Après avoir appelé Israël à mettre un terme à son occupation, il a déclaré que le Conseil continuerait à aider les Palestiniens et à prier pour la paix au Moyen-Orient. | UN | وقال إن المجلس الذي يدعو إلى إنهاء الاحتلال الإسرائيلي، سيواصل مساعدة الفلسطينيين ويصلي من أجل السلام في الشرق الأوسط. |
Tout au contraire, cette attitude condescendante ne fait que perpétuer les violations des droits de l'homme, la persécution des minorités et le vol de milliards de dollars offerts par des donateurs désireux d'aider les Palestiniens les plus nécessiteux. | UN | بل على العكس فإن هذا النهج المناصر لن يؤدي إلا إلى إدامة انتهاكات حقوق الإنسان واضطهاد الأقليات وسرقة بلايين الدولارات من أموال المانحين التي كان الغرض منها مساعدة الفلسطينيين الذين هم في أمس الحاجة. |
Son véritable programme n'est pas d'aider les Palestiniens mais de nuire à Israël. | UN | وبرنامجها الحقيقي ليس مساعدة الفلسطينيين بل إيذاء إسرائيل. |
En vertu de la Charte, le Conseil est tenu d'aider la Palestine à atteindre une paix durable et à maintenir la paix et la sécurité dans la région. | UN | وكما يكلف الميثاق المجلس، فإنه مسؤول عن مساعدة الفلسطينيين على تحقيق سلام دائم والحفاظ على السلم والأمن في المنطقة. |
20. Les activités communes du Programme alimentaire mondial et de la Banque mondiale sont notamment le projet d'aide aux Palestiniens indigents non réfugiés, dans la bande de Gaza, et le projet de reconstruction des équipements sanitaires et éducatifs essentiels dans les campagnes du Mozambique dévastées par la guerre ainsi que le projet commun de développement agricole en Égypte. | UN | ٠٢ - وتضم اﻷنشطة المشتركة بين برنامج اﻷغذية العالمي والبنك الدولي، على وجه الخصوص، مشروع مساعدة الفلسطينيين المحتاجين من غير اللاجئين في قطاع غزة ومشروع إصلاح الهياكل اﻷساسية الصحية والتعليمية في المناطق الريفية في موازمبيق في فترة ما بعد الحرب والمشروع المشترك للتنمية الزراعية في مصر ومشاريع أخرى. |
Les organismes des Nations Unies ont continué à venir en aide aux Palestiniens vulnérables de la zone C où l'accès à l'éducation, à l'eau et à la santé est demeuré extrêmement difficile. | UN | 88 - وواصلت وكالات الأمم المتحدة مساعدة الفلسطينيين المعرضين للخطر في المنطقة جيم، حيث لا يزال الحصول على خدمات التعليم والمياه والصحة محدودا للغاية. |
Conscient de cette responsabilité commune, le Japon a, de son côté, consacré environ 200 millions de dollars pour aider les Palestiniens au cours des deux prochaines années. | UN | واليابان، من جانبها، وإدراكا منها لمسؤوليتنا المشتركة هذه، قد التزمت بتقديم حوالي ٢٠٠ مليون دولار لجهود مساعدة الفلسطينيين على مدى سنتين. |
À la Quatrième Commission, l'opposition a été remplacée par un esprit de coopération, en particulier pour ce qui est des moyens d'aider les Palestiniens à surmonter les obstacles initiaux s'opposant à leur retour à l'autonomie. | UN | وفي اللجنة الرابعة، حلت روح التعاون محل المعارضة، وبخاصة بشأن كيفية مساعدة الفلسطينيين على التغلب على العقبات اﻷولى القائمة على طريق العودة الى الحكم الذاتي. |
Si le Gouvernement israélien ne respectait pas le droit international et ne mettait pas un terme à l'occupation, les efforts déployés par les ONGI pour aider les Palestiniens à gagner leur vie resteraient vains. | UN | وإذا لم تمتثل الحكومة الإسرائيلية للقوانين الدولية ولم تضع حدا للاحتلال، فإن محاولات المنظمات غير الحكومية الدولية الرامية إلى مساعدة الفلسطينيين في المحافظة على سبل عيشهم سوف تكون غير مجدية. |
