"مساعدة المرأة على" - Translation from Arabic to French

    • aider les femmes à
        
    • aidé les femmes à
        
    • aidant les femmes à
        
    • d'aider la femme à
        
    • les aider à
        
    :: aider les femmes à faire valoir leurs droits fondamentaux en renforçant ou en aidant les organisations qui travaillent dans ce domaine; UN :: مساعدة المرأة على تعزيز حقوق الإنسان للمرأة بتدعيم أو مساعدة المنظمات الأخرى على العمل في هذا الميدان.
    Au Bangladesh et en Ouganda, le Fonds a continué d'aider les femmes à lancer des activités rémunératrices. UN وتواصلت في أوغندا وبنغلاديش مساعدة المرأة على القيام بأنشطة مدرة للدخل.
    Afin d'aider les femmes à briser le cycle de la pauvreté et du chômage, Israel Women's Network a mis en place le programme < < Women of Valour > > . UN وتهدف شبكة المرأة الإسرائيلية، من تشغيل برنامج المرأة الباسلة، إلى مساعدة المرأة على كسـر طوق الفقر والبطالة.
    L'activité accrue des organisations de femmes au niveau national et des organisations communautaires ont aidé les femmes à acquérir des compétences accrues en matière d'organisation et de gestion ainsi qu'à accroître leur confiance et leur capacité de chef. UN وقد عملت زيادة نشاط المنظمات الوطنية والمنظمات المجتمعية للمرأة على مساعدة المرأة على اكتساب مهارات تنظيمية وإدارية متزايدة، وعلى اكتساب مزيد من الثقة في النفس فيما يتعلق بقدراتها القيادية.
    Les femmes et les filles doivent s'investir dans le domaine des technologies afin de créer des applications pouvant notamment sécuriser l'économie informelle tout en aidant les femmes à sortir de cette économie informelle. UN ويجب على النساء والفتيات المشاركة في مجال التكنولوجيات من أجل استحداث تطبيقات يمكنها بوجه خاص أن تؤمّن الاقتصاد غير الرسمي، مع مساعدة المرأة على الخروج من هذا الاقتصاد غير الرسمي.
    d'aider la femme à exprimer son vécu (surmonter les sentiments de culpabilité, de honte, de peur... qui habitent la femme lors de cette démarche ainsi que développer l'importance de ce moment); UN مساعدة المرأة على التحدث عما عاشته (تجاوز مشاعر الذنب والعار والخوف التي تنتاب المرأة خلال هذا المسعى فضلاً عن إيلاء الأهمية لهذه اللحظة)؛
    :: aider les femmes à participer à la population active ou à s'y réinsérer; UN :: مساعدة المرأة على دخول القوة العاملة أو الدخول فيها ثانية
    Une autre disposition a été conçue pour aider les femmes à participer aux administrations locales. UN وهناك نص آخر يرمي إلى مساعدة المرأة على دخول الحكم المحلي.
    Les autres initiatives comprennent des mesures visant à aider les femmes à éviter l'avortement, dont il ne faut en aucun cas faire une méthode de planification familiale. UN وتتضمن اﻹجراءت اﻷخرى خطوات من أجل مساعدة المرأة على تفادي اﻹجهاض، الذي لا ينبغي في أية حال تشجيعه كمنهج لتنظيم اﻷسرة.
    — D'aider les femmes à parvenir à l'indépendance économique; UN مساعدة المرأة على بلوغ درجة الاستقلال الاقتصادي؛
    De nombreuses pépinières d'entreprises ont été mises en place pour aider les femmes à créer des entreprises à domicile. UN وتم إنشاء عدة هياكل لحضانة الأعمال من أجل مساعدة المرأة على القيام بأعمال تجارية منزلية.
    Le programme vise essentiellement à aider les femmes à répondre aux défis que posent l'évolution technique, la restructuration industrielle et les réformes économiques. UN ويتمثل الدافع اﻷساسي للبرنامج في مساعدة المرأة على مواجهة تحديات إعادة الهيكلة الصناعية والتغير التكنولوجي والاصلاحات الاقتصادية التي تمر بها بلدان عديدة.
    Les programmes tendant à leur inculquer des notions élémentaires de droit se sont montrés efficaces pour ce qui est d'aider les femmes à comprendre le lien entre leurs droits et d'autres aspects de leur vie et démontrer que l'on peut établir des institutions à bon rapport coût-efficacité pour les aider à faire valoir ces droits. UN واتضح أن برامج محو اﻷمية القانونية فعالة في مساعدة المرأة على فهم الصلة بين حقوقها والجوانب اﻷخرى لحياتها وفي التدليل على أنه يمكن إقامة مؤسسات فعالة من حيث التكلفة لمساعدة المرأة على نيل تلك الحقوق.
