Le Canada espère sincèrement que les pourparlers aboutiront et il continuera d'aider l'Autorité palestinienne à bâtir ses institutions. | UN | ونأمل مخلصين أن تنجح المباحثات، وسنستمر في مساعدة السلطة الفلسطينية في بناء مؤسساتها. |
Dans ce contexte, les pays arabes sont des partenaires stratégiques pour édifier la paix et, en tant que tels, ils doivent aider l'Autorité palestinienne afin d'éviter que ce conflit ne serve à justifier les actions de groupes extrémistes. | UN | وفي هذا السياق، فإن البلدان العربية شريك استراتيجي لبناء السلام، ولذا ينبغي لها أن تسهم في مساعدة السلطة الفلسطينية على تفادي أن يكون هذا النزاع ذريعة للقيام بأعمال من جانب منظمات فلسطينية متطرفة. |
On s'est attaché spécialement à aider l'Autorité palestinienne à répondre aux besoins des rapatriés, notamment le besoin d'écoles et de salles de classe supplémentaires pour des enfants rapatriés. | UN | وتركز اهتمام خاص على مساعدة السلطة الفلسطينية في معالجة احتياجات العائدين، وبخاصة الحاجة إلى مدارس وصفوف إضافية لﻷطفال العائدين. |
38. L'OIT continuera d'aider l'Autorité palestinienne à créer des établissements de formation technique et à les renforcer. | UN | ٨٣ - وستواصل منظمة العمل الدولية مساعدة السلطة الفلسطينية في تطوير وتقوية مؤسسات التدريب الفني. |
44. Les activités de la CNUCED dans ce domaine sont entrées dans une nouvelle phase au début de 2002 avec le lancement d'un nouveau projet qui vise à aider l'AP à mettre au point et réglementer le secteur des services, tout en le dotant des moyens de mener ultérieurement des négociations bilatérales et multilatérales sur le commerce de services. | UN | 44- دخلت أنشطة الأونكتاد في هذا المجال مرحلة جديدة في أوائل عام 2002 مع استهلال مشروع جديد يهدف إلى مساعدة السلطة الفلسطينية في تطوير وتنظيم قطاع الخدمات، مع بناء القدرة على القيام مستقبلاً بإجراء مفاوضات ثنائية ومتعددة الأطراف بشأن التجارة في الخدمات. |
Depuis des années, l'Inde apporte son aide à l'Autorité palestinienne par l'intermédiaire de projets de développement et de la mise en valeur des ressources humaines. | UN | وعلى مدى السنين، عملت الهند على مساعدة السلطة الفلسطينية من خلال المشاريع الإنمائية وتطوير الموارد البشريـة. |
47. Les organismes des Nations Unies devraient aider l'Autorité palestinienne à arrêter une stratégie de l'emploi clairement définie. | UN | ٧٤ - وينبغي لوكالات اﻷمم المتحدة مساعدة السلطة الفلسطينية في وضع استراتيجية عمل واضحة المعالم. |
Le système coopérera avec les institutions palestiniennes compétentes pour aider l'Autorité palestinienne dans d'autres tâches qui pourraient être incluses dans un programme global de développement de l'administration publique. | UN | ومنظومة اﻷمم المتحدة ستعمل مع المؤسسات الفلسطينية ذات الصلة من أجل مساعدة السلطة الفلسطينية في المهام اﻷخرى التي يمكن إدراجها في برنامج شامل لتنمية اﻹدارة العامة. |
Nous espérons sincèrement que ces obligations financières seront honorées par les pays qui ont à assumer des responsabilités à cet égard et qui se doivent d'aider l'Autorité palestinienne à faire face aux graves problèmes auxquels elle est confrontée. | UN | ونأمل بإخلاص في أن تفي بهذه الالتزامات المالية البلدان التي تحملت المسؤولية في هذا المجال، بغية مساعدة السلطة الفلسطينية على مواجهة التحديات الخطيرة التي تواجهها. |
Il facilite la coordination entre ces entités et travaille en étroite collaboration avec la Banque mondiale pour aider l'Autorité palestinienne à dégager une politique intégrée et uniforme de développement dans l'esprit de la Conférence de Washington. | UN | وييسر المنسق الخاص التنسيق داخل أسرة اﻷمم المتحدة ويعمل أيضا في تعاون وثيق مع البنك الدولي في مساعدة السلطة الفلسطينية في التوصل إلى نهج متكامل وموحد إزاء الجهود اﻹنمائية التي بدأت بمؤتمر واشنطن. |
Il reste qu'il faut continuer d'aider l'Autorité palestinienne à assumer ses responsabilités au niveau central et à faciliter l'élargissement des activités aux niveaux local et non gouvernemental. | UN | ولا يزال التحدي يتمثل في مساعدة السلطة الفلسطينية على الاضطلاع بالمسؤوليات المركزية، ودعم توسيع النطاق على المستويين المحلي وغير الحكومي. |
