"مسالك" - Translation from Arabic to French

    • voies
        
    • itinéraires
        
    • modes
        
    • pistes
        
    • routes
        
    • filières
        
    • couloirs
        
    • des chemins
        
    :: L'achat d'articles identiques (notamment des imprimantes) par des voies différentes à des prix différents; UN :: سلع متماثلة، من قبيل الطابعات، تم شراؤها عن طريق مسالك مختلفة وبتكاليف متفاوتة
    Par ailleurs, nous devons veiller à ce que l'Internet et les autres technologies nouvelles n'ouvrent pas d'autres voies à l'exploitation. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن نؤكد أن الإنترنت والتكنولوجيات الجديدة الأخرى لا توفر مسالك جديدة للاستغلال.
    Les effets pouvaient être positifs mais aussi négatifs, puisque ces nouveaux droits pouvaient entraîner des inégalités : alors que plusieurs voies de recours étaient ouvertes à un étranger, le national d’un État devrait sans doute se contenter des voies de recours que lui offraient ses propres tribunaux nationaux. UN وقد تكون هذه اﻵثار سيئة كما قد تكون جيدة، ذلك أنها قد تؤدي إلى عدم المساواة: ففي حين أنه قد تُفتح أمام اﻷجنبي مسالك مختلفة للنصفة، قد لا يكون بوسع مواطن دولة ما سوى اللجوء إلى محاكمه المحلية.
    De nouveaux itinéraires de trafic venaient s'ajouter aux itinéraires habituels par voie aérienne. UN تشهد المنطقة نشوء مسالك جديدة للتهريب إضافة إلى المسالك الجوية التقليدية.
    Une telle coopération facilite l'échange d'informations concernant les itinéraires des aéronefs et des navires suspects et d'autres activités criminelles. UN وتعزز آليات التعاون هذه تدفق المعلومات بشأن مسالك الطائرات والسفن المشبوهة والأنشطة الإجرامية الأخرى.
    par la CNUCED sur le thème < < Faire face aux crises mondiales: de nouveaux modes de développement > > UN مواجهة الأزمات العالمية: مسالك جديدة للتنمية
    Les centres de soins de santé se trouvaient très souvent à de longues distances qu'il fallait parcourir sur des pistes étroites et impraticables. UN وتقع المرافق الصحية بالنسبة للعديد من الناس على بعد كيلومترات ولا يصلون إليها إلا عبر مسالك ضيقة غير صالحة للتنقل.
    Le sperme pourrait refluer jusqu'à ta vessie et causer de sérieux dommages, comme une infection des voies urinaires. Open Subtitles اسمعني قد يتراجع تدفع المني نحو مثانتك وقد يسبب أمور كثيراَ خاصةَ نزيف داخلي والتهاب مسالك بولية
    D'abord, des navires en transit transbordent leurs cargaisons de drogues, au large de la mer Rouge à proximité de ports naturels, sur des embarcations spécialement équipées qui ramènent ces cargaisons jusqu'à la côte, d'où elles sont chargées dans des camions et sur des mules qui empruntent des voies quasi-impraticables. UN أولا، تقوم السفن العابرة بالقاء حمولتها من المخدرات في عرض البحر اﻷحمر بالقرب مـن المراسي الطبيعية، وتصل الشواطئ بقوارب مجهزة لهذا الغرض، ومن ثم يجري تحميلها على الشاحنات والدواب عبــر مسالك وعرة.
    Maintenant que la guerre froide est terminée et que les voies de la paix et du développement sont plus dégagées, nous aimerions lancer un appel à la communauté internationale afin qu'elle crée un environnement propice à un développement durable. UN واﻵن وقد انتهت الحرب الباردة وبرزت إمكانات طرق مسالك السلم والتنمية، نود أن نناشد المجتمع الدولي أن يهيئ بيئة مواتية تكفل تحقيق التنمية المستدامة.
