédé depuis peu à l'indépendance ou sont sur le point d'y accéder ont d'urgence besoin d'une assistance du système des Nations Unies dans les domaines économique et social et dans d'autres domaines, UN وإذ تدرك ما للدول الحديثة الاستقلال والناشئة من حاجة ملحة إلى مساعدات من اﻷمم المتحدة ومنظومة مؤسساتها في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي وغيرهما،
    Sachant que les États qui ont accédé depuis peu à l'indépendance ou sont sur le point d'y accéder ont d'urgence besoin d'une assistance du système des Nations Unies dans les domaines économique et social et dans d'autres domaines, UN وإذ تدرك ما للدول الحديثة الاستقلال والناشئة من حاجة ملحة إلى مساعدات من اﻷمم المتحدة ومنظومة مؤسساتها في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي وغيرهما،
    Ce même pays a également déclaré bénéficier de l'assistance du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) dans le cadre d'un programme relatif à la justice pour mineurs destiné à spécialiser les tribunaux et le barreau. UN وذكر نفس البلد أنه تلقى مساعدات من برنامج الأمم المتحدة الانمائي من أجل برنامج خاص بقضاء الأحداث يهدف الى تخصيص المحاكم ونقابة المحامين.
    c) Augmentation du nombre de pays bénéficiant de l'assistance du PNUE et du nombre de secteurs bénéficiant de cette assistance. UN (ج) ازدياد عدد البلدان التي تتلقى مساعدات من برنامج الأمم المتحدة للبيئة وعدد المجالات المشمولة بهذه المساعدات
    c) Nombre de pays bénéficiant de l'assistance du PNUE et nombre de secteurs bénéficiant de cette assistance. UN (ج) عدد البلدان التي تتلقى مساعدات من برنامج الأمم المتحدة للبيئة وعدد المجالات المشمولة بهذه المساعدات
    Toutefois, le redéploiement ne pourra se poursuivre sans une aide des donateurs, le Gouvernement n'étant pas en mesure de fournir tous les fonds nécessaires. UN غير أن مواصلة إعادتهم تتطلب مساعدات من الجهات المانحة إذ أن الحكومة عاجزة عن توفير جميع الأموال اللازمة لذلك.
    Dans un premier temps, environ 1,5 million de déplacés se sont installés dans l'agglomération urbaine de Port-au-Prince et quelque 600 000 ont quitté la zone sinistrée, souvent avec l'aide des pouvoirs publics mais aussi de particuliers, pour trouver refuge dans des communautés d'accueil épargnées par le séisme. UN وفي البداية، استقر نحو مليون ونصف مليون شخص من المشردين في منطقة بور أو برنس الكبرى، بينما غادر نحو 000 600 المنطقة المنكوبة، وحصل كثيرون على مساعدات من الحكومة واستخدام آخرون وسائلهم الخاصة، لالتماس المأوى لدى مجتمعات محلية مضيفة في المناطق غير المنكوبة.
    Depuis que le centre a ouvert ses portes en 2006, 194 908 rapatriés zimbabwéens ont bénéficié d'une assistance de l'OIM. UN ومنذ فتح المركز أبوابه في عام 2006، تلقى 908 194 من الزمبابويين العائدين مساعدات من المنظمة الدولية للهجرة.
    Malte avait reçu une assistance de la part de certains États membres, ainsi que des États-Unis d'Amérique. UN ووردت مساعدات من عدد من هذه الدول الأعضاء وكذلك من الولايات المتحدة الأمريكية.
    268. Au départ, le PAEN a bénéficié de l'aide du Fonds de semences autorenouvelable de l'UNICEF. UN ٨٦٢- وفي البداية، حصل برنامج اﻷغذية والتربية الغذائية على مساعدات من صندوق توزيع البذور المتجدد الموارد لليونيسيف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more