"مساعدة المانحين" - Translation from Arabic to French

    • aide des donateurs
        
    • les donateurs puissent
        
    • l'assistance des donateurs
        
    • des bailleurs
        
    • l'aide fournie par les donateurs
        
    L'aide des donateurs à cet égard serait très souhaitable. UN علما بأن مساعدة المانحين في هذا المجال أمر مرغوب فيه للغاية.
    Ainsi, neuf pays ont reçu 43,7 % de l'aide des donateurs aux pays les moins avancés en 2005. UN فمثلا حصل تسعة بلدان من أقل البلدان نموا على 43.7 في المائة من مساعدة المانحين في عام 2005.
    Il faut que l'aide des donateurs soit à la mesure des problèmes économiques du continent africain. Sinon nos efforts pour tenir des engagements tels que ceux que nous prenons aujourd'hui seront à jamais voués à l'échec. UN ويجب على مساعدة المانحين أن تتناسب حجما مع ضخامة ما تواجهه القارة الافريقية من مشاكل، وإلا كنا دائما مقصرين في جهودنا المبذولة للوفاء بالتزامات، كالالتزام الذي نتعهد به اليوم.
    14.12 Les pays bénéficiaires devraient s'assurer que l'assistance internationale en matière de population et de développement sert effectivement à atteindre les objectifs nationaux dans ces domaines, de façon que les donateurs puissent plus facilement mobiliser de nouveaux apports. UN ١٤-١٢ وينبغي للبلدان المتلقية أن تكفل استخدام المساعدات الدولية لﻷنشطة السكانية واﻹنمائية على نحو فعال لتحقيق اﻷهداف الوطنية المتعلقة بالسكان والتنمية من أجل مساعدة المانحين على الالتزام بتأمين مزيد من الموارد للبرامج.
    La tenue d'élections législatives et la formation d'un nouveau Gouvernement constituent cette année des étapes importantes vers la reprise de l'assistance des donateurs. UN كما أن عقد الانتخابات التشريعية وتشكيل حكومة جديدة هذا العام يمثلان خطوات رئيسية نحو تجديد مساعدة المانحين.
    L'application du concept de «good governance» tant préconisé et subordonnant toute aide des bailleurs traditionnels n'est pas sans partialité : très flexible et complaisante dès qu'il s'agit des pays dotés de matières premières stratégiques, stricte, contraignante à l'égard des autres. UN فتطبيق مفهوم الحكم الصالح الذي يحظى بتأييد واسع النطاق مع التركيز بصورة أقل على مساعدة المانحين التقليديين ليس خاليا من التحيز: فهو مرن ومتسامح للغاية عندما يتعلق اﻷمر بالبلدان التي تمتلك مواد أولية استراتيجية، ولكنه صارم وتقييدي عندما يتعلق اﻷمر باﻵخرين.
    La plupart des autres pays en développement continuent d'être tributaires de l'aide fournie par les donateurs. UN ويتواصل اعتماد معظم البلدان النامية الأخرى على مساعدة المانحين.
    Il faut que l'aide des donateurs soit à la mesure des problèmes économiques du continent africain. Sinon nos efforts pour tenir des engagements tels que ceux que nous prenons aujourd'hui seront à jamais voués à l'échec. UN ويجب على مساعدة المانحين أن تتناسب حجما مع ضخامة ما تواجهه القارة الافريقية من مشاكل، وإلا كنا دائما مقصرين في جهودنا المبذولة للوفاء بالتزامات، كالالتزام الذي نتعهد به اليوم.
    À cet égard, le Comité souligne l'importance capitale de l'aide des donateurs internationaux pour le fonctionnement des institutions palestiniennes en cette période de crise. UN وتؤكد اللجنة، في هذا الصدد، ما تتسم به مساعدة المانحين الدوليين من أهمية حاسمة لتشغيل المؤسسات الفلسطينية في وقت الأزمة الراهنة.
    De nombreux pays, en particulier les pays d'Afrique subsaharienne et les pays les moins avancés, ne parviennent tout simplement pas à dégager les ressources dont ils ont besoin pour financer leurs propres programmes nationaux de population et sont presque entièrement tributaires de l'aide des donateurs. UN ولا يتمكن العديد من البلدان، وخاصة البلدان الموجودة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وأقل البلدان نموا من توليد الموارد اللازمة لتمويل برامجها السكانية وتعتمد كليا تقريبا على مساعدة المانحين.
    À cet égard, nous insistons sur la nécessité d'acheminer l'aide des donateurs par le biais du budget national afghan, tout en soulignant le rôle central du Gouvernement afghan pour ce qui est de définir les priorités en matière de développement. UN وفي هذا الصدد، نشدد على الحاجة إلى توجيه مساعدة المانحين من خلال ميزانية أفغانستان الوطنية، في حين أننا نشدد على الدور القيادي للحكومة الأفغانية في تحديد الأولويات الوطنية.
    Ce morcellement avait été aggravé par la diminution de l'aide des donateurs et les restrictions financières imposées à l'Autorité palestinienne à la suite des élections de 2006 du Conseil législatif palestinien. UN وتفاقمت هذه التجزئة بهبوط مساعدة المانحين والقيود المالية المفروضة على السلطة الفلسطينية في أعقاب انتخابات المجلس التشريعي الفلسطيني في عام 2006.