    De même, les politiques en faveur de la marche comme principal mode de transport prévoyant la construction et l'entretien de voies piétonnes peuvent aussi s'avérer efficaces dans les zones urbaines. UN وعلى نفس المنوال، يمكن أيضا أن تكون السياسات التي تدعم السير على الأقدام بوصفه واسطة نقل أولى، بتوفير مسالك المشاة وصيانتها فعالة في المناطق الحضرية.
    Tout d'abord, les parlements ont pour mission de faire entendre la voix des peuples, donnant ainsi une dimension plus démocratique au processus de prise de décision sur le plan international et explorant de nouvelles voies de coopération. UN وأولها، حـــث البرلمانات على أن تجعـــل صوت الجماهير مسموعا، وبــذا تضيف بعدا ديمقراطيا أكثر وضوحا إلى عملية اتخـــاذ القرارات الدولية، وتكتشف مسالك جديدة للتعاون.
    La Mission a déclaré qu'elle comptait que les confiscations seraient plus nombreuses et a demandé instamment que des mesures soient prises pour interdire ces itinéraires aux contrebandiers. UN وأوضحت البعثة أنها كانت تتوقع حدوث المزيد من المصادرات، وطالبت باتخاذ إجراءات فعالة لسد مسالك التهريب هذه.
    Effrayés par les postes de contrôle, certains empruntent des itinéraires plus longs et plus difficiles. UN وقد دفع الخوف من نقاط التفتيش بعض الناس إلى اختيار التنقل عبر مسالك أطول وأوعر.
    L'expansion continue du trafic de cocaïne par des itinéraires et des pays jusqu'à présent à l'écart était une source d'inquiétude. UN وقيل ان الانتشار المستمر للاتجار بالكوكايين عبر مسالك وعن طريق بلدان لم تكن تتعرض من قبل لهذا النوع من الاتجار يشكل مصدرا للقلق.
    par la CNUCED sur le thème < < Faire face aux crises mondiales: de nouveaux modes de développement > > UN مواجهة الأزمات العالمية: مسالك جديدة للتنمية
    Autres stratégies de développement: vers des modes de développement plus solidaires et plus durables UN استراتيجيات إنمائية بديلة: نحو مسالك إنمائية أكثر شمولاً واستدامة
    Certaines ONG se sont même investies dans la réalisation de pistes rurales désenclavant ainsi plusieurs villages. UN وشاركت بعض المنظمات غير الحكومية في تهيئة مسالك ريفية مؤدية إلى قرى كثيرة.
    Réseau de transport : Peu développé; des routes praticables en toute saison relient le secteur à Acoyapa, Morrito et San Carlos. UN شبكة الطرق: غير متطورة؛ وتشمل مسالك مفتوحة على مدار السنة تؤدي الى أكويابا وموريتو وسان كارلوس.
    L'orientation des personnes handicapées aptes à obtenir une formation professionnelle, des services de réadaptation ou un emploi vers les filières appropriées; UN توجيه الأشخاص المعوقين المرشّحين للتكوين المهني وإعادة التأهيل والتشغيل نحو مسالك الإدماج المناسبة لوضعهم.
    Le commandant des FPNU a souligné que même avec la nouvelle force, il ne fallait pas s’attendre à ce que la FORPRONU ouvre des couloirs jusqu’aux zones de sécurité et les protège. UN وشدد قائد القوة على أنه لا ينبغي أن ينتظر من قوة الحماية، حتى بعد إضافة القوة الجديدة، أن تفتح وتؤمن مسالك تؤدي إلى المناطق اﻵمنة.
    Les drogues synthétiques et autres pénètrent au Soudan à partir de nos frontières occidentales donnant sur l'Afrique de l'Ouest et de nos frontières méridionales donnant sur l'Afrique centrale. Elles sont ensuite transférées, par des chemins peu usités jusqu'aux côtes de la mer Rouge et de là embarquées vers l'Europe et le monde arabe. UN وتدخل السـودان المخدرات التخليقية والتصنيعية من غرب افريقيا عبر الحــدود الغربيـــة، ومـن أواسط افريقيا عبر الحدود الجنوبية، ثـم تنقـل عبـر مسالك وعــرة إلــى شواطئ البحر اﻷحمر، ومنها إلى أوروبـــا والعالم العربي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more