Le projet concernant le droit de l'environnement a pour but d'aider l'Autorité palestinienne à développer ses ressources humaines en matière de droit, de politique et d'administration de l'environnement. | UN | ويرمي مشروع القانون البيئي الى مساعدة السلطة الفلسطينية في تنمية قدراتها من الموارد البشرية في القانون والسياسة والادارة البيئية. |
Pour que l'aide internationale apportée au peuple palestinien atteigne les résultats escomptés, la communauté internationale devrait particulièrement veiller à aider l'Autorité palestinienne à mettre en œuvre son programme d'État. | UN | ولكي يحقق تقديم المساعدة الدولية إلى الشعب الفلسطيني النتائج المرجوة، ينبغي للمجتمع الدولي التركيز على مساعدة السلطة الفلسطينية على تنفيذ برنامج الدولة لديها. |
Il a été demandé au secrétariat de la CNUCED d'aider l'Autorité palestinienne à obtenir le statut d'observateur auprès de l'OMC et à se joindre ultérieurement à l'OMC, car c'est une condition préalable requise pour attirer des investissements aux fins du développement du secteur privé. | UN | وطلب من أمانة الأونكتاد مساعدة السلطة الفلسطينية في الحصول على مركز مراقب لدى منظمة التجارة العالمية، والانضمام إليها لاحقا. |
Elle s'est également avérée utile pour aider l'Autorité palestinienne à rénover, reconstruire, réformer et développer ses institutions et à renforcer les capacités de son secteur public. | UN | كما كانت المساعدات حاسمة الأهمية في مساعدة السلطة الفلسطينية على إعادة بناء مؤسساتها وتأهيلها وإصلاحها وتطويرها، وكذلك بالنسبة إلى قدرات القطاع العام. |
Il établit aussi ce qu'Israël et la communauté internationale doivent faire en parallèle pour aider l'Autorité palestinienne à atteindre ses priorités économiques et institutionnelles au cours des trois prochaines années. | UN | وتحدد الخطة أيضا العمل الذي ينبغي أن تقوم به إسرائيل والمجتمع الدولي بالتوازي بغية مساعدة السلطة الفلسطينية على الوفاء بأولوياتها الاقتصادية والمؤسسية خلال الأعوام الثلاثة المقبلة. |
La CNUCED reste prête à fournir des services consultatifs complémentaires pour aider l'Autorité palestinienne à élaborer sa stratégie dans ce secteur, qui se trouve actuellement dans une situation critique du fait du sousdéveloppement de la profession des assurances et des difficultés qui en découlent pour la régulation du marché. | UN | ويظل الأونكتاد مستعداً لتوفير الخدمات الاستشارية على سبيل المتابعة من أجل مساعدة السلطة الفلسطينية التي تعمل على تطوير استراتيجيتها في هذا القطاع، وهي استراتيجية تواجه حالة حرجة على نحو متزايد بالنظر إلى تخلف حالة صناعة التأمين وما يترتب على ذلك من صعوبات في تنظيم السوق. |
Le représentant de la Chine a souligné que la communauté internationale se devait d'aider l'Autorité palestinienne à améliorer la situation économique et les conditions de vie du peuple palestinien. | UN | 30 - وشدد ممثل الصين على ضرورة أن يفي المجتمع الدولي بمسؤوليته في مساعدة السلطة الفلسطينية على تجاوز الصعوبات الاقتصادية وتحسين ظروف المعيشة. |
Les résultats de cette étude serviront à: i) aider le personnel d'Empretec à définir le profile de l'entrepreneur palestinien et à adapter les services de suivi au milieu local des affaires et aux besoins du secteur des PME; et à ii) aider l'AP à concevoir la politique voulue pour développer ce secteur et accroître sa contribution à la croissance économique. | UN | وسيتم استخدام نتائج هذه الدراسة للأغراض التالية: `1` مساعدة الموظفين العاملين في إطار برنامج إمبريتيك في تحديد الصورة العامة لتنظيم المشاريع الفلسطينية وتكييف خدمات المتابعة مع بيئة الأعمال المحلية واحتياجات قطاع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم؛ و`2` مساعدة السلطة الفلسطينية في تصميم السياسات العامة اللازمة للنهوض بهذا القطاع وتعزيز مساهمته في النمو الاقتصادي. |
Cela est particulièrement important si l'on prend en considération le fait que le mécanisme actuel n'inclut aucune aide à l'Autorité palestinienne qui pourrait l'aider à verser leurs salaires aux 130 000 fonctionnaires qui constituent 23 % de la population palestinienne employée. | UN | وهذا أمر هام بصورة خاصة عندما نأخذ بعين الاعتبار أن الآلية الجديدة لا تشمل مساعدة السلطة الفلسطينية على دفع رواتب 000 130 موظف حكومي يشكلون 23 في المائة من السكان الفلسطينيين العاملين. |