    À cet égard, le Comité souligne l'importance capitale de l'aide des donateurs internationaux pour le fonctionnement des institutions palestiniennes en cette période de crise. UN وتؤكد اللجنة في هذا الصدد، ما تتسم به مساعدة المانحين الدوليين من أهمية حاسمة لتشغيل المؤسسات الفلسطينية وقت الأزمة هذا.
    L'Italie s'est assuré les services d'un expert-conseil pour aider à intégrer les stratégies en amont de la Conférence de Rome, qui orienteront dans l'avenir l'aide des donateurs. UN وقد لجأت إيطاليا إلى الاستعانة بخدمات خبير استشاري ليساعد على دمج الاستراتيجيات في وقت مناسب لانعقاد مؤتمر روما، والذي سيوجه مساعدة المانحين في المستقبل.
    Ce morcellement avait été aggravé par la diminution de l'aide des donateurs et les restrictions financières imposées à l'Autorité palestinienne à la suite des élections de 2006 du Conseil législatif palestinien. UN وتفاقمت هذه التجزئة بهبوط مساعدة المانحين والقيود المالية المفروضة على السلطة الفلسطينية في أعقاب انتخابات المجلس التشريعي الفلسطيني في عام 2006.
    L'essentiel du montant total est représenté par les ressources investies par un petit nombre de grands pays, alors que nombre de pays, en particulier les pays d'Afrique subsaharienne et les pays les moins avancés, ne sont pas en mesure de dégager les ressources suffisantes pour financer leurs programmes et sont fortement dépendants de l'aide des donateurs. UN فأغلب تدفقات الموارد المحلية تنشأ في عدد قليل من البلدان الكبيرة. وثمة بلدان عديدة، ولا سيما البلدان الواقعة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وأقل البلدان نموا، غير قادرة على إنتاج موارد كافية لتمويل برامجها السكانية الخاصة، وهي تعتمد بقوة على مساعدة المانحين.
    La réalité est que la plupart des pays d'Afrique subsaharienne ne seront pas en mesure de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015; ils ont en effet besoin de l'aide des donateurs à titre de soutien budgétaire de base et pour financer les importations et les programmes de développement. UN والواقع، إن أغلبية البلدان الأفريقية جنوب الصحراء لن تستطيع تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015 لأن معظمها يعتمد على مساعدة المانحين لتوفير الدعم الأساسي للميزانية، وتمويل كل من الواردات والبرامج التنموية.
    La Sierra Leone est, pour sa part, résolue à poursuivre vigoureusement les objectifs énoncés dans le NEPAD, non pas simplement parce que nous avons actuellement besoin de l'aide des donateurs, mais surtout parce que nous estimons que ces objectifs ont les qualités requises pour nous permettre d'éliminer la pauvreté extrême, de réaliser le développement durable et d'assumer une plus grande part de responsabilité dans notre destin. UN وسيراليون، من جانبها، عاقدة العزم على أن تواصل تحقيق الأهداف المحددة في الشراكة الجديدة، ليس لمجرد أننا نحتاج إلى مساعدة المانحين لنا في هذا الوقت، بل ولأننا نعتقد في صحة تلك الأهداف بوصفها أداة للقضاء على الفقر المدقع، وتحقيق التنمية المستدامة والاضطلاع بمسؤولية أكبر فيما يتعلق بمصائرنا.
    14.12 Les pays bénéficiaires devraient s'assurer que l'assistance internationale en matière de population et de développement sert effectivement à atteindre les objectifs nationaux dans ces domaines, de façon que les donateurs puissent plus facilement mobiliser de nouveaux apports. UN ١٤-١٢ وينبغي للبلدان المتلقية أن تكفل استخدام المساعدات الدولية لﻷنشطة السكانية واﻹنمائية على نحو فعال لتحقيق اﻷهداف الوطنية المتعلقة بالسكان والتنمية من أجل مساعدة المانحين على الالتزام بتأمين مزيد من الموارد للبرامج.
    Le recul de 2007 par rapport à 2006 est principalement imputable à la reprise du versement des salaires de l'Autorité palestinienne et à l'assistance des donateurs internationaux, ainsi qu'au fait que l'économie locale de la Cisjordanie est en mesure de créer suffisamment d'emplois dans le secteur privé pour légèrement compenser la perte des emplois à Gaza. UN ويُعزى في المقام الأول الانخفاض في عام 2007 مقارنة بعام 2006 إلى استئناف السلطة الفلسطينية دفع المرتبات وإلى مساعدة المانحين الدوليين، فضلا عن كون الاقتصاد المحلي في الضفة الغربية استطاع أن يخلق ما يكفي من فرص العمل الخاص للتعويض قليلا عن فرص العمل التي ضاعت في غزة.
    En outre, l'aide des bailleurs de fonds destinée à l'achat de moyens contraceptifs - part essentielle de l'assistance prévue au titre de la planification familiale - a stagné autour de 210 millions de dollars par an depuis 2001. UN وبالإضافة إلى ذلك، تراوح مساعدات المانحين للوازم منع الحمل مكانها عند حوالي 210 ملايين دولار سنوياً منذ عام 2001()، مع أنها تشكل جزءاً أساسياً من مساعدة المانحين لتنظيم الأسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more