b) Le Japon s'emploie activement à aider les Palestiniens depuis les Accords d'Oslo de 1993. | UN | (ب) ما برحت اليابان تعكف بنشاط على مساعدة الفلسطينيين منذ إبرام اتفاقات أوسلو لعام 1993. |
La communauté internationale doit aider les Palestiniens et les Israéliens à comprendre qu'il faut mettre fin à l'injustice qui est à l'origine du conflit et qui a entraîné une chaîne ininterrompue de frappes réciproques. | UN | فعلى المجتمع الدولي مساعدة الفلسطينيين والإسرائيليين لكي يفهموا أن الظلم الذي يستند إليه هذا الصراع، والذي هو السبب في تبادل موجات الانتقام من جانب الطرفين التي لا تنتهي يجب أن يصل إلى نهاية. |
Il se félicite aussi de la volonté des États de la région et de la communauté internationale d'aider les Palestiniens à édifier des institutions de bon gouvernement et à créer un nouveau cadre fonctionnel de gouvernement démocratique, dans la perspective de la création d'un État. | UN | وترحب أيضا بعزم دول الإقليم والمجتمع الدولي على مساعدة الفلسطينيين في بناء مؤسسات الحكم السليم وإنشاء إطار حكم جديد يتسم بطابع ديمقراطي فعلي، توطئة لإقامة دولة. |
En effet, ceux qui veulent véritablement aider les Palestiniens et leur apporter les dividendes de la paix et de la prospérité doivent comprendre qu'augmenter les contacts et la coopération avec Israël est un élément crucial de ce processus. | UN | وفي الواقع، فان الذين يرغبون حقا في مساعدة الفلسطينيين وتحقيق فوائد السلام والازدهار لهم يجب أن يدركوا أن إقامة الاتصالات والتعاون مع إسرائيل تشكل العنصر الحاسم في تلك العملية. |
Il faut aider les Palestiniens et Israël, au moyen de mécanismes bilatéraux, régionaux et internationaux, à modifier le regard qu'ils portent les uns sur les autres et les politiques qu'ils adoptent les uns envers les autres. | UN | ويجب مساعدة الفلسطينيين وإسرائيل، عبر الآليات الثنائية والإقليمية والدولية على تغيير تفكيرهم حيال بعضهم بعضا وتغيير سياسة أحدهما تجاه الآخر. |
b) Le Japon s'emploie activement à aider les Palestiniens depuis les Accords d'Oslo de 1993. | UN | (ب) ظلت اليابان تشارك فعليا في مساعدة الفلسطينيين منذ إبرام اتفاقات أوسلو في عام 1993. |
L'aide internationale doit être protégée et son objectif principal - aider les Palestiniens à mettre en place les institutions d'un État viable et à préparer leur indépendance - doit être préservé et défendu. | UN | يجب حماية المساعدة الدولية وحماية هدفها الرئيسي والمضي قدما به - وهو مساعدة الفلسطينيين على بناء مؤسسات دولة تملك مقومات البقاء والاستعداد للاستقلال. |
b) Le Japon s'emploie activement à aider les Palestiniens depuis les Accords d'Oslo de 1993. | UN | (ب) ما فتئت اليابان تشارك بنشاط في مساعدة الفلسطينيين منذ اتفاقات أوسلو لعام 1993. |
Il a conclu que selon la Charte, c'était au Conseil qu'incombait la responsabilité d'aider la Palestine à parvenir à une paix durable et à maintenir la paix et la sécurité dans la région. | UN | وختم بالقول إن المجلس هو المسؤول، حسب الولاية المنوطة به بموجب الميثاق، عن مساعدة الفلسطينيين على تحقيق الأمن والسلام المستدامين في المنطقة. |
Les organisations internationales essayaient de venir en aide aux Palestiniens au moyen de programmes de développement, mais la politique d'Israël et ses violations du droit international humanitaire ruinaient leur travail et leurs efforts en vue de mener des programmes viables sur le long terme. | UN | ورغم أن المنظمات الدولية حاولت مساعدة الفلسطينيين عن طريق المشاريع الإنمائية، فإن سياسات إسرائيل وانتهاكها للقانون الإنساني الدولي أعاقت عمل هذه المنظمات والجهود التي تبذلها في سبيل تنفيذ مشاريع مستدامة طويلة الأجل. |