"مسافة قريبة" - Translation from Arabic to French

    • à bout portant
        
    • près
        
    • à faible distance
        
    • non loin
        
    • proches
        
    • courte distance
        
    • proximité immédiate
        
    • périmètre proche
        
    • portée
        
    • une faible distance
        
    On recense également d'autres actes de violence, notamment des tirs à bout portant et de graves voies de fait. UN وحدثت هناك أيضاً أشكال أخرى من العنف، بما فيها إطلاق النار من مسافة قريبة والإيذاء البدني الشديد.
    Lorsque Ahmed a refusé de rentrer chez lui, les forces d'occupation israéliennes ont tiré plusieurs fois sur lui à bout portant. UN فقد أطلقت قوات الاحتلال الإسرائيلية النار عليه عدة مرات من مسافة قريبة جداً لمجرد رفضه العودة إلى منزله.
    Il a pris une balle de gros calibre à bout portant. Open Subtitles لقد اصيب بقذيفة من عيار كبير من مسافة قريبة
    Certains des passagers de l'automobile ont dit qu'ils se trouvaient assez près du véhicule de Mme Bhutto pour avoir senti l'impact de l'explosion. UN وقال بعض من كان في السيارة أنهم كانوا على مسافة قريبة من سيارة السيدة بوتو تكفي لأن تجعلهم يشعرون بأثر الانفجار.
    Une grenade lacrymogène à grande vitesse a été tirée à faible distance, lui défonçant le front. UN وقد استُخدمت قذيفة غاز مسيل للدموع ذات سرعة عالية ومدى طويل وأُطلقت من مسافة قريبة فسحقت جبهته.
    Vu la précision, je pencherais pour un tir à bout portant. Open Subtitles هذا النوع من الدقة، أنا على التخمين مسافة قريبة.
    Une dans le cœur, une dans la tête, à bout portant. Open Subtitles رصاصة في القلب وأخرى في الدماغ، من مسافة قريبة
    Un tir à bout portant à la tempe est l'endroit le plus commun pour se suicider. Open Subtitles طلقة من مسافة قريبة إلى الصدغ هو عادةً الموقع الأكثر سيوعًا لجرح ذاتي
    Touché à bout portant, les coups l'ont transpercé en droite ligne. Open Subtitles أطلقت من مسافة قريبة , لقد اخترقته بكل بساطة
    Il avait été abattu à bout portant. UN وكان قد أطلقت عليه النار من مسافة قريبة جدا.
    Les soldats ont arrêté 16 paysans qu'ils ont entraînés vers le fleuve Cuyuapa, où ils ont été tués par balle, à bout portant. UN واعتقل الجنود ستة عشر من الفلاحين وأخذوهم الى نهر كويوآبا وأطلقوا عليهم النار من مسافة قريبة جدا فأردوهم قتلى.
    D'après les résultats de l'autopsie de plusieurs corps, les victimes ont été tuées à bout portant. UN ويدل الفحص الذي أجراه خبراء طبيون لعدد من الجثث على أن اﻷشخاص قد قتلوا بالرصاص من مسافة قريبة.
    Un autre habitant du village a déclaré qu'un membre des forces armées croates avait abattu à bout portant une femme de 83 ans. UN وشهد أحد سكان القرية اﻵخرين بأن أحد أفراد القوات المسلحة الكرواتية قتل بالرصاص امرأة يبلغ عمرها ٣٨ سنة من مسافة قريبة.
    Selon l'analyse scientifique, les marques présentes autour de la blessure au visage indiquent que le coup a été tiré à bout portant. UN ووفقاً لتحليل الطب الشرعي، تشير الهالة حول الإصابة التي تعرض لها في وجهه إلى أن الطلقة كانت من مسافة قريبة جداً.
    Tous les quatre ont été tués à bout portant. UN وقد قتل أربعتهم رميا بالرصاص من مسافة قريبة.
    Noa Auerbach, âgée de 18 ans, élève d'une école secondaire de Tel Aviv, se trouvait en vacances avec des amis lorsque le terroriste a tiré sur elle à bout portant et l'a tuée. UN وكانت نوا آوِرباخ البالغة من العمر 18 عاما في فترة عطلة من مدرسة تل أبيب العليا وتمضي الوقت مع بعض الأصدقاء عندما أطلق الإرهابي النار عليها وقتلها من مسافة قريبة.
    L'autopsie a révélé entre autres choses que Mme Hernandez avait reçu deux balles tirées de très près et qu'elle était allongée quand elle a été abattue. UN وكشف تشريح الجثث أموراً منها أن رصاصتين أُطلِقتا على السيدة هيرنانديس من مسافة قريبة بينما كانت مستلقية على ظهرها.
    Une autre personne aurait été témoin de la même scène et aurait vu un tas de cadavres non loin de là. UN ورأى شاهد آخر المشهد ذاته، كما رأى كومة من الجثث على مسافة قريبة.
    La majorité des incidents se produisent là où elles sont relativement proches les unes des autres, ce qui est le cas sur un tronçon d'environ 11 kilomètres de la ligne de cessez-le-feu, en particulier dans la ville de Nicosie. UN وتقع معظم الحوادث حينما تكون القوات المتضادة على مسافة قريبة جدا من بعضها البعض، وهو أمر ينطبق على مسافة طولها 11 كلم من خط وقف إطلاق النار، لا سيما في مدينة نيقوسيا.
    Alors qu'il était dans cette position, un agent de la Police nationale lui a tiré dans le dos, à très courte distance. UN ورغم اتخاذه هذا الوضع، أطلق عليه أحد أفراد الشرطة الوطنية النار من الخلف على مسافة قريبة جداً.
    Le transfert de cette fonction ailleurs qu'à proximité immédiate des bâtiments des conférences et de l'Assemblée générale poserait des problèmes pratiques. UN ومن غير العملي أن تنقل هذه المهمة إلى مكان لا يكون على مسافة قريبة من مبنيي المؤتمرات والجمعية العامة مباشرة.
    Dans des cas exceptionnels, par exemple lorsque le médecin considère qu'une personne détenue pour des raisons médicales ou psychiatriques constitue un danger pour le personnel médical, des mesures spéciales de sécurité peuvent être envisagées, telles que la présence d'un fonctionnaire de police dans un périmètre proche. UN وفي حالات استثنائية، مثلما يحدث عندما يرى الطبيب أن الشخص المحتجز لأسباب صحية أو نفسية يشكل خطراً على العاملين الطبيين، يمكن توخي اتخاذ تدابير سلامة خاصة، مثل وضع ضابط شرطة على مسافة قريبة.
    Ok donc ce mec, il prend deux balles à courte portée, il se vide de son sang. Open Subtitles حسناً ، إذاً هذا الرجل يتلقى رصاصتان على مسافة قريبة و هو ينزف
    Qui plus est, ils informent les autres gouvernements et les opérateurs de satellites commerciaux chaque fois que l'un de leurs satellites va, selon les prévisions de nos analyses, passer à une faible distance d'un autre engin spatial ou de débris spatiaux. UN كما تقوم الولايات المتحدة الأمريكية بإخطار حكومات الدول الأخرى ومشغلي السواتل التجارية متى ما توقّع المحللون الفضائيون الأمريكيون احتمال مرور أي ساتل من سواتلهم على مسافة قريبة جدا من مركبة أو حطام فضائي آخر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more