    Les programmes tendant à leur inculquer des notions élémentaires de droit se sont montrés efficaces pour ce qui est d'aider les femmes à comprendre le lien entre leurs droits et d'autres aspects de leur vie et démontrer que l'on peut établir des institutions à bon rapport coût-efficacité pour les aider à faire valoir ces droits. UN واتضح أن برامج محو اﻷمية القانونية فعالة في مساعدة المرأة على فهم الصلة بين حقوقها والجوانب اﻷخرى لحياتها وفي التدليل على أنه يمكن إقامة مؤسسات فعالة من حيث التكلفة لمساعدة المرأة على نيل تلك الحقوق.
    L'un des principaux objectifs de ces programmes était d'aider les femmes à s'acquitter de leurs responsabilités familiales et de faire en sorte que ces responsabilités soient équitablement partagées entre les deux sexes. UN ويتمثل أحد اﻷهداف الرئيسية لتلك البرامج في مساعدة المرأة على الوفاء بالتزاماتها اﻷسرية وتحقيق المساواة في توزيع المسؤوليات اﻷسرية بين الرجل والمرأة.
    Rappelant que le protocole avait pour but fondamental d'aider les femmes à exercer les droits qui leur sont reconnus dans la Convention, ces délégations ont soutenu avec véhémence qu'admettre des réserves pourrait aller à l'encontre du but visé par le protocole. UN وأشارت إلى أن الهدف الذي يرتكز عليه البروتوكول هو مساعدة المرأة على إعمال حقوقها بموجب الاتفاقية، وشددت هذه الوفود بقوة على أن التحفظات ستحبط أهداف البروتوكول.
    Des réunions nationales sont organisées chaque année pour préparer ce forum, au cours duquel on étudie les moyens d'aider les femmes à s'adapter au nouveau contexte économique et politique. UN وتعقد حلقات عمل سنويا للتحضير للمحفل الذي يستكشف وسائل مساعدة المرأة على التكيﱡف مع الظروف السياسية والاقتصادية الجديدة.
    Le Gouvernement autrichien a donc mis en place des politiques visant, d'une part, à aider les femmes à assumer des responsabilités tant professionnelles que familiales et, d'autre part, à répartir plus équitablement la charge des tâches ménagères et de l'éducation des enfants entre les hommes et les femmes. UN ووضعت الحكومة بالتالي سياسات ترمي إلى مساعدة المرأة على الجمع بين الحياة الوظيفية وتربية اﻷسرة وتوزيع عبء التدبير المنزلي وتربية اﻷطفال بقدر أكثر إنصافا بين الجنسين.
    L'un des principaux objectifs de ces programmes était d'aider les femmes à s'acquitter de leurs responsabilités familiales et de faire en sorte que ces responsabilités soient équitablement partagées entre les deux sexes. UN ويتمثل أحد اﻷهداف الرئيسية لتلك البرامج في مساعدة المرأة على الوفاء بالتزاماتها اﻷسرية وتحقيق المساواة في توزيع المسؤوليات اﻷسرية بين الرجل والمرأة.
    156. Les programmes visant à leur inculquer des notions élémentaires de droit et les efforts déployés par les médias ont aidé les femmes à comprendre le lien entre leurs droits et les autres aspects de leur vie. Ils ont également démontré qu'il est possible, sans que cela coûte des sommes exorbitantes, de prendre des mesures efficaces pour les aider à faire valoir ces droits. UN ١٥٦ - وقد كانت برامج اﻹلمام بالقانون واستراتيجيات وسائط اﻹعلام فعالة في مساعدة المرأة على فهم الصلة بين حقوقها والجوانب اﻷخرى من حياتها وفي اثبات أنه يمكن القيام بمبادرات تتسم بالفعالية من حيث التكاليف لمساعدة المرأة على التمتع بهذه الحقوق.
    En créant des centres de soutien social pour les immigrants, la FNMD a joué un rôle très important en aidant les femmes à améliorer la qualité de leur vie. UN وعن طريق إنشاء مراكز للدعم الاجتماعي للمهاجرات، يقوم الاتحاد بدور هام للغاية في مساعدة المرأة على تحسين نوعية حياتها.
    Les centres de soins de santé et d'assistance sociale pour les femmes et leurs familles ( " Consultori " ) ont le devoir d'aider la femme à extirper les raisons qui l'ont amenée à vouloir mettre un terme à sa grossesse. UN وهناك مراكز للرعاية الصحية ولتقديم الدعم للمرأة ولﻷسرة " Consultori " )( مهمتها مساعدة المرأة على التخلص من اﻷسباب التي تدفعها الى إنهاء حملها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more